Otra consecuencia de la decisión de la policía fue que la Embajada de Hungría en Berna se negó a expedir al Sr. K. un certificado confirmando los derechos que había acumulado a los beneficios de la seguridad social. | UN | وترتبت على قرار الشرطة هذا نتيجة أخرى، هي أن السفارة الهنغارية في برن، بسويسرا، رفضت اصدار شهادة للسيد ك. |
El motivo de esa precipitación era que la Embajada de Túnez había expedido un laissez–passer al autor que sólo sería válido durante unos días. | UN | وكان السبب وراء هذه السرعة هو أن السفارة التونسية قد أصدرت جواز مرور لمقدم البلاغ صالح ﻷيام قليلة فقط. |
El autor sostiene que la Embajada de Austria era plenamente consciente de dicha situación, a pesar de lo cual las autoridades le obligaron a regresar a Austria. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السفارة النمساوية كانت على علم تام بوضعه المالي وأن السلطات أرغمته، مع ذلك، على العودة إلى النمسا. |
La agresividad y la violencia han sido tales que la Embajada de Nicaragua en Costa Rica ha tenido que sufrir hasta un ataque con explosivos. | UN | ووصل العدوان والعنف إلى درجة أن سفارة نيكاراغوا في كوستاريكا تعرضت لهجوم بالمتفجرات. |
Las autoridades belgas confirman que la Embajada de Eslovenia en Bruselas fue objeto de un robo en la noche del 22 al 23 de diciembre de 2007. | UN | وتؤكّد السلطات البلجيكية أن سفارة سلوفينيا في بروكسل تعرّضت لحادثة سطو خلال ليلة 22 إلى 23 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Por consiguiente, el Ministerio espera que la Embajada de la República Islámica del Irán transmita rápidamente a las autoridades competentes de su país la enérgica protesta de los Emiratos Árabes Unidos y su deseo de que no vuelvan a cometerse esas violaciones repetidas de su soberanía, cuyas consecuencias para las relaciones entre ambos países no pueden sino ser perjudiciales. | UN | وعليه فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تأمل من سفارة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية سرعة الاتصال بالجهات المختصة لديها ﻹبلاغها بهذا الاحتجاج وعدم تكرار مثل هذه الانتهاكات المستمرة لسيادتها لما لها من مردود عكسي على مستوى العلاقات بين البلدين. |
En el caso de este último, se informó de que la Embajada de la India en Katmandú estuvo involucrada en su arresto. | UN | وفي حالة الكشميري، قيل إن سفارة الهند في كاتماندو شاركت في عملية إلقاء القبض. |
12.2. El Estado Parte declara que la Embajada de Suecia en Hanoi ha confirmado que si bien el idioma vietnamita tiene diferentes dialectos con diferencias de pronunciación y a veces de vocabulario estas diferencias no tienen importancia mayor. | UN | 12-2 وتقول الدولة الطرف إن السفارة السويدية في هانوي أكدت أن هناك لهجات مختلفة ضمن اللغة الفييتنامية، مع اختلافات في النطق وأحياناً في المفردات، غير أن هذه الاختلافات ليست كبيرة. |
Desde el 8 de marzo de 2000, el autor ha intentado sin éxito que la Embajada de Libia en Copenhague le prorrogue el pasaporte. | UN | ومنذ 8 آذار/مارس 2000 حاول مقدم الشكوى بدون نجاح الحصول على تمديد لجواز سفره من السفارة الليبية في كوبنهاغن. |
El hecho de que la Embajada de Suecia no tenga información sobre los incidentes y de que la información que figura en el documento preparado por la Oficina del ACNUR en Bakú presente incoherencias con respecto a lo que los autores han afirmado ante las autoridades suecas pone en entredicho la veracidad de su denuncia de malos tratos. | UN | ومن شأن عدم وجود معلومات لدى السفارة السويدية عن الأحداث وعدم اتساق الوثيقة الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع ما ذكره أصحاب الشكوى أمام السلطات السويدية إثارة الشكوك في مصداقية ادعاء التعرض لسوء المعاملة في الماضي. |
Además, la abogada puso en entredicho que la Embajada de Suecia hubiera mantenido un contacto periódico con el Sr. Alzery. 6.3. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترضت المحامية على ادعاء أن السفارة السويدية كانت على اتصال دائم بالسيد الزيري. |
En el caso de un individuo cachemir que desapareció en Katmandú, se informó de que la Embajada de la India en Nepal estaba involucrada en su detención. | UN | وفي ما يتعلق بحالة كاشميري اختفى في كاتماندو، يُزعم أن السفارة الهندية في نيبال متورطة في إلقاء القبض عليه. |
Sostiene que la Embajada de Suecia en Kinshasa atestiguó la existencia de la parroquia de Nouvelle Cité de David, así como de un pastor llamado Albert Lukusa, ya fallecido. | UN | وتزعم أن السفارة السويدية في كينشاسا أكدت وجود أبرشية مدينة داوود الجديدة وقس يسمى ألبرت لوكوزا، متوفى الآن. |
No le caben dudas de que la Embajada de Etiopía conoce el contenido de esa grabación de vídeo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
No le caben dudas de que la Embajada de Etiopía conoce el contenido de esa grabación de vídeo. | UN | وهي لا تشك في أن السفارة الإثيوبية لديها علم بمحتوى تسجيل الفيديو هذا. |
El autor afirma que la Embajada de Austria en el Brasil conocía su domicilio particular y social por lo menos desde el mes de diciembre de 1989. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن السفارة النمساوية في البرازيل كانت على علم بمكان إقامته وعنوان عمله، على الأقل منذ شهر كانون الأول/ديسمبر 1989. |
6.4 El Estado parte afirma que en el expediente figuran pruebas que indican que la Embajada de los Estados Unidos pidió la devolución del equipo. | UN | 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن ملف القضية يتضمن مستندات تبيِّن أن سفارة الولايات المتحدة طلبت استرجاع المعدات. |
El VERTIC informó de que la Embajada de los Estados Unidos de América había entregado el material preparado por el VERTIC a altos funcionarios gubernamentales de las Comoras en marzo de 2012. | UN | وأبلغ المركز أن سفارة الولايات المتحدة سلمت مواد المركز إلى مسؤولين كبار في حكومة جزر القمر في آذار/مارس 2012. |
Este comportamiento reiterado, que finalmente provocó el accidente mortal mencionado, pone de manifiesto que la Embajada de la Arabia Saudita no se había ocupado seriamente de los delitos graves cometidos por su personal. | UN | وإن تكرار هذا النوع من السلوك الذي أدى في النهاية إلى وقوع الحادث المميت المذكور أعلاه يثبت أن سفارة المملكة العربية السعودية لم تعالج على النحو الواجب الجرائم الخطيرة التي ارتكبها موظفها. |
Por consiguiente, el Ministerio espera que la Embajada de la República Islámica del Irán transmita rápidamente a las autoridades competentes de su país la enérgica protesta de los Emiratos Árabes Unidos y su deseo de que no vuelvan a cometerse esas violaciones repetidas de su soberanía, cuyas consecuencias para las relaciones entre ambos países no pueden sino ser perjudiciales. | UN | وعليه فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تأمل من سفارة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية سرعة الاتصال بالجهات المختصة لديها ﻹبلاغها بهذا الاحتجاج وعدم تكرار مثل هذه الانتهاكات المستمرة لسيادتها لما لها من مردود عكسي على مستوى العلاقات بين البلدين. |
6.2 La declaración del autor de que la Embajada de los Estados Unidos no reclamó ningún equipo contradice las pruebas del caso, y en particular los testimonios de los testigos. | UN | 6-2 وتفيد الدولة الطرف بأن قول صاحب البلاغ إن سفارة الولايات المتحدة لم تطالبه بالمعدات هو قول يتعارض مع مستندات القضية، لا سيما أقوال الشهود. |
3.8. El autor considera que la Embajada de Austria presentó información falsa al Ministerio de Justicia del Brasil cuando éste estaba examinando su solicitud de ciudadanía. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن السفارة النمساوية قدمت معلومات غير صحيحة إلى وزارة العدل البرازيلية عندما كانت الوزارة تنظر في الطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية. |
Afirma que entre la documentación del caso no había ninguna prueba de sus intenciones. Hace referencia a las observaciones del Estado parte de que la Embajada de los Estados Unidos había reclamado los bienes y alega que en el expediente del caso figura una carta de la Embajada y del Departamento de Estado de los Estados Unidos en la que confirman que no tienen reclamación alguna respecto de él personalmente ni respecto de su organización. | UN | وهو يقول إن مستندات القضية لا تحتوي أي أدلة يمكن أن تثبت نواياه، ويشير إلى ما ذكرته الدولة الطرف من أن سفارة الولايات المتحدة قد طالبت بالممتلكات، ويقول إن ملف القضية يتضمن رسالة من السفارة ومن وزارة الخارجية الأمريكية تؤكد عدم وجود أية مطالبات تجاهه شخصياً وتجاه منظمته. |
El hecho de que la Embajada de Suecia no tenga información sobre los incidentes y de que la información que figura en el documento preparado por la Oficina del ACNUR en Bakú presente incoherencias con respecto a lo que los autores han afirmado ante las autoridades suecas pone en entredicho la veracidad de su denuncia de malos tratos. | UN | ومن شأن عدم وجود معلومات لدى السفارة السويدية حول الأحداث وعدم اتساق الوثيقة الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع ما ذكره أصحاب الشكوى أمام السلطات السويدية إثارة الشكوك حول مصداقية الادعاء بسوء المعاملة في الماضي. |
También se informa de que la Embajada de México en Washington, D.C. y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos han seguido colaborando en consultas oficiosas para examinar los casos de violaciones de los derechos civiles de los ciudadanos mexicanos. | UN | كما أفادت بأن السفارة المكسيكية في واشنطن العاصمة ووزارة العدل بالولايات المتحدة استمرتا في التعاون في إطار مشاورات غير رسمية لاستعراض حالات انتهاك الحقوق المدنية لمواطنين مكسيكيين. |