Es lamentable que la CDI no haya podido examinar el tema en su más reciente período de sesiones. | UN | وقال إنه من المؤسف أن اللجنة لم تستطع النظر في هذا الموضوع في دورتها الأخيرة. |
En cuanto a las sanciones, es evidente que la CDI no favorece criminalizar al Estado. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، فإن من الواضح أن اللجنة لا تؤيد تجريم الدولة. |
El comentario del artículo C muestra que la CDI está al tanto de esa dificultad. | UN | ويُظهر التعليق على المادة جيم أن اللجنة مدركة لهذه الصعوبة. |
La delegación brasileña no está segura de que la CDI, apartándose de ese modo de la noción tradicional de la satisfacción, haya procedido correctamente. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا. |
No cabe sino reconocer que la CDI ha llevado a cabo su misión de manera plenamente satisfactoria. | UN | وليس ثمة ريب في أن لجنة القانون الدولي قد أنجزت مهمتها على نحو يبعث تماما على الارتياح. |
Es alentador que la CDI haya decidido continuar esa tendencia. | UN | ومن دواعي التشجيع أن اللجنة قررت أن تواصل ذلك الاتجاه. |
No obstante, el Gobierno tunecino estima que la CDI debería haber previsto un artículo distinto en el que diera una definición general del terrorismo internacional. | UN | وقالت إن حكومتها ما زالت تعتقد أن اللجنة كان ينبغي أن تدرج مادة مستقلة تقدم تعريفا عاما لﻹرهاب الدولي. |
La delegación camerunesa se congratula de que la CDI haya podido atenuar los riesgos inherentes a la aplicación de contramedidas regidas por normas que aún no están firmemente establecidas. | UN | وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن. |
Es cierto que la CDI no se ocupó de la sustancia de los criterios de determinación de un vínculo efectivo, pero si lo hubiese hecho se habría apartado de su mandato. | UN | ولاحظ أن اللجنة لم تعالج مضمون المعايير المتعلقة بتحديد الصلة الفعلية، ﻷنها إن فعلت ذلك تكون قد تجاوزت حدود ولايتها. |
Es preciso tener en cuenta tales críticas, y el orador confía en que la CDI considere muy detenidamente los aspectos a que se refieren. | UN | وستراعى تلك الانتقادات، وقال إنه واثق من أن اللجنة ستولي العناية الفائقة للجوانب المقصودة. |
Sin embargo, en vista de que ese enfoque no ha prosperado, es grato saber que la CDI se proponer poner fin a su examen del tema. | UN | غير أنه نظراً لأن هذا النهج قد فشل، فإن وفدها يشعر بالامتنان لأن يعلم أن اللجنة اقترحت إنهاء نظرها في الموضوع. |
Además, parecería que la CDI no ha analizado cabalmente la práctica diplomática y las decisiones judiciales de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما. |
Además, destaca que la CDI se ha esforzado, si no en adoptar un nuevo enfoque por lo que respecta a sus relaciones con otros órganos, por lo menos a fortalecerlas. | UN | كما أشار إلى أن لجنة القانون الدولي قد سعت، إن لم يكن إلى اتخاذ نهج جديد إزاء علاقاتها مع الهيئات اﻷخرى، فإلى تدعيمها على اﻷقل. |
Se tenía el convencimiento general de que la CDI no debería desestabilizar un sistema que funcionaba de manera satisfactoria. | UN | وساد اتفاق عام في أن لجنة القانون الدولي لا ينبغي لها أن تزعزع استقرار نظام يسير سيرا حسنا. |
En general, la Federación de Rusia considera que la CDI ha elaborado un documento equilibrado que consagra los principios básicos de la responsabilidad del Estado. | UN | وبصفة عامة، يرى الاتحاد الروسي أن لجنة القانون الدولي وضعت وثيقة متوازنة تدون المبادئ الأساسية لمسؤولية الدول. |
Sin embargo, comparte la opinión del Relator Especial de que la CDI debe esforzarse por lograr un equilibrio justo entre lo ideal y lo posible. | UN | ومع ذلك، فإنه يشاطر المقرر الخاص رأيه القائل بأن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق توازن عادل بين الوضع النموذجي وما هو ممكن. |
No obstante, el orador exhorta una vez más a las delegaciones a que se abstengan de hacer comentarios sobre los artículos, ya que la CDI todavía no los ha analizado ni adoptado medida alguna respecto de ellos. | UN | بيد انه حث بدوره الوفود على عدم التعليق على المواد ﻷن لجنة القانون الدولي لم تدرسها أو تناقشها بعد. |
Los consiguientes desafíos a determinadas normas y marcos jurídicos justifican la atención de los Estados y, por consiguiente, la oradora espera que la CDI examine ese tema en profundidad. | UN | وتستحق التحديات الناجمة عنه لمعايير معينة وأطر قانونية محددة أن تحظى بانتباه الدول بكل تأكيد؛ ولذلك، تأمل ممثلة الصين أن تقوم اللجنة بدراسة المسألة بتعمق. |
121. El Reino Unido lamenta que la CDI haya limitado, en el proyecto de 1954, el alcance del artículo al terrorismo patrocinado por un Estado. | UN | ١٢١ - تأسف المملكة المتحدة ﻷن اللجنة قد قصرت نطاق المادة الوارد في مشروع عام ١٩٥٤ على اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة. |
42. En lo tocante a la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional, el orador no está plenamente convencido de que la CDI haya logrado precisar el concepto fundamental de " riesgo de daño transfronterizo " , en el que se sustenta todo el proyecto. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بتحمل الدول تبعة النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي فإن وفد النمسا ما زال غير مقتنع بأن لجنة القانون الدولي تسيطر تماما على المفهوم اﻷساسي لﻷنشطة التي تنطوى على مخاطرة تسبب ضررا عابرا للحدود وهو المفهوم الكامن وراء المشروع بأسره. |
Su delegación apoya la propuesta de que la CDI prepare un estudio temático detallado en que se analice una gama específica de actos unilaterales. | UN | ويؤيد وفدها الاقتراح الذي مؤداه أن على اللجنة إعداد دراسة مواضيعية مفصلة تحلل طائفة معينة من الأفعال الانفرادية. |
18. El Sr. El-Haiba dice que la CDI ha realizado una labor muy positiva sobre el tema de las reservas a los tratados y, de resultas de ella, ahora se comprende mejor la naturaleza específica de los instrumentos de derechos humanos. | UN | 18- السيد الهيبة، قال إن لجنة القانون الدولي أنجزت عملاً إيجابياً جداً في مجال التحفظات على المعاهدات، وإن الطبيعة المحددة لصكوك حقوق الإنسان باتت اليوم مفهومة بصورة أفضل. |
58. El Sr. HALLAK (República Árabe Siria) dice que celebra que la CDI haya aprobado en segunda lectura el proyecto de artículos acerca del derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación. | UN | ٥٨ - السيد حلاق )الجمهورية العربية السورية(: أشاد باعتماد لجنة القانون الدولي قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، في القراءة الثانية. |
Pese a que le complacen los progresos logrados en materia de elaboración de normas procesales, estima que la CDI debería dar prioridad a la elaboración de normas sustantivas. | UN | وبالرغم من ترحيبه بالتقدم المحرز في صياغة قواعد إجرائية قانونية، فهو يرى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعطي اﻷولوية لصياغة قواعد موضوعية قانونية. |
El Comité también puede proponer que la CDI examine incluso la conveniencia de incluir el proyecto de directriz. | UN | وقد تقترح اللجنة أيضاً على لجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في مدى استصواب إدراج مشروع المبدأ التوجيهي على الإطلاق. |
En lo que concierne al capítulo VIII, titulado “Protección diplomática”, la República de Corea está de acuerdo con el alcance que la CDI se propone dar a su estudio. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بالفصل الثامن المعنون " الحماية الدبلوماسية " ، قال إن جمهورية كوريا توافق على اﻷهمية التي توليها لجنة القانون الدولي لدراسة هذا الفصل. |
La delegación de Bahrein desearía, no obstante, que la CDI examinase de nuevo el proyecto de artículo 9 a la luz de las enmiendas de que sean objeto las demás disposiciones. | UN | ومع ذلك، فإن وفد البحرين يأمل أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في مشروع المادة ٩ في ضوء التغييرات التي ستدخل على النصوص اﻷخرى. |
Proponemos que la CDI incorpore la definición y la aclaración necesarias en el comentario correspondiente a ese artículo | UN | ونقترح أن تقدم لجنة القانون الدولي التعريفات والإيضاحات اللازمة في شرح هذه المادة. |