También podría preverse que la determinación de la cuantía de la multa quedara al arbitrio de los jueces. | UN | كما يمكن أن ينص على أن تحديد مبلغ الغرامة متروك لتقدير القضاة. |
Añade que la determinación de si la plataforma de un partido político tiende o no a destruir derechos y libertades protegidos por el Pacto puede suponer un juicio de valor. | UN | وأضاف أن تحديد ما إذا كان برنامج حزب سياسي معين يهدم الحقوق والحريات التي يحميها العهد أم لا قد ينطوي على أحكام قيمية. |
Es evidente que la determinación de cuáles son las competencias básicas depende asimismo de la situación especial de cada país. | UN | ومن الواضح أن تحديد الكفاءات الأساسية يعتمد أيضا على الأوضاع الخاصة لكل بلد. |
Esos órganos desempeñan, en todos los casos, una función consultiva, ya que la determinación de la admisibilidad de las reservas constituye una prerrogativa de los Estados. | UN | على أي حال، فإن الهيئات تضطلع بوظيفة استشارية في حين أن تقرير مشروعية التحفظات هو من اختصاص الدول. |
El CCCA consideró que la determinación de esas tasas debía depender más bien de la competencia necesaria para desempeñar cada puesto. | UN | وكان من رأي اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أنه ينبغي باﻷحرى أن يكون تحديد هذه المعدلات مرتبطا بالكفاءات اللازمة ﻷداء العمل المطلوب. |
Filipinas considera que la determinación de plazos es una forma muy eficaz de reorganizar las Naciones Unidas y debe ser fundamental para un nuevo multilateralismo. | UN | وتقر الفلبين بأن تحديد أطر زمنية طريقة فعالة جدا لإعادة هندسة الأمم المتحدة ويجب أن يكون في صميم تعددية الأطراف الجديدة. |
Las deliberaciones se refirieron al hecho de que la determinación de las necesidades y las capacidades de evaluación de los Gobiernos debía tener en cuenta las capacidades requeridas para administrar, realizar y utilizar evaluaciones. | UN | وأوضحت المناقشات أن تقييم الاحتياجات وقدرات التقييم الحكومية ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار القدرات اللازمة لإدارة التقييمات وإجرائها والاستفادة منها. |
De esta disposición se desprende claramente que la determinación de la remuneración de los miembros de la Corte no es de competencia del Secretario General. | UN | ويتضح من هذه الأحكام أن تحديد أجور أعضاء المحكمة لا يقع ضمن اختصاص الأمين العام. |
Algunos representantes hicieron notar que la determinación de prioridades en consulta con los países en desarrollo facilitaba en gran medida la labor de la comunidad de donantes. | UN | وأشار عدد قليل من الممثلين إلى أن تحديد الأولويات من خلال التشاور مع البلدان النامية ييسر إلى حد بعيد من عمل جماعة المانحين. |
Los Estados no deben ignorar que la determinación de la nacionalidad es una de sus prerrogativas exclusivas. | UN | وينبغي للدول ألا تتجاهل أن تحديد الجنسية هو واحد من صلاحياتها الحصرية. |
Debería aclararse en ese sentido que la determinación de si la persona actúa en nombre del Estado y, por consiguiente, tiene derecho a inmunidad debe ser prerrogativa de ese Estado. | UN | وينبغي التوضيح في هذا الصدد أن تحديد ما إذا كان الفرد يتصرف باسم الدولة، وبالتالي لديه الحق في الحصانة، ينبغي أن يقتصر على تلك الدولة. |
La delegación de la India podría suscribir un preámbulo teniendo en cuenta los importantes instrumentos internacionales que se han aprobado en la materia, pero considera que la determinación de principios en la etapa actual resulta arbitraria y difícil de lograr. | UN | وإن الوفد الهندي من الممكن له أن يؤيد ديباجة تضع في حسبانها الصكوك الدولية الهامة المعتمدة في هذا المجال ولكن يبدو له أن تحديد مبادئ في المرحلة الحاضرة أمر تعسفي ومؤسف. |
Por esa razón, la delegación de Cuba no comparte el enfoque implícito en el párrafo 5 de la nota introductoria del Secretario General de que la determinación de las prioridades estratégicas de la Organización compete a la Secretaría. | UN | واستدركت قائلة ولهذا السبب، وخلافا لما يُفهم من الفقرة ٥ من المذكرة الاستهلالية لﻷمين العام، فإن وفدها لا يوافق على أن تحديد اﻷولويات الاستراتيجية للمنظمة أمر تختص به اﻷمانة العامة. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
Se sostuvo que la determinación de salvaguardias apropiadas frente a la posibilidad de abusos era una cuestión compleja cuya reglamentación podría durar años. | UN | وذُكر أن تقرير الضمانات المناسبة لعدم إساءة الاستعمال مسألة معقدة يمكن أن تحتاج إلى سنوات لصقلها. |
23. En relación con el artículo 53, consideramos que la determinación de las penas debería formar parte del derecho penal internacional y no de un código procesal y que una pena debería ser establecida para cada crimen de conformidad con el derecho relativo a crímenes y penas. | UN | ٢٣ - نرى، بالنسبة للمادة ٥٣، أن يكون تحديد العقوبات واجبة التطبيق في قانون الجزاء الدولي، وليس في قانون إجرائي، ويتعين تحديد العقوبة لكل جريمة بذاتها إعمالا لمبدأ شرعية الجرائم والعقوبات. |
7. Decide que la determinación de las sedes de las subdivisiones del Mecanismo está sujeta a la concertación de arreglos apropiados, aceptables para el Consejo de Seguridad, entre las Naciones Unidas y los países anfitriones de las subdivisiones del Mecanismo; | UN | 7 - يقرر أن يكون تحديد مقر فرعي الآلية رهنا بعقد ترتيبات مناسبة بين الأمم المتحدة والبلدين المضيفين لفرعي الآلية تكون مقبولة لمجلس الأمن؛ |
Cuando la Comisión indagó al respecto, se le informó de que la Oficina de Asuntos Jurídicos había declarado que la determinación de las condiciones de servicio de los magistrados debía hacerse caso por caso y en forma pragmática, prorrateando las prestaciones según la duración proporcional del servicio y sin perjuicio de lo que decidiese la Asamblea. | UN | وقد أبلغت اللجنة في هذا الصدد وبناء على طلبها، أن مكتب الشؤون القانونية قد أشار بأن تحديد مدد خدمة القضاة وشروط عملهم ينبغي أن يجري بشكل مخصص وبطريقة عملية وذلك بحساب الاستحقاقات تناسبيا على أساس الطول النسبي لمدة الخدمة دون المساس بالقرار الذي قد تتخذه الجمعية العامة. |
Explicó que la determinación de los costos era más difícil tanto en las Partes que operan al amparo del artículo 5 como en las demás debido a que en este sector operan empresas de todos los tamaños. | UN | وأوضح أن تقييم التكاليف كان أكثر صعوبة بالنسبة للأطراف العاملة بموجب المادة 5 والأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 بسبب النطاق الواسع لأحجام المؤسسات ذات الصلة. |
56. La Corte observa que la determinación de si las pruebas disponibles son suficientes para emitir una opinión consultiva es una cuestión que debe decidirse en cada caso particular. | UN | 56 - وتلاحظ المحكمة أن مسألة ما إذا كانت الأدلة المتوافرة لديها كافية لإصدار الفتوى يجب أن تحسم في كل حالة من الحالات. |
9.6 El Comité toma nota de la alegación del autor al amparo del artículo 26 de que la determinación de las autoridades de que constituía una amenaza para la seguridad nacional se basó en prejuicios contra las personas de origen árabe que practican el islam. | UN | 9-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 الذي مفاده أن النتيجة التي خلصت إليها السلطات والتي مفادها أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، هي نتيجة تقوم على أساس أفكار سلبية مسبقة حيال الأشخاص المنحدرين من أصول عربية الذين يتبعون الإسلام. |
Un plan preciso, acompañado de una financiación supeditada a su aplicación, será un buen indicio de que la determinación de los dirigentes afganos y de la comunidad internacional sigue siendo firme. | UN | وسيكون وجود خطة واضحة إلى جانب الأموال المشروطة بتنفيذها بمثابة إشارة قوية تدل على أن تصميم القيادة الأفغانية والمجتمع الدولي ما زال وطيدا. |
También le preocupa que la determinación de la condición de refugiado y el rechazo de una proporción creciente e importante de las solicitudes de reconocimiento de la condición de refugiado mediante el procedimiento acelerado de 48 horas no sean conformes al artículo 22 de la Convención y las normas internacionales. | UN | كما يساورها القلق من أن البت في نسبة كبيرة ومتزايدة من طلبات الحصول على مركز اللاجئ ورفضها من خلال الإجراء المعجل الذي يستغرق 48 ساعة، لا يتفقان مع المادة 22 من الاتفاقية والمعايير الدولية. |
En su informe presentado a la Asamblea General en 1994 con arreglo a la resolución 47/218 B, el Secretario General indicó que la determinación de las cantidades que debían reembolsarse a los Estados Miembros por el equipo de propiedad de los contingentes suministrado a las misiones de mantenimiento de la paz se había convertido en un proceso excesivamente engorroso, tanto para las Naciones Unidas como para los países que aportaban contingentes. | UN | أشار الأمين العام في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة في عام 1994 عملا بالقرار 47/218 باء، إلى أن إجراءات تحديد المبالغ التي تسدد إلى الدول الأعضاء مقابل المعدات المملوكة للوحدات المقدمة إلى بعثات حفظ السلام أصبحت مرهقة للغاية، سواء للأمم المتحدة أو البلدان المساهمة بمعدات. |
Por entonces, se había informado a la Comisión Consultiva que la determinación de los costos y el asiento de los gastos con arreglo a los resultados exigiría la reforma o reemplazo de sistemas en toda la Organización, en particular el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS). | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية في ذلك الوقت علما بأن تقدير النفقات وتسجيلها حسب النتائج سيتطلبان تغييرا شاملا للنظم أو استبدالها على نطاق المنظومة، وبخاصة نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Los países nórdicos acogen favorablemente el hecho de que el proyecto tenga carácter neutral a este respecto, ya que la determinación de las circunstancias en las que puede ser deseable la pluralidad de nacionalidades no entra dentro del marco de una declaración de ámbito general. | UN | وترحب البلدان النودرية بحيدة المشروع في هذه المسألة، ﻷن تحديد الظروف التي يستصوب فيها تعدد الجنسيات لا يدخل في نطاق إعلان ذي طابع عام. |