Tras la revisión, se determinó que la condena y la sentencia del Sr. Domukovsky y de los demás acusados eran legales y legítimas. | UN | ولدى المراجعة، تبين أن إدانة السيد دوموتوفسكي والمتهمين معه والحكم عليهم كان قانونيا وشرعيا. |
Considerando que la condena del terrorismo va inseparablemente unida a la asistencia a sus víctimas, | UN | وإذ يعتبر أن إدانة الإرهاب لا تنفصل عن تقديم المساعدة لضحاياه، |
7.5. El Estado Parte reitera que la condena del autor quedó revocada el 6 de marzo de 1993 en virtud de una amnistía general. 8.1. | UN | ٧-٥ وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن الحكم الصادر بحق مقدم البلاغ قد ألغي في ٦ آذار/ مارس ٣٩٩١، بموجب عفو عام. |
Por último, la fuente estima que la condena es desproporcionada en relación con los delitos imputados. | UN | وأخيراً فإنه من رأي المصدر أن الحكم الذي صدر لا يتناسب مع التهم المدعى عليه بها. |
El autor estima que la condena se basó en sus declaraciones autoinculpatorias y en el testimonio de los agentes policiales que participaron en los interrogatorios. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى اعترافاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
El Fiscal rechazó el argumento de que la condena del Sr. Perel era una manifestación de antisemitismo. | UN | ورفض المدعي العام الزعم بأن إدانة السيد بيريل هي تعبير عن معاداة السامية. |
Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
Creemos que la condena al terrorismo debe ir acompañada con acciones dirigidas a combatir la pobreza, las desigualdades y las injusticias. | UN | ونعتقد أن إدانة الإرهاب لا بد أن تكون مشفوعة بإجراءات لمكافحة الفقر وأوجه عدم المساواة والظلم. |
Se llegó a la conclusión de que la condena del autor fue lícita y fundamentada, y que tanto la condena como la sentencia fueron justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
El Tribunal Supremo consideró que la condena del autor había sido lícita y fundamentada y que tanto la condena como la sentencia habían sido justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت قانونية وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
Con respecto al párrafo 6, el Comité observa que la condena del autor no ha sido revocada ni este ha sido indultado. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
El segundo motivo es que la condena de la mutilación genital femenina por el Tribunal de Apelación emana de un país que ha sido siempre el centro de la jurisprudencia y los estudios islámicos. | UN | والسبب الثاني هو أن إدانة محكمة الاستئناف لممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى تأتي من بلد كان على الدوام مركز الفقه والدراسات الاسلامية. |
Explicó además que la condena de Tharcisse Ndayishimiye y Alain Mugabarabona se había basado en la confesión de ellos. | UN | وأضاف موضحاً أن الحكم على تارسيسي نداييشيمييي وألان موغابارابونا إنما جاء استناداً إلى اعترافاتهما. |
7.5. El Estado Parte reitera que la condena del autor quedó revocada el 6 de marzo de 1993 en virtud de una amnistía general. 8.1. | UN | ٧-٥ وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن الحكم الصادر بحق مقدم البلاغ قد ألغي في ٦ آذار/مارس ٣٩٩١، بموجب عفو عام. |
Se precisó que la condena a cinco meses de prisión y a una multa de 250.000 libras turcas había sido suspendida porque el acusado se comprometió a no repetir su intervención en el futuro. | UN | وأوضح أن الحكم الصادر بالسجن لمدة خمسة أشهر وبدفع غرامة قدرها ٠٠٠ ٠٥٢ ليرة تركية علق بسبب التزام المتهم بعدم تكرار تدخله في المستقبل. |
El autor estima que la condena se basó en sus declaraciones autoinculpatorias y en el testimonio de los agentes policiales que participaron en los interrogatorios. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى أقوال تجريمه لذاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
Al día de hoy, creo que el Sr. Mulder... cree que la condena de Adams fue una de sus grandes victorias... probablemente porque tiene algunas reservas sobre su culpabilidad. | Open Subtitles | إلى يومنا هذا، السيد ملير يعتقد بأن إدانة أدام من أعظم إنتصاراته بسبب بعض التحّفضات التي كانت تحكم على أدام |
La única información facilitada por el Estado Parte fue que la condena del autor a la pena capital fue conmutada por 15 años de prisión. | UN | والمعلومة الوحيدة التي قدمتها الدولة الطرف هي أن عقوبة الإعدام الصادرة ضد صاحب البلاغ قد خُففت إلى السجن 15 سنة. |
A veces se considera que esas prácticas son " buenas " cuando terminan en una condena, pero es importante reconocer que la condena es solo uno de los criterios que han de aplicarse para determinar si una práctica es o no es buena. | UN | وتُعتبر أحيانا الممارسات " حسنة " حينما تفضي إلى إدانة المتهمين، ولكن من الضروري التسليم بأن الإدانة هي ليست سوى معيار واحد يُستخدم في تحديد إحدى الممارسات الحسنة. |
Argumenta que la condena se basó en la valoración de un gran número de pruebas que no pudieron ser reexaminadas ante el Tribunal Supremo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الحكم استند إلى تقييم أدلة كثيرة لم يتسن للمحكمة العليا إعادة النظر فيها. |
El autor alega que la condena en virtud del párrafo 2 del artículo 210 del Código Penal es ilegal, dado que en sus actos no había elementos delictivos. | UN | وهو يدعي أن إدانته بموجب الفرع 2 من المادة 210 من القانون الجنائي غير شرعية لانتفاء أركان الجريمة في أفعاله. |
Además, dado que la condena es preceptiva, la discrecionalidad en el momento de ejercer la prerrogativa de gracia viola el principio de igualdad ante la ley. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالنظر إلى أن العقوبة إلزامية، فإن السلطة التقديرية في مرحلة ممارسة حق الرأفة تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة أمام القانـون. |
El Comité llegó a la conclusión de que la condena a muerte del Sr. Taylor se había dictado tras juicio en que no se respetaron los requisitos establecidos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حكم الإعدام قد صدر على السيد تيلور بعد محاكمة لم تف بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Las autoridades austríacas consideraron que la condena revocaba su estatuto de refugiado, de acuerdo con la legislación austríaca. | UN | ورأت السلطات النمساوية أن هذه الإدانة تبطل مركز اللاجئ وفقاً للقانون النمساوي. |
2.8 En marzo de 2006, el autor tuvo noticia de una decisión de 29 de enero de 2001 del Tribunal Municipal de Zlatoust, de la región de Chelyabinsk por la que la condena impuesta a otro preso, el Sr. D., se había puesto en consonancia con la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional. | UN | 2-8 وفي آذار/مارس 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 29 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الصادرة في حق سجين آخر، السيد د.، " تتوافق مع قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/ فبراير 1999 " . |
El autor alega que, en la medida en que la condena de Idriss Aboufaied fue el resultado de un juicio claramente parcial, el Comité debería considerar que su encarcelamiento en cumplimiento de ese fallo vulnera su derecho a la libertad y a la seguridad personales y, por lo tanto, contraviene el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه نظراً لأن إدانة إدريس أبو فايد جاءت نتيجة لمحاكمة غير عادلة على الإطلاق()، فإن على اللجنة أن تعتبر احتجازه بناء على هذا القرار مخالفاً لحقه في الحرية وفي الأمان على شخصه وأن تعتبر ذلك بالتالي انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
El Estado parte sostiene, por lo tanto, que no está justificada la denuncia de Gelbakhiani de que la condena a muerte se le impuso en violación de la Constitución en vigor en ese momento. | UN | وهكذا فإن الدولة الطرف تقول بأن ادعاء غلباخياني بأن حكم اﻹعدام الصادر عليه ينتهك الدستور ادعاء لا أساس له بالفعل. |