"que la distinción entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التمييز بين
        
    • أن الفرق بين
        
    • بأن التمييز بين
        
    • أن التفرقة بين
        
    • أن التفريق بين
        
    • إن التمييز بين
        
    • أن يكون التمييز بين
        
    • وأن التمييز بين
        
    • كان التمييز بين
        
    De hecho se consideró que la distinción entre los artículos 50A y 50 B era de escasa importancia e incluso artificial. UN والواقع أن بعض الأعضاء لاحظوا أن التمييز بين المادتين 50 ألف وباء تمييز هامشي، لا بل مصطنع.
    Se dijo que la distinción entre obligaciones primarias y secundarias permitía a la Comisión determinar las relaciones entre los distintos artículos y las distintas partes del proyecto. UN ورئي أن التمييز بين الالتزامات الأولية والالتزامات الثانوية يمكن اللجنة من تحديد العلاقة بين مختلف مواد وأجزاء المشروع.
    La PRESIDENTA hace hincapié en que la distinción entre sistemas jurídicos nacionales no tiene precedentes en la práctica del Comité. UN 99- الرئيسة: أشارت إلى أن التمييز بين النظم القانونية الوطنية أمر لم تشهده ممارسة اللجنة من قبل.
    Esa variante podría provocar confusión entre la información y la comunicación, pese a que la distinción entre una y otra sirve de base al informe. UN إذ من شأن هذا الخيار أن يتسبب في الخلط بين اﻹعلام والاتصال، وذكر أن الفرق بين الاثنين هو أساس التقرير.
    También se dijo que la distinción entre desastres naturales e industriales era particularmente pertinente en el contexto de la reducción de riesgos, y que valía la pena hacer dicha distinción en los proyectos de artículos. UN وأفاد اقتراح إضافي بأن التمييز بين الكوارث الطبيعية والصناعية له أهمية خاصة في سياق الحد من المخاطر، ويجدر إدراج ذلك التمييز في مشاريع المواد.
    Los autores apelaron a la Junta de Apelaciones (Raad van Beroep) de Haarlem, alegando que la distinción entre los casados y las personas que cohabitan, por una parte, y los solteros, por otra, era una discriminación contraria al artículo 26 del Pacto. UN ورفعوا دعوى إلى مجلس الطعون في هارليم، مفادها أن التفرقة بين المتزوجين والمتعاشرين من ناحية وبين العزاب من ناحية أخرى هو تمييز ويشكل انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد.
    De no ser así, propone que en el comentario se indique claramente que la distinción entre cuestiones sustantivas y de procedimiento es sólo pertinente para la vía judicial y que no tiene razón de ser en caso de ejecución extrajudicial. UN وإن لم يكن كذلك، فقد اقترح أن ينص التعليق بوضوح على أن التمييز بين الموضوعية والإجرائية يكون ذا صلة في حالة الإجراءات القضائية فحسب ولا يكون ذا صلة في حالة الإنفاذ خارج نطاق القضاء.
    Algunos delegados opinaron que la distinción entre los niveles 2 y 3 era más difícil de entender. UN واعتبر بعض المندوبين أن التمييز بين المستويين 2 و3 هو أكثر ما يستعصي فهمه.
    En consecuencia, le parecía que la distinción entre las etiquetas " voluntarias " y las " obligatorias " era cada vez más vaga. UN ولذا فإنه يرى أن التمييز بين " الاختيارية " و " اﻹلزامية " تمييز مبهم بشكل متزايد.
    66. El comentario al artículo 19 demuestra que la distinción entre crímenes y delitos no es arbitraria. UN ٦٦ - وذكر أن التعليق على المادة ١٩ يثبت أن التمييز بين الجنايات والجنح ليس تمييزا اعتباطيا.
    La experiencia indica que la distinción entre el alistamiento voluntario y el obligatorio suele ser muy tenue y utilizarse en perjuicio de los niños. UN لقد أثبتت التجربة أن التمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد اﻹلزامي أمر غير واضح على الاطلاق وكثيراً ما يستخدم لغير مصلحة اﻷطفال.
    Se dijo que, habida cuenta de que la distinción entre delitos y crímenes llevaba aparejada naturalmente consecuencias específicas, era conveniente dedicar todo un artículo a la cuestión. UN وأبدي رأي مؤداه أنه بما أن التمييز بين الجنح والجرائم يترتب عليه بالطبيعة نتائج محددة، فإنه يصح تخصيص مادة بأسرها لهذه المسألة.
    La oradora entiende las razones por las que se suprimió el artículo, sin embargo, desea subrayar que la distinción entre los conceptos de delito internacional y crimen internacional es fundamental. UN وإذ يقدر وفدها الأسباب التي دفعت إلى حذفها، فإنه يود أن يؤكد أن التمييز بين الجنح والجنايات الدولية كان تمييزا من حيث الموضوع.
    Pero no parece que la distinción entre obligaciones de comportamiento y de resultado influyera en esas discrepancias ni contribuyera realmente al análisis de las cuestiones en litigio. UN غير أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة لم يؤثر مطلقا في أي من هذين المجالين، أو أنه ساهم فعلا في إجراء تحليل لهذه القضايا.
    En cambio, se expresó la opinión de que la distinción entre normas primarias y secundarias era atractiva desde el punto de vista intelectual, pero más bien artificial, complicada de mantener, difícil de aplicar en la práctica y a veces inválida. UN وعلى النقيض من ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية شيء مغرٍ فكرياً ولكنه سطحي يتعذر الحفاظ عليه كما يصعب تطبيقه عملياً ويكون غير ملائم أحياناً.
    Se expresó también la opinión de que la distinción entre los actos jure imperii y los actos jure gestionis podía ser útil en relación con los contratos de trabajo. UN 265 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن التمييز بين الأفعال المرتبطة بممارسة السلطة والأفعال المرتبطة بالإدارة قد يكون مفيدا عندما يتعلق الأمر بعقود العمل.
    Se expresó la opinión de que la distinción entre las reservas y las declaraciones interpretativas debía centrarse más bien en los efectos de los dos tipos de declaración. UN 295 - أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية ينبغي أن يركز على آثار هذين النوعين من البيانات.
    Como ocurre en Europa oriental, los países de esta subregión se ven afectados por grandes movimientos migratorios de tránsito en que la distinción entre migrantes y verdaderos solicitantes de asilo no suele ser clara. UN ومثلما هي الحال في أوروبا الشرقية، تتأثر بلدان هذه المنطقة الفرعية بتحركات الهجرة العابرة بأعداد ضخمة لدرجة أن الفرق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين يصبح غير واضح في أغلب اﻷحيان.
    85. El Sr. PASTOR RIDRUEJO (España) dice que su delegación siempre ha creído que la distinción entre delitos y crímenes existe no sólo en la doctrina sino también en la sociología de las relaciones internacionales. UN ٨٥ - السيد باستور رودريغو )اسبانيا(: قال إن وفــده يعتقد دائمــا بأن التمييز بين الجنح والجرائم لا يوجد في مبدأ العلاقات الدولية وحده بل وفي التحليل الاجتماعي لهذه العلاقات أيضا.
    Se estimó que la distinción entre los llamados criterios de la naturaleza y de la finalidad podría ser muchos menos importante en la práctica de lo que parecía desprenderse de ese largo debate. UN ورئي أن التفرقة بين ما يسمى بمعيار الطبيعة ومعيار الغرض قد تكون أقل أهمية في الممارسة من النقاش الطويل حول ما قد تعنيه ضمناً.
    Sostienen que la distinción entre los autores y los propietarios privados de la zona en litigio no se basa en criterios objetivos y razonables. 3.16. UN ويزعم أصحاب البلاغ أن التفريق بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي الخاصة في المنطقة موضع النزاع لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    39. El Presidente dice que la distinción entre conciliación y procedimiento conciliatorio no queda muy clara, ya que ambos conceptos denotan algún tipo de arreglo. UN 39- الرئيس: قال إن التمييز بين التوفيق وإجراءات التوفيق ليس واضحا تماما، إذ إن الكلمتين كلتيهما تنطويان على نوع من التسوية.
    6) Sin embargo, se puede decir que la distinción entre declaración informativa y declaración interpretativa resulta difícil, como lo señala Suecia en su respuesta al cuestionario de la Comisión sobre las reservas Respuesta a la pregunta 3.1. : " Conviene observar que algunas de las declaraciones mencionadas constan simultáneamente de elementos informativos e interpretativos. UN 6) إلا أنه يمكن أحيانا أن يكون التمييز بين الإعلان الإعلامي والإعلان التفسيري غير واضح، كما تلاحظ السويد في ردها على الاستبيان بشأن التحفظات(445): " يجدر بالملاحظة أن بعض الإعلانات المشار إليها تتضمن عناصر إعلامية محضة فضلا عن عناصر تفسيرية.
    Además, considera que no debe confundirse la cuestión de la responsabilidad de los Estados con la de la inmunidad de los Estados, y que la distinción entre acta jure imperii y acta jure gestionis es aplicable en el caso de la inmunidad de los Estados y no en el de la responsabilidad de los Estados. UN كما يشعر وفدها أنه لا يجب الخلط بين مسؤولية الدولة وحصانة الدولة، وأن التمييز بين التصرف بحكم خلق اﻹدارة والتصرف بحكم خلق السيادة ينطبق على مستوى حصانة الدولة وليس على مستوى مسؤولية الدولة.
    Es dudoso que la distinción entre obligaciones de comportamiento y de resultado ayudara al Tribunal a resolver esa cuestión. UN وثمة شك في ما إذا كان التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة قد أعان المحكمة على الفصل في تلك المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus