"que la decisión adoptada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن قرار
        
    • أن القرار الذي اتخذ
        
    • أن القرار المتخذ
        
    • أن المقرر المعتمد
        
    Consideramos que la decisión adoptada por el Gobierno de Francia representa un paso atrás en los intentos que la comunidad internacional lleva a cabo para prohibir los ensayos nucleares. UN ونحن نعتقد أن قرار فرنسا خطوة إلى الوراء في جهود المجتمع الدولي لحظر التجارب النووية.
    El Estado Parte argumenta que la decisión adoptada por la Corte en el procedimiento relacionado con el artículo 121 no es vinculante para los tribunales inferiores, por lo que esos tribunales no están obligados a limitar el derecho de las autoras a llevar a cabo actividades religiosas legítimas. UN وتضيف أن قرار المحكمة في الإجراءات المتعلقة بالمادة 121 لا تلزم المحاكم الدنيا، وبالتالي لن تكون المحاكم الدنيا مجبرة على تقييد حقوقهن في المشاركة في الأنشطة الدينية المشروعة.
    Para finalizar su intervención, el Presidente dijo que, al convocar la sesión, los miembros del Consejo de Seguridad habían demostrado que la decisión adoptada por el Gobierno de Israel constituía un serio motivo de preocupación para toda la comunidad internacional. UN ٣٩ - وفي ختام كلمته، قال الرئيس إن أعضاء مجلس اﻷمن، بعقدهم هذا الاجتماع، أظهروا أن قرار الحكومة اﻹسرائيلية يشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي بأسره.
    Porque es evidente que la decisión adoptada ayer no debe ser la prórroga indefinida del statu quo, especialmente en lo que respecta a las prerrogativas de las Potencias nucleares. UN ومن الواضح تماما أن القرار الذي اتخذ باﻷمس يجب ألا يكون تمديدا لا نهائيا للوضع الراهن، وخصوصا فيما يتعلق بامتيازات الدول النووية.
    Confío en que la decisión adoptada recientemente de reforzar los centros regionales en Lomé y Lima lleve a la adopción de decisiones análogas en África y América Latina. UN وإنني مطمئن تماما إلى أن القرار المتخذ مؤخرا لتعزيز المركزين اﻹقليميين في لومي وليما سيسفر عن نشاط مماثل في جميع أنحاء أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Yo entiendo en mi interpretación personal de la sesión de ayer, aparte de la labor realizada por usted, señora Presidenta, que despierta mi total admiración por la manera realmente espléndida en que realizó su labor, que la decisión adoptada fue fruto, ante todo, de una actitud que yo creo es unánime en esta Conferencia. UN إنني، حسب تفسيري الشخصي لما دار في جلسة يوم أمس، إلى جانب ما قمتم أنتم، أيتها السيدة الرئيسة، بإنجازه من عمل يثير كل اعجابي بكم على الطريقة الممتازة حقاً التي نهضتم بها بعملكم، قد فهمت أن المقرر المعتمد كان، قبل أي شيء، نتيجة لموقف أعتقد أن هذا المؤتمر يُجمِع عليه.
    4.3. El autor de la comunicación se queja además de que la decisión adoptada por la Fiscalía del Estado al amparo del artículo 47 de la ley se dictó sin ningún motivo o justificación y que, por consiguiente, violó la garantía del párrafo 1 del artículo 14 a ser oído públicamente. UN 4-3 كذلك يشكو صاحب البلاغ من أن قرار مدير النيابة العامة وفقاً للباب 47 من هذا القانون قد أصدر دون سبب أو مبرر وبذا يشكل انتهاكاً للضمان المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 وهو عقد جلسة علنية.
    4.3. El autor de la comunicación se queja además de que la decisión adoptada por la Fiscalía del Estado al amparo del artículo 47 de la ley se dictó sin ningún motivo o justificación y que, por consiguiente, violó la garantía del párrafo 1 del artículo 14 a ser oído públicamente. UN 4-3 كذلك يشكو صاحب البلاغ من أن قرار مدير النيابة العامة وفقاً للباب 47 من هذا القانون قد أصدر دون سبب أو مبرر وبذا يشكل انتهاكاً للضمان المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 وهو عقد جلسة علنية.
    Se señaló además que la decisión adoptada en la causa Barcelona Traction no impedía que hubiera excepciones, y se hizo referencia a la jurisprudencia del Tribunal de Reclamaciones de los Estados Unidos y la República Islámica del Irán y a las decisiones de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. UN 7 - ولوحظ أيضا أن قرار `برشلونة تراكسيون ' لم يستبعد وجود الاستثناءات. وأشير كذلك إلى السوابق القضائية لمحكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة، وإلى قرار لجنة التعويضات التابعة للأمم المتحدة.
    Otros observaron que la decisión adoptada en la causa Barcelona Traction había dado lugar a dudas acerca de la protección de los accionistas y había provocado una proliferación de los tratados bilaterales de inversión, que otorgaban esa protección. UN 8 - ولاحظ آخرون أن قرار `برشلونة تراكسيون ' أثار الشكوك بشأن حماية المساهمين، وأدى إلى تفشي معاهدات الاستثمار الثنائية التي تنص على أمثال هذه الحماية.
    Cabe asimismo destacar que la decisión adoptada por el GIT el 15 de enero de 2006 tiende además a descalificar al Consejo Constitucional, otra institución nacional que contribuye al equilibrio de los poderes en una democracia. UN ويُلاحظ أيضا أن قرار الفريق العامل الدولي المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير 2006 يشكك إضافة إلى ذلك في أهلية المجلس الدستوري وهو مؤسسة وطنية أخرى تساهم في الحفاظ على توازن القوى في النظم الديمقراطية.
    Por su parte, la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su resolución 61/27, declaró que la decisión adoptada por Israel era nula, como confirmó el Consejo de Seguridad, y carente de toda validez. UN ومن جانبها، أعلنت الجمعية العامة للأمم المتحدة، في قرارها 60/27؛ أن قرار إسرائيل لاغ وباطل وليست له أي شرعية على الإطلاق، على نحو ما أكده مجلس الأمن.
    El 2 de junio de 2009, el autor reiteró que la decisión adoptada por el Estado parte hasta ese momento de pagar una indemnización únicamente por las costas judiciales no cumplía la necesidad de " reparación " establecida por el Comité en su dictamen. UN وفي 2 حزيران/يونيه 2009، أكد صاحب البلاغ من جديد أن قرار الدولة الطرف حتى الآن عدم دفع تعويض إلا لقاء المصاريف القانونية هو قرار لا يستجيب لطلب اللجنة " بالتعويض " الوارد في آرائها.
    El 2 de junio de 2009, el autor reiteró que la decisión adoptada por el Estado parte hasta ese momento de pagar una indemnización únicamente por las costas judiciales no cumplía la necesidad de " reparación " establecida por el Comité en su dictamen. UN في 2 حزيران/يونيه 2009، أكد صاحب البلاغ من جديد أن قرار الدولة الطرف حتى الآن عدم دفع تعويض إلا لقاء المصاريف القانونية هو قرار لا يستجيب لطلب اللجنة " بالتعويض " الوارد في آرائها.
    En este contexto, Cuba considera que la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado, es nula y carente de toda validez. UN وفي هذا الصدد، ترى كوبا أن قرار إسرائيل في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981 بفرض قوانينها وولايتها وإدارتها على الجولان السوري المحتل لاغ وباطل وليست له أي شرعية على الإطلاق.
    La Sala observó que la decisión adoptada en virtud del artículo 58 del Estatuto incluía una larga lista no exhaustiva de presuntos actos de asesinato y persecución cometidos contra una categoría definida de personas dentro de ciertos parámetros temporales y geográficos. UN ولاحظت الدائرة أن القرار الذي اتخذ عملا بالمادة 58 يتضمن قائمة طويلة وإن كانت غير وافية بأعمال القتل والاضطهاد التي يزعم ارتكابها ضمن ثوابت زمنية وجغرافية محددة ضد فئة محددة من الناس.
    La Sala señaló que la decisión adoptada conforme al artículo 58 incluía una lista de " incidentes " o " supuestos " concretos. UN ولاحظت الدائرة أن القرار الذي اتخذ عملا بالمادة 58 يتضمن سلسلة من " الحوادث " أو " الأحداث " .
    En relación con el capítulo IV del informe, su delegación acoge con satisfacción que la decisión adoptada el año anterior de examinar las cuestiones relacionadas con la prevención ya haya dado por resultado un proyecto de artículos. UN ٥ - وفيما يتعلق بالفصل الرابع يسر وفده أن القرار الذي اتخذ في السنة السابقة بالقيام بدراسة المنع قد أسفــر بهــذه السرعة عن مجموعة من مشاريع المواد.
    El padre y la madre ejercen su autoridad conjuntamente y se da por sentado que la decisión adoptada o el acto realizado por uno de ellos cuenta con el beneplácito del otro, salvo que éste se oponga porque se afecten intereses de terceros. UN ويمارس الأب والأم سلطتهما على نحو مشترك ومن المفترض أن القرار المتخذ والإجراء المقرر من جانب أحد الزوجين قد حظي بموافقة الزوج الآخر، دون معارضة من جانب شخص ثالث مهتم الأمر.
    Como consecuencia, los miembros del Consejo de Seguridad tendrían absoluta confianza en que la comunidad internacional ha convenido en todos los aspectos relativos a la solución de un problema dado y que la decisión adoptada y sus consecuencias, incluidas las financieras, serían apoyadas por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y concitarían una respuesta favorable. UN ونتيجة لذلك سيكون أعضاء مجلس اﻷمن على ثقة تامة من موافقة المجتمع الدولي على جميع جوانب حسم المشكلة المعينة ومن أن القرار المتخذ واﻵثار المترتبة عليه، بما في ذلك اﻵثار المالية، ستحظى بتأييد جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وستلقى استجابة طيبة منها.
    Habida cuenta de que la decisión adoptada consistía en prohibir todos los usos de los productos fitosanitarios que contienen amitraz, se llegó a la conclusión de que la medida reglamentaria supondría una reducción significativa de la cantidad del producto químico utilizada, así como del número de usos. UN وبما أن القرار المتخذ كان حظر جميع استخدامات منتجات وقاية النبات المحتوية على الأميتراز، فقد خُلص إلى أن الإجراء التنظيمي من شأنه أن يؤدي إلى خفض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وكذلك عدد استخداماتها.
    5. El 17 de febrero de 1993, el Gobierno de Belarús emitió una declaración en la que recalcó una vez más que la decisión adoptada era inaceptable, y señaló que Belarús, junto a otros Estados Miembros de las Naciones Unidas, estaba dispuesta a seguir buscando una solución justa en relación con el monto de su cuota. UN ٥ - واستطرد يقول إنه في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، أصدرت حكومته بيانا أكدت فيه من جديد أن المقرر المعتمد ليس مقبولا، وأن بيلاروس مستعدة، مع غيرها من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، لمواصلة السعي وراء حل عادل فيما يتعلق بمبلغ نصيبها المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus