"que la cultura de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن ثقافة
        
    • بأن ثقافة
        
    Estamos conscientes de que la cultura de paz no surgirá ni este año ni el próximo; somos realistas. UN ونحن نعلم أن ثقافة السلام لن تتحقق في هذه السنة أو التي بعدها؛ فنحن واقعيون.
    Arup cree que la cultura de la ayuda es central para su éxito. TED تعتقد شركة اروب أن ثقافة الرغبة في المساعدة هي مركز لنجاحهم.
    Cuando consideramos estos elementos nos damos cuenta inmediatamente de que la cultura de la paz no constituye un nuevo invento. UN وعندما ننظر في هذه العناصر، نتبين فورا أن ثقافة الســلام ليست اختراعا جديدا.
    En este sentido, los países centroamericanos y la República Dominicana coincidimos en reconocer que la cultura de paz se construye diariamente, en la cotidianidad. UN وفي هذا الصدد، تتفق بلدان أمريكا الوسطى والجمهورية الدومينيكية مع الرأي القائل بأن ثقافة السلام يجب بناؤها يوماً بعد يوم.
    Estamos convencidos de que la cultura de paz radica en el respeto mutuo, la comprensión y la tolerancia entre religiones, culturas y pueblos. UN وإننا موقنون بأن ثقافة السلام تتمثل في الاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح بين الأديان والثقافات والشعوب.
    A este respecto, Turkmenistán apoya la idea de que la cultura de la paz debe convertirse en el tema central de la Asamblea del Milenio. UN وفي هذا الصدد. تؤيد تركمانستان فكرة أن ثقافة السلام ينبغي أن تصبح موضوعا مركزيا في جمعية اﻷلفية.
    Por lo tanto, consideramos que la cultura de la paz no es un concepto rígido; es un concepto multifacético con mucho significado. UN لذلك، نعتقد أن ثقافة السلام ليست مفهوما جامدا؛ وإنما هي مفهوم متعدد اﻷوجه غني في معناه.
    Reconocemos que la cultura de la paz es una condición necesaria para la paz y la seguridad tanto internacional como intranacional. UN ونحـن ندرك أن ثقافة السلام شرط أساسي للسلم واﻷمن الوطنييــن والدولييــن.
    Observamos que la cultura de los pueblos indígenas es una parte significativa de la diversidad cultural del planeta, UN ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم،
    En algunos sectores se argumenta que la cultura de salones de baile conforma y refuerza las relaciones de poder entre hombres y mujeres en sentido desventajoso para las mujeres. UN ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة.
    Poca duda cabe de que la cultura de paz es un ideal por el que vale la pena luchar. UN وثمة شك ضئيل في أن ثقافة السلام تشكل مثلا أعلى جديرا بالمتابعة.
    Consideramos que la cultura de paz es la clave para el desarrollo sostenible en las sociedades que salen de los conflictos. UN ونعتقد أن ثقافة السلام تحمل مفتاح السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Hay que actuar sin demora para lograr que la cultura de paz se imponga finalmente a la cultura de la violencia y de la guerra. UN ويجب علينا التصرف دون تأخير للتأكد من أن ثقافة السلام في نهاية الأمر ستحل محل ثقافة العنف والحرب.
    Por último, es preciso admitir que la cultura de la democracia moderna es aún nueva en África. UN وأخيراً، ينبغي إدراك أن ثقافة الديمقراطية المعاصرة ما زالت حديثة في أفريقيا.
    Conscientes de que la cultura de la democracia y del respeto de los derechos humanos constituye todo un proceso que no puede imponerse desde el exterior, creemos que se requiere tiempo y paciencia antes de que se pueda resolver en su totalidad una cuestión de tanta magnitud y complejidad como la de Nigeria. UN وإدراكا لحقيقة أن ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان عمليــة لا يمكــن فرضها من الخارج، نعتقد بضرورة توافر الوقت والصبر من أجل تحقيق تسوية تامة لمسألة بضخامة وتعقد مسألة نيجيريا.
    Al discutir este concepto, la Asamblea General de las Naciones Unidas asume que la cultura de la paz ha sido ya materia de proyectos pioneros que la UNESCO ha ejecutado con éxito en muchos países. UN وتدرك الجمعية العامة في مناقشتها لهذا المفهوم أن ثقافة السلام أصبحت بالفعل موضوعا للمشاريع الرائدة التي تضطلع بها اليونسكو بنجاح في كثير من البلدان.
    Es evidente que la cultura de los miembros de un grupo no puede desarrollarse si se niega a esos miembros el derecho a la educación o se los trata en esa esfera de una forma discriminatoria. UN فمن البديهي أن ثقافة أفراد مجموعة ما، لا يمكن أن تزدهر إذا حُرم أفرادها من الحق في التعليم أو إذا تعرضوا للتمييز في هذا الميدان.
    También observamos que la cultura de los pueblos indígenas es particularmente vulnerable a la mundialización y el desarrollo, y que es preciso adoptar políticas especiales en los planos nacional e internacional para promover y proteger esa cultura, UN ونلاحظ أيضا أن ثقافة الشعوب اﻷصلية مستهدفة بشكل خاص من العولمة والتنمية، وأنه من الضروري إدراج تدابير سياسية خاصة على المستويين الوطني والدولي لتعزيز ولحماية ثقافة الشعوب اﻷصلية،
    Malasia sigue convencida de que la cultura de paz reside en la comprensión mutua, el respeto y la tolerancia entre religiones, culturas y pueblos. UN إن ماليزيا ما برحت مقتنعة بأن ثقافة السلام تكمن في التفاهم والاحترام والتسامح فيما بين الأديان والثقافات والشعوب.
    Numerosos investigadores apoyan la visión de que la cultura de una nación determina el comportamiento de sus dirigentes. UN ويؤيّد كثير من الباحثين الرأي القائل بأن ثقافة الأمة تحدّد سلوك القائد.
    Creo, por que lo sé, que la cultura de la blancura es una construcción social. TED أنا مؤمنة لأني أعلم ومؤمنة بأن ثقافة البيض بنية اجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus