Es evidente que la causa principal de esta crisis obedece a que los Estados Miembros no pagan de manera total y puntual sus obligaciones. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي لهذه اﻷزمة هو عدم دفع الدول اﻷعضاء للمبالغ المستحقة عليها بالكامل أو بصفة منتظمة. |
Los autores afirman que la causa principal de la regresión de los pastizales de invierno, y en particular de los pastos de liquen del género bryoria, son las operaciones de tala. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن السبب الرئيسي لتدهور مراعي الشتاء، وخاصة مراعي الأشنة الخشنة، هو عمليات قطع الأشجار. |
A estas alturas ya debiera haber quedado claro para todo el mundo que la causa principal de la actual inestabilidad en Europa es la política inspirada en la ideología de una Gran Serbia. | UN | وكان ينبغي لي أن يدرك الجميع اﻵن أن السبب الرئيسي لعدم الاستقرار في أوروبا اليوم هو السياسة التي تسترشد بأيديولوجية صربيا الكبرى. |
Se nos dice que la causa principal de esta situación financiera es que los Estados Miembros no cumplen plenamente y a tiempo sus obligaciones financieras. | UN | ويجري تذكيرنا بأن السبب الرئيسي ﻷزمتها المالية هو عدم وفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
No obstante, consideramos que la causa principal de esas acciones es la continuación de la ocupación y la falta de progresos apreciables en la esfera política. | UN | ومع ذلك، نرى أن السبب الأساسي لهذه الهجمات، هو استمرار الاحتلال وعدم إحراز تقدم محسوس في الجانب السياسي. |
93. Un delegado indicó que en el informe no se indicaba que la causa principal de las anomalías económicas en el territorio palestino ocupado era la ocupación israelí, que negaba al sector privado palestino la libertad de crear e innovar y ponía en peligro la supervivencia misma del sector. | UN | 93 - وقال أحد المندوبين إن التقرير لم يُشِر إلى أن السبب الجذري للأوضاع الاقتصادية الشاذة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو الاحتلال الإسرائيلي الذي يحرم القطاع الخاص الفلسطيني من حرية الإبداع والابتكار ويهدِّد بقاءه ذاته. |
La delegación de Belarús, en lo que a ella respecta, desea destacar que la causa principal de la deuda considerable de algunos Estados Miembros con la Organización obedece a que la escala de cuotas no se ha determinado sobre bases justas. | UN | وأوضح أن وفد بيلاروس يصر، من جهته، على تأكيد أن السبب الرئيسي لضخامة الديون المستحقة على الدول اﻷعضاء للمنظمة هو أن جدول اﻷنصبة المقررة لا يقوم على أسس عادلة. |
El equipo de inspección observó también que la causa principal de la obstrucción de las aguas era el cierre de las compuertas de la presa de Kajaki, que impedía que el curso de agua fluyera hacia el Irán. | UN | كذلك لاحظ فريق التفتيش أن السبب الرئيسي لانسداد المياه هو إغلاق بوابات سد كاجاكي على نحو أدى إلى منع تدفق المياه في اتجاه إيران. |
El equipo de inspección observó también que la causa principal de la obstrucción de las aguas era el cierre de las compuertas de la presa de Kajaki, que impedía que el agua corriera hacia el Irán. | UN | ولاحظ فريق المفتشين كذلك أن السبب الرئيسي في توقف تدفق المياه يرجع إلى إغلاق بوابات سد كاجاكي، مما منع تدفق المياه في اتجاه إيران. |
Si se examinan todos los elementos positivos, incluso los que figuran en las declaraciones del Cuarteto, en ellos no se especifica que la causa principal del deterioro de estas condiciones fue la perpetuación de la perversa ocupación por Israel. | UN | ولئن أخذ الإعلان كل العناصر الايجابية بالحسبان، بما فيها تلك الواردة في إعلان المجموعة الرباعية، فإنه لم يبيّن على وجه التحديد أن السبب الرئيسي لتدهور تلك الأوضاع يمتثل في استمرار احتلال إسرائيل المزري. |
La Unión Europea considera que la causa principal de la grave situación financiera que sufren las Naciones Unidas - y que exige una solución global y equilibrada - radica en el hecho de que ciertos Estados Miembros, incluso por falta de voluntad política, no cumplen las obligaciones financieras que asumieron al suscribir la Carta, que son obligaciones internacionales que vinculan jurídicamente al Estado como tal. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن السبب الرئيسي للحالة المالية الخطيرة لﻷمم المتحدة ـ التي تتطلب حلا شاملا ومتوازنا ـ يكمن في أن دولا أعضاء حتى لغياب إرادة سياسية لديها، لا تفي بالالتزامات المالية التي تعهدت بها لدى توقيعها على الميثاق، وهي التزامات دولية ملزمة، في حد ذاتها، قانونا لكل دولة. |
Estima que la causa principal de la grave situación financiera que sufren las Naciones Unidas, y que exige una solución global y equilibrada, radica en el hecho de que ciertos Estados Miembros, incluso por falta de voluntad política, no cumplen las obligaciones financieras que asumieron al suscribir la Carta. | UN | وأكد أن الاتحاد يرى أن السبب الرئيسي في الحالة المالية الخطيرة التي تواجهها اﻷمم المتحدة، وهي حالة تستدعي حلا شاملا ومتوازنا، يتمثل في أن بعض الدول اﻷعضاء تنقصه اﻹرادة السياسية للوفاء بتعهداته المالية الملزمة التي تحملها بمقتضى انضمامه الى الميثاق. |
La Junta coincidió con la evaluación del Administrador de que la causa principal de las dificultades eran la gestión y supervisión financieras deficientes del UNIFEM. | UN | ١٨٨ - واتفق المجلس مع التقييم الذي أجراه مدير البرنامج وانتهى فيه الى أن السبب الرئيسي لهذه الصعوبات هو عدم كفاية اﻹشراف اﻹداري والمالي من جانب الصندوق. |
Además, en las observaciones sobre el terreno efectuadas por el equipo conjunto de inspección, se demostró que la causa principal de la obstrucción de las aguas era el cierre de las compuertas de la presa de Kajaki, que impedía que el agua fluyera hacia el territorio del Irán. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جرى، أثناء المعاينة الميدانية التي نفذها فريق التفتيش المشترك، إثبات أن السبب الرئيسي لوقف تدفق المياه هو إغلاق بوابات سد كاجاكي، الأمر الذي حال دون تدفق المياه نحو الأراضي الإيرانية. |
Las investigaciones han demostrado que la causa principal de bajas y muertes en las unidades constituidas que están desplegadas en las misiones es la falta de cinturones de seguridad en los vehículos comerciales de uso civil. | UN | 116 - أثبتت التحقيقات أن السبب الرئيسي للإصابات والوفيات في الوحدات المشكلة المنشورة في البعثات هو عدم وجود أحزمة للمقاعد في المركبات المدنية/التجارية. |
La práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. | UN | 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية. |
La práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. | UN | 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية. |
Keynes demostró que la causa principal de los periodos de desempleo fuerte y prolongado no era una usurpación de las ganancias por parte de los trabajadores sino las perspectivas fluctuantes de la inversión privada en un mundo incierto. Casi todo el desempleo en un ciclo de desaceleración era el resultado de fallas de la demanda de inversión. | News-Commentary | ولقد أظهر كينز أن السبب الرئيسي وراء نوبات البطالة الشديدة والطويلة لم يكن راجعاً إلى تعدي العمال على الأرباح، بل إلى التوقعات المتقلبة للاستثمار الخاص في عالم يسوده عدم اليقين. والواقع أن كل نوبات البطالة في دورات الانحدار كانت راجعة إلى فشل الطلب على الاستثمار. |
Reconociendo que la causa principal del constante empeoramiento del medio ambiente mundial está constituida por las modalidades no sostenibles de consumo y producción, especialmente en los países industrializados, los gobiernos deberían cooperar para modificar las modalidades de consumo en el plano mundial. | UN | ١٤ - وتسليما من الحكومات بأن السبب الرئيسي لتدهور البيئة العالمية المستمر هو نمط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدام، ولا سيما في البلدان الصناعية، ينبغي لها أن تتعاون في تغيير أنماط الاستهلاك على الصعيد العالمي. |
Expresamos nuestra preocupación por el deterioro de la situación financiera de la Organización y reiteramos que la causa principal de la crisis financiera sigue siendo que determinados países desarrollados no aportan plenamente, sin condiciones y a tiempo sus cuotas al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٢٤ - ونعرب عن قلقنا إزاء بشأن الوضع المالي المتدهور للمنظمة ونكرر القول بأن السبب الرئيسي لﻷزمة المالية لا يزال يتمثل في تقاعس بعض الدول المتقدمة النمو عن تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام دون شروط وفي الموعد المحدد. |
88. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su preocupación por el deterioro de la situación financiera de la Organización y reiteraron que la causa principal de la crisis financiera continuaba siendo el incumplimiento por parte de algunos países desarrollados del pago completo, incondicional y oportuno de sus cuotas al Presupuesto Ordinario y a las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | ٨٨ - أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن قلقهم إزاء الوضع المالي المتدهور للمنظمة وأكدوا مجددا أن السبب الأساسي لهذه الأزمة المالية هو عدم قيام بعض الدول المتقدمة النمو بدفع اشتراكاتها المقررة في الميزانية بالكامل وبدون شروط وفي الوقت المحدد، وكذلك الشأن بالنسبة لحصص مساهماتها في عمليات حفظ السلام. |
El hecho es que la causa principal del empeoramiento de la situación en la Palestina ocupada, el sufrimiento de los palestinos y la crisis económica sofocante que afecta a nuestro pueblo es la persistencia de la horrible ocupación de nuestra tierra y la escalada de la campaña sangrienta, expansionista y racista que lleva a cabo Israel, la Potencia ocupante, contra nuestro pueblo, nuestras instituciones y nuestros dirigentes electos. | UN | والحقيقة تبقى أن السبب الأساسي والجوهري لتدهور الأوضاع في فلسطين المحتلة وما يعانيه الشعب الفلسطيني والأزمات الخانقة وخاصة الاقتصادية منها التي ما فتئ شعبنا يعاني منها طوال فترة الاحتلال هو استمرار هذا الاحتلال البغيض لأرضنا وتصعيد إسرائيل قوة الاحتلال في حملتها الدموية العنصرية التوسعية ضد شعبنا ومؤسساتنا وقيادتنا المنتخبة. |
93. Un delegado indicó que en el informe no se indicaba que la causa principal de las anomalías económicas en el territorio palestino ocupado era la ocupación israelí, que negaba al sector privado palestino la libertad de crear e innovar y ponía en peligro la supervivencia misma del sector. | UN | 93- وقال أحد المندوبين إن التقرير لم يُشِر إلى أن السبب الجذري للأوضاع الاقتصادية الشاذة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو الاحتلال الإسرائيلي الذي يحرم القطاع الخاص الفلسطيني من حرية الإبداع والابتكار ويهدِّد بقاءه ذاته. |