Consideran que la eliminación de los cultivos ilícitos debería ir acompañada de estrategias agrícolas de sustitución de cultivos. | UN | وهي ترى أن القضاء على الزراعات غير المشروعة ينبغي أن يواكبه وضع استراتيجيات زراعية بديلة. |
Reiterando que la eliminación de la pobreza y el crecimiento económico sostenido constituyen prioridades primordiales para los países en desarrollo, | UN | وإذ نؤكد أن القضاء على الفقر وأن النمو الاقتصادي المنتظم يمثلان أولوية مطلقة بالنسبة للبلدان النامية، |
La delegación de Ucrania desea recalcar que la eliminación de las armas nucleares en el tiempo más breve posible precisará unas inversiones y experiencia considerables. | UN | ويــود وفــد أوكرانيا أن يؤكد أن إزالة اﻷسلحة النوويــة فــي أقــرب وقت ممكــن تتطلب استثمارات وخبــرات كبيــرة. |
Pero a medida que el tiempo ha ido pasando se ha tornado evidente que la eliminación de esas armas era una carga excesiva para la fuerza del joven Estado belaruso. | UN | ولكن مع مرور الوقت، بات من الواضح أن إزالة هذه اﻷسلحة يمثل عبأ يتجاوز قدرة الدولة البيلاروسية الحديثة. |
Convencidos de que la eliminación de las armas nucleares es un paso importante hacia la meta del desarme general y completo; | UN | واقتناعا منا بأن إزالة اﻷسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
Convencidos de que la eliminación de las armas nucleares es un paso importante hacia la meta del desarme general y completo; | UN | واقتناعا منا بأن إزالة الأسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
El Banco Mundial estimó además que la eliminación de las subvenciones a la energía en el mundo conduciría a una reducción neta del 5% de las emisiones de dióxido de carbono a nivel mundial. | UN | كما أشار تقدير أجراه البنك الدولي إلى أن إلغاء إعانات دعم الطاقة العالمية سيؤدي إلى خفض صاف بنسبة ٥ في المائة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم. |
Por último, el Gobierno de mi país reitera que la eliminación de las armas nucleares es la única garantía contra su uso y contra la amenaza de su uso. | UN | وفي الختام، لا يسع حكومة بلادي إلا أن تعيد تأكيدها على أن التخلص من الأسلحة النووية يشكل الضمان الأكيد في مواجهة استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Cuando los colonizadores del siglo XVI llegaron por primera vez a nuestra isla pensaron que la eliminación de los varones pondría fin a la cultura chamorra, pero se equivocaron. | UN | وعند قدوم المستعمرين إلى جزيرتنا أول مرة في القرن السادس عشر، ظنوا أن القضاء على الذكور سيؤدي إلى نهاية ثقافة شامورو، ولكنهم كانوا على خطأ. |
No cabe duda de que la eliminación de la pobreza exige un crecimiento económico mucho más rápido y que sus frutos beneficien a un mayor número de personas. | UN | ولا شك في أن القضاء على الفقر يتطلب نموا اقتصاديا سريعا تفيد ثماره أكبر عدد من الأفراد. |
Consciente de que la eliminación de la trata exige medidas concretas contra la prostitución y otras prácticas de explotación sexual, | UN | وإذ يدرك أن القضاء على الاتجار يستوجب اتخاذ تدابير ملموسة ضد البغاء وممارسات الاستغلال الجنسي الأخرى، |
El informe lleva a la conclusión de que la eliminación de la violación y la violencia sexual forma parte del enfoque holístico que adoptan los Estados para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وخلص التقرير إلى أن القضاء على الاغتصاب والعنف الجنسي يشكل جزءا من نهج شامل تتبعه الدول في التصدي للعنف ضد المرأة. |
Conviene señalar, no obstante, que la eliminación de grandes vertederos también puede causar repercusiones ambientales adicionales e incrementar los costos. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن إزالة مواقع كبيرة قد تحدث آثارا بيئية إضافية فضلا عن التكاليف الكبيرة لذلك. |
Coincide con la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto en que la eliminación de amianto debería ser una parte esencial del proyecto. | UN | وهو يتفق مع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية على أن إزالة الأسبستوس لا بد أن تكون جزءا لا يتجزأ من المشروع. |
Filipinas entiende que la eliminación de las armas nucleares no va a producirse de la noche a la mañana. | UN | وتدرك الفلبين أن إزالة الأسلحة النووية لن تحدث بين عشية وضحاها. |
En el contexto de la preservación del espacio ultraterrestre para fines pacíficos, nuestra delegación siempre ha reconocido que la eliminación de los impedimentos que obstaculizan la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos tiene también una gran importancia. | UN | وفــي سياق الحفاظ علــى الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية ما فتئ وفدنا يعترف بأن إزالة العوائق أمام الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي هامة أيضا. |
En materia de cooperación, en el proyecto se reitera el sentimiento de que la eliminación de las disparidades económicas y sociales vinculadas a la desigualdad del desarrollo contribuirá al fortalecimiento de la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
Consideramos que la eliminación de las armas nucleares en la región es uno de los elementos que pueden contribuir a consolidar el derecho de todos los Estados y de todos los pueblos de la región del Oriente Medio a vivir en paz. | UN | ونعتقد بأن إزالة اﻷسلحة النووية من المنطقة شيء يمكن أن يساعد على تعزيز حق جميع الدول وجميــع الشــعوب في منطقة الشرق اﻷوسط في العيش في سلام. |
Tomando nota con preocupación de que la eliminación de las actas resumidas sería contraria a las medidas tomadas para reducir la longitud del informe del Comité Ejecutivo, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن إلغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
A este respecto, el Grupo observa que la eliminación de las minas y los artefactos explosivos causó centenares de heridos entre el personal que participaba en esta operación y en muchos casos la muerte. | UN | ويلاحظ الفريق في هذا الصدد أن التخلص من الذخائر أدى إلى سقوط مئات المصابين من بين العاملين في هذا المجال، ولقي العديد منهم حتفهم. |
También se sostuvo que la eliminación de las referencias cruzadas entre ambos textos podría servir además para subrayar la naturaleza específica del proceso de selección descrito en el capítulo. | UN | واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل. |
A primera vista parecería que la eliminación de halones está a punto de completarse. | UN | يبدو لأول وهلة، أن التخلص التدريجي من الهالونات قد اكتمل تقريباً. |
No obstante, consideramos que la eliminación de la prostitución infantil es tan importante que a estas alturas bien podría valer la pena adoptar nuestro enfoque pragmático. | UN | ومع ذلك، نرى أن استئصال دعارة اﻷطفال أمر هام للغاية ولذلك قد يستصوب في هذه المرحلة اعتماد نهجنا العملي. |
14. Cabe reconocer que la eliminación de la pobreza es un imperativo ético. | UN | ٤١ - ويجب التسليم بأن القضاء على الفقر هو ضرورة أخلاقية. |
Subrayar que la eliminación de la violencia contra las mujeres es una responsabilidad compartida por toda la comunidad y exige un enfoque multisectorial; | UN | التأكيد على أن القضاء على العنف ضد المرأة مسؤولية مشتركة للمجتمع بأسره، ويتطلب اتباع نهج متعدد القطاعات؛ |
100. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la eliminación de los desechos espaciales existentes era una de las medias más importantes de mitigación. | UN | ٠٠١ - أعربت بعض الوفود عن الرأي القائل بأن ازالة الحطام الفضائي الموجود حاليا هو واحد من أهم تدابير التخفيف . |
20. Entre los nuevos derechos que presenta la Carta está la prohibición del servicio doméstico, por considerarlo la esclavitud de la época moderna. La Carta dispone que la eliminación de este odioso fenómeno es la materialización de los derechos de todo un colectivo subyugado. | UN | 20- من الحقوق الجديدة التي قدمتها الوثيقة، تحريم ظاهرة خدم المنازل باعتبارهم رقيق العصر الحديث، وأن القضاء على هذه الظاهرة الشائنة هو تحقيق لحقوق فئة مقهورة. |
Dado que la eliminación de estereotipos es un requisito de la Convención, el Gobierno tiene la obligación de tomar medidas en ese sentido. | UN | ولما كان القضاء على القوالب النمطية أحد المتطلبات الأساسية للاتفاقية، فإن الحكومة ملزمة باتخاذ إجراء في هذا الصدد. |