"que la denegación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الحرمان من
        
    • بأن الحرمان من
        
    • أن إنكار
        
    • أن عدم اتخاذ
        
    • أن رفض منح
        
    • أن رفض السماح
        
    • أن رفض تقديم
        
    • أن عدم توفير
        
    • أن حرمانه من
        
    • أن رفض منحهما
        
    • أن عدم منح
        
    • إن الحرمان من
        
    • بأن حرمانه من
        
    • بأن عدم اتخاذ
        
    • إن رفض
        
    Varios miembros habían subrayado que era una norma primaria, mientras que otros afirmaban que la denegación de justicia se planteaba en diversos contextos procesales, por lo que era una forma de norma secundaria. UN وقد شدّد عدة أعضاء على أن الحرمان من العدالة قاعدة أولية، بينما أشار آخرون إلى أنه ينشأ بالفعل في عدد من السياقات الإجرائية، وبالتالي، فإنه شكل من أشكال القواعد الثانوية.
    Respecto del argumento de que la denegación de un juicio con jurado constituía un acto patentemente contrario al orden público de los Estados Unidos, el tribunal razonó que las partes que presentaron esa impugnación habían renunciado a ella en el momento en que entablaron demanda en el procedimiento extranjero. UN وبشأن الادعاء بأن الحرمان من الحق في المحاكمة أمام هيئة محلّفين يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة للولايات المتحدة، رأت المحكمة أن المعترضين قد تنازلوا عن ذلك الاعتراض عندماقدموا مطالباتهم في الإجراء الأجنبي.
    De la experiencia acumulada en los programas de empleo y generación de ingresos se desprende que la denegación de esos derechos tiene enormes consecuencias. UN 65 - ويتضح من الخبرات المستقاة من مخططات العمالة وتوليد الدخل أن إنكار هذه الحقوق يؤدي إلى عواقب وخيمة.
    30. La Convención establece que la denegación de ajustes razonables constituye discriminación por motivos de discapacidad. UN 30- وتنص الاتفاقية على أن عدم اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل تمييزاً على أساس الإعاقة.
    Subrayó que la denegación de la ciudadanía al autor y el no haber dejado discrecionalidad a la autoridad administrativa no habían producido un resultado desproporcionado. UN وشددت على أن رفض منح الجنسية لصاحب البلاغ وعدم منح صلاحيات تقديرية للسلطة الإدارية لم يؤد إلى نتيجة غير متناسبة.
    La jurisprudencia israelí pone claramente de manifiesto que la denegación de acceso por motivos de raza, religión o sexo constituye una base no razonable de denegación. UN كذلك فقانون السوابق القضائية في إسرائيل يبين بوضوح أن رفض السماح بالدخول على أساس العرق أو الدين أو نوع الجنس يعتبر رفضاً قائماً على أساس غير معقول.
    La reclamante sostiene que la denegación de tratamiento médico agravó su estado de salud y pide indemnización por los perjuicios. UN وتدعي صاحبة المطالبة أن رفض تقديم العلاج الطبي لها أدى إلى تدهور حالتها الصحية وتَطْلب التعويض عن هذه الإصابات.
    El autor sostiene que la denegación de asistencia letrada para interponer recurso violó los intereses de la justicia y constituyó una discriminación contra él por motivos de raza, color y condiciones de otra índole. UN الاستئناف 3-18 يدعي صاحب البلاغ أن عدم توفير المساعدة القضائية له لتقديم استئنافه يشكل انتهاكاً للعدالة وتمييزاً ضده على أساس العنصر واللون وصفات أخرى.
    El autor afirma que la denegación de su derecho a acudir a los tribunales vulnera el artículo 14. UN وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14.
    Considera que la denegación de la inscripción es una medida extrema que restringe el derecho a la libertad de asociación, en especial cuando las actividades realizadas por organizaciones no inscritas conllevan la imposición de sanciones penales. UN وهي ترى أن الحرمان من التسجيل تدبير متطرف يقلص الحق في حرية تكوين الجمعيات، لا سيما عندما تنطوي أنشطة المنظمات غير المسجلة على عقوبات جنائية.
    Los participantes de la Conferencia Mundial analizaron en mayor detalle los vínculos entre la búsqueda de la libre determinación y su interrelación con los derechos humanos poniendo de relieve que la denegación de la libre determinación constituye una violación de los derechos humanos. UN وأفاض المشاركون في المؤتمر العالمي أكثر في الصلات التي تربط بين السعي إلى تقرير المصير وحقوق الإنسان من خلال تأكيد أن الحرمان من تقرير المصير يشكِّل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    72. Igualmente, el Relator Especial opina que la denegación de hecho del acceso al alivio del dolor, si provoca dolor y sufrimiento graves, constituye trato o pena cruel, inhumano o degradante. UN 72- وعلى نحو مماثل، فالمقرر الخاص يتبنى الرأي بأن الحرمان من الناحية الفعلية من فرص الحصول على ما يخفف الآلام يشكل، إذا تسبب في حدوث آلام ومعاناة شديدة، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también ha reconocido que la denegación de servicios de aborto es discriminatoria en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN كما اعترفت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن الحرمان من خدمات الإجهاض عمل تمييزي بمقتضى أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا سيما التوصية العامة رقم 24 المتعلقة بالنساء والصحة، التي تنص على ما يلي:
    Namibia siempre ha sostenido que la denegación de las aspiraciones políticas del pueblo palestino — en particular, de su derecho a la libre determinación, como lo expresara la Organización de Liberación de Palestina (OLP) — es el meollo del conflicto en el Oriente Medio. UN وكانت ناميبيا ترى على الدوام أن إنكار التطلعـــات السياسية للشعب الفلسطيني - وخصوصا، إنكار حقه في تقرير المصير، المعبر عنه من خلال منظمــة التحريـــر الفلسطينية هو لب الصراع في الشرق اﻷوسط.
    44. El Comité reitera que la denegación de un acomodo razonable de los alumnos constituye discriminación y que la obligación de proporcionar un acomodo razonable a los alumnos es de aplicación inmediata y no está sujeta a la realización progresiva. El Comité recomienda al Estado parte que: UN 44- تعيد اللجنة تأكيد أن عدم اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل ضرباً من التمييز، ويتحتم اتخاذ هذه الترتيبات على الفور وعدم إخضاعها للإعمال التدريجي، وتوصي الدولةَ الطرف بما يلي:
    Señaló que la denegación de tarjetas de identidad, necesarias para ejercer el voto, era un medio de control político y subrayó la necesidad de adoptar medidas de fomento de la confianza. UN وأشار إلى أن رفض منح بطاقات الهوية اللازمة للتصويت ما هو إلا وسيلة للسيطرة السياسية، وشدد على الحاجة إلى تدابير لبناء الثقة.
    Por consiguiente, no estoy de acuerdo con la mayoría en que la denegación de acceso al historial médico constituye una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN ويصعب عليّ بالتالي أن أوافق الغالبية في أن رفض السماح بالاطلاع على السجلات الطبية يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Evidentemente es preferible que la asistencia se suministre mediante la cooperación y no por la fuerza, pero no cabe contar con la cooperación de los serbios de Pale que, según los informes del Relator Especial y otros informes, reafirman que la denegación de asistencia a poblaciones civiles es compatible con su política de depuración étnica. UN وفي حين من الواضح أنه من المفضل إيصال المساعدة بالتعاون لا بالقوة، فإنه لا يمكن الاعتماد على التعاون وحده من جانب صرب باليه، الذين يعاودون التأكيد، وفقا لما ورد في تقارير المقرر الخاص وغيره، على أن رفض تقديم المساعدة إلى السكان المدنيين يتسق مع سياسة التطهير العرقي التي يتبعونها.
    El autor sostiene que la denegación de asistencia letrada para interponer recurso violó los intereses de la justicia y constituyó una discriminación contra él por motivos de raza, color y condiciones de otra índole. UN الاستئناف 3-18 يدعي صاحب البلاغ أن عدم توفير المساعدة القضائية له لتقديم استئنافه يشكل انتهاكاً للعدالة وتمييزاً ضده على أساس العنصر واللون وصفات أخرى.
    Como el autor no dispuso de asistencia letrada ante el Tribunal Constitucional, en relación con su alegación de violación de su derecho a un juicio imparcial, el Comité considera que la denegación de asistencia letrada constituyó una violación del párrafo 1 del artículo 14, junto con el párrafo 3 del artículo 2. UN ونظراً لعدم توفير مساعدة قانونية لصاحب البلاغ أمام المحكمة الدستورية فيما يتصل ببلاغه بانتهاك حقوقه في محاكمة عادلة، تعتبر اللجنة أن حرمانه من المساعدة القانونية يشكل انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2.
    El autor sostiene que la denegación de los permisos de trabajo y, por consiguiente, de acceso a oportunidades de empleo era discriminatoria, entre otras cosas, por motivos de inmigración y educación. UN ويدعي صاحب البلاغ أن رفض منحهما تصاريح العمل، وحرمانهما بالتالي من الوصول إلى فرص العمل، يشكل معاملة تمييزية لهما على أساس جملة أمور منها وضعهما من الهجرة ومستواهما التعليمي.
    Alega que la denegación de beneficios retroactivos en su caso supone una violación del artículo 26 del Pacto, ya que constituye una discriminación de hecho con respecto a quienes, como él, padecen enfermedades mentales y no pueden, por lo tanto, proteger sus propios intereses. UN ويدعي أن عدم منح الاعانة بأثر رجعي في حالته يمثل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد، اذ أنه يشكل تمييزا في الواقع تجاه من يماثلونه من المعوقين عقليا، ومن ثم غير القادرين على حماية مصالحهم الخاصة.
    El Sr. ABUSEIF (Jamahiriya Árabe Libia), presentando el cuarto informe periódico de su país, señala que la denegación de los derechos humanos fundamentales y del derecho de las personas a la participación efectiva no es sólo una tragedia para los particulares, sino que también socava la estabilidad social y política, generando violencia y conflictos. UN 2- السيد أبو سيف (الجماهيرية العربية الليبية) قال مقدِّماً تقرير بلاده الدوري الرابع (CCPR/C/LBY/4) إن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية وكذلك حق الشعب في المشاركة الحقيقية لا يمثِّل فحسب مأساة للمواطنين الأفراد لكنه يُقوِّض أيضاً الاستقرار السياسي والاجتماعي الأمر الذي يتولّد عنه العنف والنزاعات.
    En el presente caso no se presentó a los tribunales nacionales la denuncia del autor de que la denegación de un visado de entrada para asistir a la audiencia en el Tribunal era contraria al derecho humanitario internacional. UN وفي هذه الحالة لم تعرض على المحاكم الوطنية شكوى صاحب البلاغ بأن حرمانه من تأشيرة الدخول لحضور جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة يتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    15. El Comité observa con preocupación que la legislación del Estado parte, en particular la Ley Nº XXVI de igualdad de derechos y oportunidades de las personas con discapacidad, de 1998, y la Ley Nº CXXV de igualdad de trato y promoción de la igualdad de oportunidades, de 2003, no establece que la denegación de ajustes razonables constituye una forma de discriminación. UN 15- تلاحظ اللجنة بقلق أن تشريعات الدولة الطرف، بما فيها القانون 26 المتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان تكافؤ الفرص لهم، الصادر في عام 1998، والقانون 125 المتعلق بالمساواة في المعاملة وتعزيز تكافؤ الفرص، الصادر في عام 2003، لا تُصرّح بأن عدم اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل تمييزاً.
    Concluye que la denegación de un pasaporte en este caso también guardaba proporción en relación con el derecho del autor a salir de cualquier país, y que la restricción es compatible con los demás derechos reconocidos en el Pacto. UN وتختتم بالقول إن رفض إعطاء جواز السفر في هذه الحالة كان متناسباً فيما يتصل بحق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد، وإن التقييد متسق مع الحقوق اﻷخرى التي يعترف بها العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus