Sabemos que la crisis de opioides y epidemias están fuera de control. | TED | نعلمُ الآن أن أزمة ووباء المواد الأفيونية هي خارج سيطرتنا. |
Se observó que la crisis de la deuda era un problema a largo plazo. | UN | وأشير أيضا الى أن أزمة الديون هي أزمة طويلة اﻷجل بطبيعتها. |
La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados señaló que la crisis de los refugiados de Sierra Leona era la más importante de África en 1998. | UN | وبينت المفوضة السامية لشـــؤون اللاجئين أن أزمة اللاجئين في سيراليون هي أكبر أزمة من نوعها في أفريقيا في عام ١٩٩٨. |
Quiero recordar que la crisis de la ex Yugoslavia se inició en Kosovo y que continúa allí, viva y peligrosa. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
La visita sobre el terreno me llevó a la conclusión de que la crisis de Darfur sigue siendo grave. | UN | وخلصنا من الزيارة الميدانية إلى أن الأزمة لا تزال خطيرة في دارفور. |
Un cuarto de la población del Yemen tiene edades comprendidas entre los 10 y los 19 años, lo que parece indicar que la crisis de desempleo juvenil puede agravarse a medio plazo. | UN | وتتراوح أعمار نحو ربع سكان اليمن بين 10 و19 سنة، مما يوحي بأن أزمة بطالة الشباب قد تزداد سوءاً على المدى المتوسط. |
Una vez más recordamos que la crisis de Kosovo, como toda otra situación análoga, no se puede resolver por la fuerza. | UN | إننا نذكر مرة أخرى ما يلي: أن أزمة كوسوفو، كأي حالـة مماثلـة أخـرى، لا يمكن أن تحل بأساليب استعمال القوة. |
Si los ministros estimaban que la crisis de financiación persistía, podrían reunirse oficiosamente durante la Asamblea General. | UN | وإذا كان من رأي الوزراء أن أزمة التمويل لا تزال مستمرة، فيمكن إذن أن يلتقوا في اجتماع غير رسمي أثناء الجمعية العامة. |
¿Recuerdan que al comienzo de la charla les dije que quería explicarles que la crisis de los refugiados es manejable y tiene solución? | TED | هل تذكرون في بداية المحادثة، قلت أنني أريد أن أشرح أن أزمة اللاجئين قابلة للإدارة وأنها ليست بلا حل؟ |
Lo cierto es que la crisis de la deuda de los países en desarrollo es una manifestación de las deficiencias del sistema internacional para proporcionar acceso a recursos adecuados a largo plazo en condiciones satisfactorias. | UN | والحقيقة هي أن أزمة الديون التي تعاني منها البلدان النامية مظهر للعيوب التي تعتري النظام الدولي في إتاحة الوصول الى موارد طويلة اﻷمـد كافية بشروط مرضية. |
Consciente de que la crisis de las compañías de seguros en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos afecta a los propietarios de viviendas y perjudica el mercado inmobiliario del Territorio, | UN | وإذ تدرك أن أزمة التأمين في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة تؤثر على ملاك المنازل وتحدث أثرا معاكسا على سوق العقارات في اﻹقليم، |
Resulta evidente que la crisis de los refugiados en la Federación de Rusia es el resultado de acontecimientos que ocurren en diversos Estados, y que sus problemas son parte integrante del problema mundial de los refugiados. | UN | ولقد أصبح من الواضح أن أزمة اللاجئين في الاتحاد الروسي هي نتيجة لﻷحداث الجارية في عدد من الدول كما أصبح من الواضح أن مشاكل أزمة اللاجئين هي جزء لا يتجزأ من مشكلة اللاجئين العالمية. |
Consciente de que la crisis de las compañías de seguros en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos afecta a los propietarios de viviendas y perjudica el mercado inmobiliario del Territorio, | UN | وإذ تدرك أن أزمة التأمين في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة تؤثر على ملاك المنازل وتحدث أثرا معاكسا على سوق العقارات في اﻹقليم، |
También deben darse cuenta de que la crisis de confianza entre los dos pueblos de la isla seguirá agravándose a medida que la retórica y las actividades hostiles se exacerben y de que las posibilidades de lograr una solución global, lamentablemente, se hacen cada vez más remotas. | UN | كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف. |
En esa oportunidad, se destacó que la crisis de la deuda había alcanzado una magnitud económica y social tan sustancial que merecía recibir toda la atención política que la Asamblea General fuera capaz de prestarle. | UN | وشدد في ذلك الحين على أن أزمة الديون أصبحت جسيمة من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية وأنها تتطلب الاهتمام السياسي الذي يمكن أن توليه الجمعية العامة. |
A principios de este año la crisis mexicana alarmó a la comunidad internacional, y al principio muchos pensaron que la crisis de la deuda había regresado a ese país en una modalidad nueva y violenta. | UN | فقد بثت اﻷزمة المكسيكية الذعر في أوساط المجتمع الدولي في بداية هذا العام وظن كثيرون أن أزمة الديون عادت الى ذلك البلد في شكل شديد قاس. |
Sin embargo, la comunidad internacional no debe suponer que la crisis de Haití fue solamente producto de factores internos. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن يعتقد المجتمع الدولي أن اﻷزمة في هايتي قد نشأت عن العوامل الداخلية وحدها. |
“... la comunidad internacional no debe suponer que la crisis de Haití fue solamente producto de factores internos. | UN | " لا ينبغــي أن يعتقـد المجتمــع الدولـي أن اﻷزمة في هايتي قد نشأت عن العوامل الداخلية وحدها. |
Los Ministros señalaron que la crisis de Sierra Leona había causado grandes sufrimientos y dificultades a la población de ese país y había creado colonias de refugiados en los Estados miembros de la CEDEAO, especialmente en los países vecinos. | UN | ١٤ - ولاحظ الوزراء أن اﻷزمة في سيراليون قد سببت للشعب في ذلك البلد المعاناة الشديدة والمشقة، وأوجدت جاليات من اللاجئين في الدول اﻷعضاء في الجماعة. |
Si bien es cierto que la crisis de Côte d ' Ivoire es un conflicto en gran medida interno, tiene considerables proyecciones regionales. | UN | 63 - رغم أن الأزمة التي تشهدها كوت ديفوار تشكل إلى حد بعيد نزاعا داخليا، فإن لها أبعادا إقليمية هامة. |
El Secretario General Adjunto subrayó que la crisis de Siria seguía siendo una causa de tensión en el Líbano y que la situación a lo largo de la frontera del Líbano con Siria también seguía siendo motivo de preocupación. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على أن الأزمة السورية لا تزال مصدرا للتوتر في لبنان، وأعرب عن قلقه بشأن الحدود بين البلدين. |
61. Se reconoció que la crisis de la documentación se debía en parte al hecho de que no se respetaba la norma de las seis semanas para la publicación de la documentación anterior al período de sesiones. | UN | ١٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |