Entre las lecciones aprendidas en 2008 está la de que la crisis financiera y económica mundial necesitará respuestas mundiales urgentes y eficaces. | UN | من الدروس التي تعلمناها عام 2008 أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتطلب استجابة عالمية عاجلة وفعالة. |
Algunos expertos destacaron que la crisis financiera y económica había contribuido en gran medida a reforzar el impulso de las economías en desarrollo y en transición por mejorar sus climas de inversión. | UN | وقد شدد بعض الخبراء على أن الأزمة المالية والاقتصادية كانت مفيدة جداً في تعزيز توجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نحو تحسين بيئاتها الاستثمارية. |
5. En general los oradores destacaron que la crisis financiera y económica actual era de carácter sistémico y exigía soluciones integrales a nivel mundial que estabilizaran el sistema y previnieran crisis análogas en el futuro. | UN | 5- وشدد المتكلمون بشكل عام على أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة هي أزمة تتعلق بالنظام الاقتصادي وتستدعي إيجاد حلول عالمية شاملة تكفل استقرار النظام وتحول دون وقوع أزمات مماثلة مستقبلاً. |
Es de sobra conocido que la crisis financiera y económica mundial fue causada principalmente por los países más avanzados y ricos, que inflaron excesivamente los activos bancarios sobre la base de los préstamos sin garantía. | UN | والمعروف جيدا أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية سببها في الأساس البلدان الأكثر تقدما وثراء، إذ جرى تضخيم الأصول المصرفية بشكل غير معقول على أساس قروض غير آمنة. |
Por otra parte, cabe señalar que la crisis financiera y económica mundial también ha tenido un fuerte impacto negativo en el flujo de las remesas que envían los salvadoreños residentes en el exterior, especialmente los que residen en los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من أن نشدد على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية كان لها أيضا تأثير سلبي هائل على تدفق التحويلات المالية لمواطني السلفادور الذين يعيشون في الخارج، وخاصة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Los Ministros declararon a este respecto que la crisis financiera y económica mundial no ha terminado y que la recuperación es desigual e incierta, y no hay ninguna garantía de que no se produzca una recaída. | UN | 5 - وذكر الوزراء في هذا الصدد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنته بعد، وأن بوادر الانتعاش غير متساوية وغير مؤكدة، وأنه لا يوجد ما يضمن عدم حدوث انتكاسة. |
Expresando profunda preocupación por que la crisis financiera y económica y los problemas planteados por la crisis de los alimentos y de la energía, así como el cambio climático, puedan dificultar el logro de los objetivos concernientes al desarrollo social, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية والتحديات الناشئة عن أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ يمكن أن تعوق تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Los Jefes de Estado y de Gobierno observaron con preocupación que la crisis financiera y económica había exacerbado la actual crisis alimentaria mundial y además había socavado los empeños de los países en desarrollo por lograr la seguridad alimentaria. | UN | 310 - لاحظ رؤساء الدول والحكومات بقلق أن الأزمة المالية والاقتصادية قد فاقمت من الأزمة الغذائية العالمية القائمة وأدت إلى تقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي. |
5. En general los oradores destacaron que la crisis financiera y económica actual era de carácter sistémico y exigía soluciones integrales a nivel mundial que estabilizaran el sistema y previnieran crisis análogas en el futuro. | UN | 5 - وشدد المتكلمون بشكل عام على أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة هي أزمة تتعلق بالنظام الاقتصادي وتستدعي إيجاد حلول عالمية شاملة تكفل استقرار النظام وتحول دون وقوع أزمات مماثلة مستقبلا. |
Las delegaciones señalaron que la crisis financiera y económica, que afectaba a todos los países, había acuciado la necesidad de coordinación, por lo que aplaudieron las iniciativas conjuntas adoptadas por la Junta para hacer frente a la crisis. | UN | 101 - وأشار أعضاء الوفود إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية أثرت على جميع البلدان، وأدت إلى تعاظم الحاجة إلى التنسيق، و رحبوا، في هذا الصدد، بمبادرات المجلس المشتركة المتعلقة بالأزمة. |
Poniendo de relieve que la crisis financiera y económica ha demostrado la necesidad de una intervención más efectiva por parte del Gobierno para lograr un equilibrio apropiado entre el interés del mercado y el interés público, y reconociendo la necesidad de una mejor regulación de los mercados financieros, | UN | وإذ تشدد على أن الأزمة المالية والاقتصادية أثبتت الحاجة إلى مزيد من التدخل الفعال من جانب الحكومات بما يضمن تحقيق توازن مناسب بين السوق والمصلحة العامة، وإذ تعترف بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل، |
Observando que la crisis financiera y económica ha demostrado la necesidad de que las actividades empresariales se rijan por valores y principios, y la de adoptar prácticas empresariales sostenibles, lo cual ha llevado a una participación más amplia del sector privado a la hora de apoyar los objetivos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وهو ما أدى بدوره إلى مشاركة القطاع الخاص على نطاق أوسع في دعم أهداف الأمم المتحدة، |
Para concluir, quisiera señalar que la crisis financiera y económica mundial ha permitido a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas reconocer sus situaciones de fortaleza y de debilidad reflejando los errores que pueden servir de lecciones e indicando los ámbitos de gran potencial y las condiciones previas objetivas para garantizar la prosperidad sostenida para todos. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد مكنت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من الاعتراف بمواقفها القوية والضعيفة، والتفكير في الأخطاء التي يمكن أن تستخدم كدروس وبيان المجالات ذات الإمكانات الهائلة والشروط الموضوعية لضمان الرفاه المستدام للجميع. |
Una simple lectura de las declaraciones efectuadas en los últimos días por los jefes de las delegaciones demuestra que la crisis financiera y económica mundial supone el fracaso de cierto modelo de coordinación multilateral, y que la globalización ha favorecido la integración financiera en detrimento de la integración económica. | UN | إن البيانات التي أدلى بها رؤساء الوفود في الأيام الأخيرة تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تظهر فشل نموذج معين للتنسيق المتعدد الأطراف، وأن العولمة تحبذ التكامل المالي مما يلحق الضرر بالتكامل الاقتصادي. |
También insistió en que la crisis financiera y económica exigía una respuesta comprometida y global, y ofrecía una oportunidad para fortalecer las garantías de seguridad social a fin de mitigar los efectos negativos de la crisis que afectaban a las personas vulnerables, en particular, pero sin limitarse a ellos, a las mujeres, los migrantes, los pueblos indígenas, las personas con discapacidad y los niños. | UN | وأكدت كذلك أن الأزمة المالية والاقتصادية تستلزم استجابة تتسم بالالتزام والشمول، وأنها تمثل فرصة لتعزيز ضمانات الضمان الاجتماعي من أجل التخفيف من الآثار الضارة للأزمة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والمهاجرين والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال، على سبيل المثال لا الحصر. |
Es evidente que la crisis financiera y económica mundial tiene efectos adversos para la región, ya que pone en entredicho su capacidad de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | 64 - من الجلي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تخلف أثراً سلبياً بالمنطقة، وتضع موضع الشك قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Ya se sabe que la crisis financiera y económica internacional nos afecta a todos, pero, en nuestra opinión, el principio de la solidaridad debe mantenerse particularmente presente en Haití, ya que, como dijera el Secretario General, los avances que se han conseguido siguen siendo muy frágiles y pueden revertirse. | UN | ونحن نعلم أن الأزمة المالية والاقتصادية الدولية تؤثر علينا جميعا، ولكن، في منطقتنا، ينبغي المحافظة على مبدأ التضامن، وبشكل خاص في حالة هايتي، نظرا، كما قال الأمين العام، لأن التقدم المحرز هناك ما زال هشا للغاية وهو معرض للتراجع. |
2. Subraya que la crisis financiera y económica mundial persiste, destaca que la recuperación es desigual, frágil e incierta, y recuerda que aún no se han resuelto los problemas sistémicos que enfrenta la economía mundial; | UN | " 2 - تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة، وتؤكد أن عملية الانتعاش متفاوتة وهشة وغير مؤكدة وتشير إلى أن المشاكل البنيوية التي تواجه الاقتصاد العالمي لا تزال تنتظر الحل؛ |
Teniendo en cuenta que la crisis financiera y económica actual tiene su origen en los países desarrollados, y que un diálogo internacional amplio, llevado a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas con la participación activa de todos los países, es necesario para llevar al mundo por la senda de la recuperación económica y social, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية قد نشأت في البلدان المتقدمة، وأنه ينبغي إطلاق حوار دولي واسع النطاق، تحت رعاية الأمم المتحدة، وبمشاركة نشطة من جانب جميع البلدان، للمضي بالعالم على طريق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي، |
Los Ministros reconocieron que la crisis financiera y económica mundial había modificado el entorno internacional en el que diseñan y ejecutan las políticas. | UN | 17 - وسلَّم الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية غيَّرت المناخ الدولي الذي صمموا فيه سياساتهم ونفذوها. |
Varias delegaciones también reconocieron que la crisis financiera y económica mundial había demostrado la importancia de cumplir las normativas internacionales. | UN | واعترفت وفود عديدة أيضا بأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أثبتت أهمية الامتثال للقواعد الدولية. |
23. No obstante, se puede decir que la crisis financiera y económica, lejos de socavar el concepto de asociaciones de colaboración entre las Naciones Unidas y el sector privado, parece haberle infundido nuevo impulso. | UN | 23 - وأضافت أنه يمكن القول رغم ذلك، إن الأزمة المالية والاقتصادية قد أنعشت، فيما يبدو ولم تفوض مبدأ الشراكات بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
Desde que la crisis financiera y económica comenzara el año pasado, las naciones se han unido en diferentes agrupamientos para decidir sobre una respuesta. | UN | منذ الأزمة المالية والاقتصادية التي أطلت علينا برأسها في العام الماضي، ما انفكت الدول تلتئم في تجمعات مختلفة لبحث سبل معالجتها. |