"que la colaboración con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التعاون مع
        
    • أن العمل مع
        
    • بأن التعاون مع
        
    • أن يكون التعاون مع
        
    • بأن العمل مع
        
    En general, se consideró que la colaboración con instituciones nacionales permite fortalecer el estado de derecho y mejorar la capacidad de prevenir conflictos. UN ومن المسلم به بوجه عام أن التعاون مع المؤسسات الوطنية يُمكّن من تدعيم سيادة القانون وتعزيز القدرة على منع المنازعات.
    Confirmó que la colaboración con otros organismos en una fase más temprana permitiría al ACNUR preparar mejor las estrategias de salida. UN وأكد أن التعاون مع الوكالات في مرحلة مبكرة سوف يتيح للمفوضية تحسين صياغة استراتيجيات الانسحاب.
    El Grupo subrayó que la colaboración con las organizaciones e iniciativas internacionales pertinentes sería crucial para la ejecución satisfactoria del plan de trabajo. UN وأكد الفريق على أن التعاون مع المنظمات والمبادرات الدولية ذات الصلة سيكون في غاية الأهمية لتنفيذ خطة العمل بنجاح.
    Resulta claro que la colaboración con las INDH facilita que haya una sensación más intensa de propiedad nacional con respecto a los programas de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN فمن الواضح أن العمل مع المؤسسات الوطنية يعزز الإحساس بالملكية الوطنية فيما يتعلق ببرامج الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان.
    Varias entidades han indicado que la colaboración con los asociados externos, incluidos los donantes y la sociedad civil, se lleva a cabo principalmente, a nivel de los países, en el proceso de diseño y ejecución de los proyectos de asistencia técnica. UN 51 - وتفيد عدة كيانات بأن التعاون مع الشركاء الخارجيين، بما في ذلك الجهات المانحة والمجتمع المدني، يتم بصفة أساسية على الصعيد القطري فيما يتعلق بعملية تصميم مشاريع المساعدة التقنية وتنفيذها.
    El mismo orador sugirió que la colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas debería ser un criterio para medir el rendimiento de las oficinas de los países. UN واقترح هذا المتكلم أن يكون التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى معيارا في قياس أداء المكتب القطري.
    37. No obstante, la OMS reconoció que la colaboración con los asociados y los donantes principales evolucionaba hacia la adquisición de una proporción mayor de contribuciones voluntarias previsibles, sin fines específicos y básicas al servicio de sus prioridades. UN 37 - وسلّمت منظمة الصحة العالمية، مع ذلك، بأن العمل مع أهم الشركاء والجهات المانحة في سبيله إلى الاستئثار بنصيب أكبر من التبرعات القابلة للتنبؤ بها والمخصصة والأساسية خدمة لأولوياتها.
    El Gobierno es consciente de que la colaboración con la sociedad civil es esencial para promover y proteger los derechos humanos, y continuará realizando esfuerzos en ese sentido. UN وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن.
    Se señaló que la colaboración con una amplia gama de asociados debía seguir siendo una prioridad en la labor del UNICEF. UN ولوحظ أن التعاون مع مجموعة واسعة من الشركاء ينبغي أن يظل أولوية في عمل اليونيسيف.
    Sin embargo, dos de ellas señalaron que la colaboración con los comités regionales, cuando existía, no estaba plenamente desarrollada. UN بيد أن اثنين منها ذكرا أن التعاون مع اللجان الإقليمية، في المناطق التي أنشئت فيها، لم يأخذ مداه من التطور بشكل كامل.
    Uno señaló, por ejemplo, que la colaboración con la Liga de los Estados Árabes no se había previsto. UN وأشار أحدهم، مثلاً، إلى أن التعاون مع جامعة الدول العربية لم يكن منتظراً.
    Croacia considera que la colaboración con las organizaciones regionales debe corresponderse con cuanto establece el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, si bien el papel que desempeñen dichas organizaciones debe estar en consonancia con la gravedad de la crisis. UN وترى كرواتيا أن التعاون مع المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يتمشى مع أحكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن مدى الدور الذي تؤديه المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يعتمد على خطورة اﻷزمة.
    Ghana se hace eco del Relator Especial y subraya que la colaboración con el sector privado es indispensable para abolir el trabajo infantil y evitar que los menores que trabajan corran el riesgo de ser explotados sexualmente por sus superiores. UN إن غانا تؤيد المقررة الخاصة، وتؤكد أن التعاون مع القطاع الخاص أمر لا غنى عنه إذا أريد القضاء على عمل الأطفال وحماية القصّر الذين يعملون من التعرض لخطر الاستغلال الجنسي من جانب رؤسائهم.
    La información complementaria facilitada a la Comisión indica que la colaboración con otras entidades, en particular los centros académicos y de investigación en todo el mundo, acrecentará el valor del informe; con todo, no se ofrece descripción alguna de las modalidades concretas de dicha colaboración. UN وتشير معلومات تكميلية قدمت إلى اللجنة إلى أن التعاون مع جهات أخرى منها مراكز أكاديمية وبحثية على نطاق العالم، من شأنه أن يعزز قيمة هذا التقرير، ولكن لا يوجد شرح للطريقة التي سيتم بها هذا التعاون.
    La delegación de mi país considera que la colaboración con ese programa podría aumentar las capacidades de capacitación en materia de cáncer en la región, en el contexto de la red regional de capacitación en materia de cáncer. UN ويرى وفد بلدي أن التعاون مع برنامج العمل هذا يمكن أن يؤدي إلى تعزيز القدرات التدريبية في مجال علاج السرطان في المنطقة في إطار شبكة التدريب الإقليمية لعلاج السرطان.
    Sin embargo, dado que en el proceso del cambio climático se presta una atención cada vez mayor a la adaptación, actividad fundamental para la supervivencia en las tierras secas y subhúmedas, es muy probable que la colaboración con la CMNUCC y el CDB pase a ser una actividad principal. UN على أن التعاون مع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي سيصبح الآن، بحكم الضرورة، نشاطاً رئيسياً لأن الاهتمام بعملية تغير المناخ يتجه إلى التكيف معه، وهو نشاط أساسي للبقاء على قيد الحياة في الأراضي الجافة وشبه الرطبة.
    Otro participante convino en que la colaboración con las organizaciones y los mecanismos regionales podía ser muy productiva cuando tenían los mismos objetivos que el Consejo, aunque ese no era siempre el caso. UN ووافق مشارك آخر على أن العمل مع المنظمات والترتيبات الإقليمية يمكن أن يكون مثمرا جدا حينما تكون لتلك المنظمات والترتيبات نفس أهداف المجلس، ولكن هذا ليس هو الحال دائما.
    Como se ha mencionado anteriormente en el presente informe, el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos considera que la colaboración con el sector privado en su Asociación Aduanera y Comercial contra el Terrorismo constituye un medio eficaz para gestionar los riesgos para la seguridad en las fronteras. UN وعلى نحو ما ذُكر آنفاً في هذا التقرير، ترى وكالة الجمارك وحماية الحدود أن العمل مع القطاع الخاص في إطار الشراكة بين الجمارك والتجارة ضد الإرهاب يشكل أداة فعالة لإدارة المخاطر الأمنية على الحدود.
    Se realizó un estudio con la intención de evaluar los efectos a lo largo del bienio, que arrojó resultados preliminares positivos, pues el 70% de los encuestados afirmó que la colaboración con el CCI había tenido efectos positivos para sus exportaciones. UN وسعَت دراسة استقصائية للأثر إلى تقييم الأثر الناجم على مدى فترة السنتين، وكانت النتائج الأولية إيجابية: فقد ذكر 70 في المائة من المجيبين أن العمل مع المركز كان له أثر إيجابي على صادراتهم.
    La Dependencia informó a la OSSI de que la colaboración con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias era excelente y sólida y que se habían hecho esfuerzos por mejorar la mutua cooperación. UN 75 - أبلغت الوحدة مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن التعاون مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يتم بصورة جيدة جدا ويتسم بالقوة، وأن جهودا تبذل لتحسين التعاون بين الهيئتين.
    En respuesta a una pregunta sobre la relación del UNICEF con el Banco Mundial, la secretaría dijo que la colaboración con el Banco, que se había expuesto en detalle en el informe de la Directora Ejecutiva de 1997 (E/ICEF/1997/10 (Part I)), proseguía a un ritmo acelerado. UN ولدى سؤالها عن علاقة اليونيسيف بالبنك الدولي، أجابت اﻷمانة بأن التعاون مع البنك، الوارد بالتفصيل في تقرير المديرة التنفيذية لعام ٧٩٩١ )E/ICEF/1997/10 (Part I)(، مستمر بخطى حثيثة.
    Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que la colaboración con las organizaciones no gubernamentales se adhiriese estrictamente a los requisitos de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre la materia. UN وأكد وفد آخر أن هناك حاجة إلى كفالة أن يكون التعاون مع المنظمات غير الحكومية متفقا تماما مع متطلبات القرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة في هذا الشأن.
    37. No obstante, la OMS reconoció que la colaboración con los asociados y los donantes principales evolucionaba hacia la adquisición de una proporción mayor de contribuciones voluntarias previsibles, sin fines específicos y básicas al servicio de sus prioridades. UN 37- وسلّمت منظمة الصحة العالمية، مع ذلك، بأن العمل مع أهم الشركاء والجهات المانحة في سبيله إلى الاستئثار بنصيب أكبر من التبرعات القابلة للتنبؤ بها والمخصصة والأساسية خدمة لأولوياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus