Tal disposición resulta contraria al bien establecido principio de que la competencia de la Corte sólo puede basarse en el consentimiento de los Estados parte de un litigio. | UN | فهذا الحكم يتعارض مع المبدأ المستقر وهو أن اختصاص المحكمة يتوقف حصرا على موافقة الدول اﻷطراف في النزاع. |
Dado que la competencia de la corte se concentrará en los crímenes de suma gravedad y carácter generalizado, es importante determinar el número y la identidad de los sospechosos. | UN | وبما أن اختصاص المحكمة يركز على الجرائم الخطيرة الشأن وذات الطابع الواسع النطاق، فمن المهم تقرير عدد المتهمين وهويتهم. |
Algunas delegaciones estimaron que la expresión " competencia intrínseca " era contradictoria, ya que la competencia de la corte se derivaría exclusivamente de las condiciones contractuales del instrumento por el cual se estableciera la corte. | UN | ١١٨ - وارتأى بعض الوفود أن عبارة الاختصاص اﻷصيل تنطوي على تناقض إذ أن اختصاص المحكمة لا ينشأ إلا بموجب أحكام متفق عليها ترد في الصك الذي ستنشأ المحكمة بمقتضاه. |
A ese respecto, Sri Lanka opina que la competencia de la Corte, por lo menos en la etapa inicial de su funcionamiento, debe circunscribirse a los crímenes definidos en tratados multilaterales. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحكمة، في البدء على اﻷقل، قاصرا على الجرائم المنصوص عليها في معاهدات متعددة اﻷطراف. |
De conformidad con el principio de la soberanía de los Estados, el Gobierno de China sostiene sistemáticamente que la competencia de la corte debe basarse en el consentimiento de los Estados. | UN | ٩٧ - وأوضح أنه وفقا لمبدأ سيادة الدول، ظلت حكومته ترى دائما بأن اختصاص المحكمة يجب أن يقوم على موافقة الدول. |
A ese respecto se formuló la observación de que la competencia de la corte, incluso si se aplicaba el criterio de los crímenes básicos, abarcaba distintas categorías de crímenes respecto de los cuales se exigían distintos niveles de gravedad para presentar una acusación. | UN | وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى. |
Algunas delegaciones estimaron que la expresión " competencia intrínseca " era contradictoria, ya que la competencia de la corte se derivaría exclusivamente de las condiciones contractuales del instrumento por el cual se estableciera la corte. | UN | ١٣٥ - وارتأى بعض الوفود أن عبارة الاختصاص اﻷصيل تنطوي على تناقض إذ أن اختصاص المحكمة لا ينشأ إلا بموجب أحكام متفق عليها ترد في الصك الذي ستنشأ المحكمة بمقتضاه. |
A ese respecto se formuló la observación de que la competencia de la corte, incluso si se aplicaba el criterio de los crímenes básicos, abarcaba distintas categorías de crímenes respecto de los cuales se exigían distintos niveles de gravedad para presentar una acusación. | UN | وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى. |
El orador está de acuerdo en que la competencia de la corte respecto de los crímenes básicos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra debe ser intrínseca y obligatoria, aunque no exclusiva. | UN | ٨١ - وأعرب عن موافقة وفده على أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ينبغي أن يكون اختصاصا أصيلا وملزما ولكن ليس حصريا. |
Sin embargo, opina que la competencia de la Corte no ha de ser estática y que puede evolucionar con el tiempo; por lo tanto no es necesario incluir en la etapa actual los crímenes tipificados en tratado. | UN | بيد أن اختصاص المحكمة لا يحتاج الى أن يكون جامدا ؛ فهو يمكن أن يتطور مع الزمن ، ولن يكون من الضروري ادراج جرائم منشأة بموجب معاهدات في المرحلة الراهنة . |
A ese respecto se sugirió además que se tomara en cuenta el hecho de que la competencia de la corte podría limitarse sólo a ciertos fines básicos, y que su papel sería complementario del de los tribunales nacionales al ocuparse de los asuntos del estatuto o de las normas, o de la aplicación por la corte de los principios generales de derecho penal. | UN | واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
A ese respecto se sugirió además que se tomara en cuenta el hecho de que la competencia de la corte podría limitarse sólo a ciertos fines básicos, y que su papel sería complementario del de los tribunales nacionales al ocuparse de los asuntos del estatuto o de las normas, o de la aplicación por la corte de los principios generales de derecho penal. | UN | واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
Como otros Estados, Belarús opina que la competencia de la corte debe limitarse a unos pocos " crímenes fundamentales " , incluida la agresión. | UN | ٤٠ - وأضاف أن بيلاروس، شأنها في ذلك شأن غيرها من الدول، ترى أن اختصاص المحكمة يجب أن يكون مقصورا على " نواة أساسية " من الجرائم، بما فيها جريمة العدوان. |
Según esta postura, el derecho internacional no regula el acto de hacer una declaración de independencia, que debe considerarse un acto político; sólo el derecho constitucional interno rige el acto de hacer ese tipo de declaraciones, mientras que la competencia de la Corte para emitir una opinión consultiva se limita a cuestiones de derecho internacional. | UN | وورد في المذكرة التي قدموها أن القانون الدولي لا ينظم فعل إعلان الاستقلال، الذي ينبغي أن يعتبر فعلا سياسيا؛ وأن القانون الدستوري الداخلي هو وحده الذي يحكم إصدار مثل هذا الإعلان، في حين أن اختصاص المحكمة بالإفتاء يقتصر على مسائل القانون الدولي. |
Se sugirió que la competencia de la corte con respecto a esta categoría de crímenes debería estar sujeta a otras condiciones a fin de que hubiera un planteamiento equilibrado comparable al del apartado c), que permite aplicar el criterio de la gravedad del crimen. | UN | وذكر اقتراح مفاده أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بهذه الفئة من الجرائم ينبغي أن يكون مرهونا بمزيد من الوصف للتأكد من تحقيق نهج متوازن بالمقارنة مع النهج الذي يظهر في الفقرة الفرعية )ج( الذي أفسح المجال لمعيار الجسامة. |
Portugal estima que la competencia de la corte debería estar limitada, por lo menos en una primera etapa, a unos pocos crímenes fundamentales. No obstante, teniendo en cuenta la evolución rápida y a menudo imprevisible de los acontecimientos internacionales, sería necesario prever en el estatuto un mecanismo de reexamen periódico de la lista de crímenes que sean de competencia de la corte. | UN | ٦ - وأضافت أن البرتغال تعتبر أن اختصاص المحكمة يجب أن يقتصر، في مرحلة أولى على اﻷقل، على الجرائم التي تشكل نواة أساسية ولكن، نظرا لما يشهده المسرح الدولي من تطور سريع وغير منظور في الغالب، ينبغي النص في النظام اﻷساسي على تشكيل آلية ﻹعادة النظر بصورة دورية في قائمة الجرائم ذات الصلة باختصاص المحكمة. |
Esa misma mañana su delegación, teniendo en cuenta el artículo 23, propuso que se introdujeran enmiendas en el artículo 1 para dejar claro que la competencia de la Corte incluye únicamente a los individuos o “personas físicas”. | UN | وأضافت أن وفدها اقترح في جلسة الصباح ، بخصوص المادة ٢٣ ، أن يجري تعديل المادة ١ لجعلها واضحة وتفيد أن اختصاص المحكمة يمتد ليشمل فحسب اﻷفراد ، أو " اﻷشخاص الطبيعيين " . |
60. Se está llegando a un acuerdo general en que la competencia de la Corte debe aplicarse solamente a los crímenes principales de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, pero la oradora es partidaria de que se incluya la agresión siempre que esté adecuadamente definida y se respete la función del Consejo de Seguridad. | UN | ٦٠ - وأشارت إلى أن هناك اتفاقا عاما أخذ يتبلور مفاده أن اختصاص المحكمة ينبغي أن ينطبق فحسب على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ، لكنها تحبذ أيضا إدراج العدوان شريطة أن يتم تعريفه على نحو صحيح ، ويعامل بطريقة تحترم دور مجلس اﻷمن . |
Por consiguiente, en lo que se refiere al genocidio, es necesario que la competencia de la corte se derive del estatuto propiamente dicho y no de la Convención de 1948. | UN | ولذلك يجب، فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس، أن يكون اختصاص المحكمة مستمدا من النظام اﻷساسي نفسه وليس من اتفاقية عام ١٩٤٨. |
El orador respalda plenamente la opinión de que la competencia de la corte debe quedar restringida a los crímenes más graves que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad. | UN | ٩١ - وأضاف أنه يؤيد تماما الرأي القائل بأن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على الجرائم اﻷكثر جسامة التي تهدد السلام واﻷمن. |
Es importante que la competencia de la corte se limite a los crímenes más graves. | UN | ومن الهام وجوب اقتصار اختصاص المحكمة على أخطر الجرائم. |