"que la economía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الاقتصاد
        
    • أن اقتصاد
        
    • بأن الاقتصاد
        
    • أن الأداء الاقتصادي
        
    • بأن اقتصاد
        
    • كان اﻻقتصاد
        
    • لﻻقتصاد
        
    • إلى الاقتصاد
        
    • إن الاقتصاد
        
    • ان الاقتصاد
        
    • من اﻻقتصاد
        
    • من اقتصاد
        
    • بالاقتصاد
        
    • بينما الاقتصاد
        
    • وأن الاقتصاد
        
    Afirmó que la economía no podía ofrecer a los pescadores empleo alternativo; UN وذكرت أن الاقتصاد لا يستطيع توفير عمل بديل لصائدي اﻷسماك؛
    En la segunda mitad de 1994 había indicaciones de que la economía seguía más o menos el mismo curso que México y Argentina. UN وكانت المؤشرات في النصف الثاني من عام ٤٩٩١ تدل على أن الاقتصاد يحذو الى حد كبير حذو اقتصاد المكسيك واﻷرجنتين.
    Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. UN وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة.
    Quienquiera que haya visitado recientemente Myanmar sin duda se dará cuenta de que la economía del país es muy vibrante y dinámica. UN ومما لا شك فيه أن كل من زار ميانمار مؤخرا قد أدرك أن اقتصاد البلد يتمتع بالحيوية الشديدة والدينامية.
    Por otra parte, la situación de África sigue siendo motivo de gran preocupación, dado que la economía de la región sigue sin dar muestras de una recuperación perceptible. UN لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس.
    6. Se reconoció en general que la economía mundial se hallaba en una etapa difícil. UN ٦ ـ وتم التسليم عموما بأن الاقتصاد العالمي يمر في مرحلة صعبة.
    Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. UN وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات.
    Es un hecho ampliamente reconocido que la economía desempeña un importante papel en la política del mundo actual. UN ومما هو مسلـم به على نطــاق واسع أن الاقتصاد يلعب دورا هاما في السياسات العالمية المعاصرة.
    Podrían economizarse ingentes cantidades en recursos financieros, mientras que la economía se aproxima más a la meta del desarrollo sostenible. UN وقد تكون الوفورات في الموارد المالية هائلة، في حين أن الاقتصاد يوجه أقرب الى التنمية المستدامة.
    Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. UN وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات.
    Dado que la economía no puede absorber ese aumento, existen graves problemas de desempleo. UN وبما أن الاقتصاد لا يستطيع استيعاب القوة العاملة المتزايدة، فإنه يواجه مشاكل بطالة هائلة.
    Las estimaciones preliminares indican que la economía de África podría crecer un 4,2%. UN وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الاقتصاد اﻷفريقي يمكن أن ينمو بنسبة ٢,٤ في المائة في عام ٧٩٩١.
    Huelga decir que la economía nacional ha sido desangrada por los efectos combinados de la crisis que dura ya cuatro años y un bloqueo económico sin precedentes. UN غني عن البيان أن الاقتصاد الوطني قد جف تماما نتيجة اﻵثار المجمعة ﻷزمة دامت أربع سنوات وحصار اقتصادي لم يسبق له مثيل.
    Demuestra que la economía mundial necesita un marco mejor. UN ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن.
    Con todo, cabe destacar que la economía de Egipto fue la única que creció a un ritmo más acelerado en 1994 que en el año anterior. UN غير أنه يمكن ملاحظة أن اقتصاد مصر هو فقط الذي نما بمعدل أسرع في عام ١٩٩٤ من السنة السابقة.
    En este contexto, cabe recordar que la economía de Tayikistán se había debilitado mucho. UN وفي هذا السياق، يجب اﻹشارة الى أن اقتصاد طاجيكستان أصابه ضعف شديد للغاية.
    La realidad es que la economía cubana se está recuperando rápidamente tras el drástico declive sufrido después del colapso de la Unión Soviética. UN وحقيقة اﻷمر هي أن اقتصاد كوبا ينتعش بسرعة، بعد الانخفاض الشديد الذي تعرض له على أثر انهيار الاتحاد السوفياتي.
    No obstante, se sabe que la economía de mercado no puede funcionar sin que exista una administración eficaz y un sistema jurídico respetado que garanticen el estado de derecho. UN إلا أن هناك وعيا شديدا بأن الاقتصاد السوقي لا يمكن أن يعمل إلا في وجود إدارة فعالــة ونظام قانوني يحظى بالاحترام، مما يضمن سيادة القانون.
    Acoge con beneplácito la evaluación expresada por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe correspondiente a 1999 respecto de que la economía del Territorio permanece sólida, con un aumento estimado de su producto interno bruto del 8,7%, lo cual refleja un enérgico crecimiento de los sectores del turismo y la construcción, UN وإذ ترحب بالتقييم الذي قام به مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم ما زال قويا، مع زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقديرها 8.7 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والبناء،
    En el primer semestre de 2008, era cada vez más evidente que la economía de los Estados Unidos se estaba desacelerando y podría entrar en recesión. UN وفي النصف الأول من عام 2008، بدأت البوادر تزداد وضوحاً بأن اقتصاد الولايات المتحدة في تباطؤ وأن من شأنه الوقوع في كساد.
    Otra idea importante era la de que no se debía considerar que la economía fuera indiferente a los valores morales y éticos. UN وثمة فكرة هامة أخرى تتمثل في أنه ينبغي ألاّ يُنظر إلى الاقتصاد كشيء يتجاهل القيم الأدبية والأخلاقية.
    Ahora parece que la economía mundial va camino de un empeoramiento serio. UN إن الاقتصاد العالمي يبدو الآن وكأنه يتجه في منحدر شديد.
    Si miran el gráfico de arriba van a ver que en 2025 estas proyecciones de Goldman Sachs sugieren que la economía china va a ser casi tan grande como la de EE.UU. TED ان نظرتم هنا على هذا التمثيل البياني سوف ترون انه في عام 2025 فان تنبؤات جولدمان ساكس تقول ان الاقتصاد الصيني سوف يصبح تقريباً بنفس حجم الاقتصاد الامريكي
    Históricamente, el proceso de desarrollo consiste en pasar de una economía basada sobre todo en la agricultura a una sociedad industrializada que llega a una fase postindustrial en la que la economía tiene primordialmente por objeto la prestación de servicios. UN ومن الناحية التاريخية، تنطوي عملية التنمية على الانتقال من اقتصاد مكرس للزراعة إلى حد بعيد، إلى التصنيع ومنه إلى مرحلة ما بعد التصنيع حيث يكون الاقتصاد مكرساً للخدمات أساساً.
    La mala salud reduce la productividad y, por lo tanto, hace que la economía se estanque. UN وضعف الصحة يخفض الإنتاجية، بالتالي، يمكن أن يؤدي بالاقتصاد إلى الركود.
    El orador expresó su satisfacción por la labor de la UNCTAD en conjunto, pero destacó sus preocupaciones acerca de la escasez de recursos a que hacía frente la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino en un período en que la economía palestina tenía una urgente necesidad de recuperación. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    ¡Él decía que sus ideas son falsas y que la economía no es vengativa! Open Subtitles كان يقول بأن أفكارك خاطئة, وأن الاقتصاد ليس حاقداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus