"que la existencia de una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن وجود
        
    • بأن وجود
        
    • يكون وجود
        
    La experiencia ha demostrado que la existencia de una clase media fuerte es la clave de una sociedad estable y democrática. UN وقد أثبتت التجربة أن وجود طبقة وسطى قوية مسألة رئيسية لخلق مجتمع مستقر وديمقراطي.
    La experiencia demuestra asimismo que la existencia de una red de organizaciones no gubernamentales suele facilitar sus actividades de colaboración con los gobiernos. UN كما تبين من الخبرة أن وجود شبكة من المنظمات غير الحكومية تعمل على تيسير أنشطتها التعاونية مع الحكومات.
    El Sr. Kartashkin añadió que la existencia de una minoría no dependía del reconocimiento por el Estado sino que se definía por circunstancias objetivas. UN وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية.
    Por consiguiente, mi delegación tiene la firme convicción de que la existencia de una verdadera asociación entre África, sus asociados en el desarrollo y las instituciones multilaterales es la piedra angular de la ejecución de los programas de la NEPAD. UN ولذلك كان إيمان وفدي الوطيد بأن وجود شراكة حقيقية بين أفريقيا وشركائها في التنمية والمؤسسات المتعددة الأطراف هو حجر الزاوية في تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad. UN (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون، وألا يكون وجود الإعاقة مبررا بأي حال من الأحوال لأي حرمان من الحرية.
    A ese respecto, se señaló que la existencia de una nueva generación de controversias exigía una respuesta apropiada, que incluía una estrategia global de prevención de controversias. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن وجود نوع جديد من النزاعات يستلزم القيام برد ملائم يشمل استراتيجية شاملة لمنع النزاعات.
    Pidieron que se adoptara un enfoque integral a este respecto y afirmaron que la existencia de una convención sobre los derechos de las personas de edad facilitaría ese enfoque. UN وطالبوا بالأخذ بنهج كلي في هذا الصدد، وأشار إلى أن وجود اتفاقية تتعلق بحقوق المسنين يمكن أن تيسر هذا الأمر.
    En consecuencia, el proyecto de artículo plantea un nuevo enfoque digno de apoyo, consistente en que la existencia de una solicitud de extradición no constituye por sí misma una circunstancia que impida la expulsión. UN وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد.
    Sin embargo, cabe señalar que la existencia de una fosa común no indica necesariamente que se hayan cometido violaciones del derecho internacional humanitario, pues se puede haber cavado la fosa para enterrar a quienes murieron en circunstancias legítimas. UN ومع ذلك تجدر ملاحظة أن وجود مقبرة جماعية لا يدل بالضرورة على وجود انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي، ﻷن المقبرة ربما تكون قد أنشئت لدفن أولئك الذين توفوا في ظروف مشروعة.
    Además, en la Observación se señala que la existencia de una minoría étnica, religiosa o lingüística en un determinado Estado Parte no depende la decisión que adopte dicho Estado, sino que debe establecerse mediante criterios objetivos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اشار التعليق إلى أن وجود أقلية اثنية أو دينية أو لغوية في دولة طرف لا يتوقف على قرار من تلك الدولة، ولكن يجب أن يتم تحديده بناء على معايير موضوعية.
    Un miembro de la Junta señaló que el INSTRAW no era muy conocido en la Unión Europea y que la existencia de una oficina en esa región aumentaría la visibilidad del Instituto. UN وأشارت إحدى أعضاء المجلس إلى أن المعهد ليس معروفا على نطاق واسع في الاتحاد اﻷوروبي وإلى أن وجود مكتب في تلك المنطقة من شأنه أن يزيد إبراز دور المعهد.
    El Comité había señalado que la existencia de una Oficina de Enlace para el INSTRAW en Nueva York era esencial a fin de asegurar la visibilidad del Instituto y facilitar las funciones de colaboración entre los organismos de las Naciones Unidas. UN وكانت اللجنة قد ذكرت أن وجود مكتب الاتصال التابع للمعهد في نيويورك أمر أساسي لكفالة إبراز دور المعهد وتيسير مهام التعاون بين الوكالات في اﻷمم المتحدة.
    Y ello no sólo supone una involución. Los primeros años del siglo XXI se diferencian de los siglos y décadas pasados en que la existencia de una sola superpotencia mundial hará que tanto la escala como las consecuencias del dominio de los más poderosos sean de carácter mundial. UN وهذا الأمر لن يعود بنا إلى الوراء فحسب حيث أن بداية القرن الحادي والعشرين تختلف عن العقود والقرون الماضية في أن وجود دولة عظمى عالمية وحيدة سيؤدي إلى قيام حكم الدولة العالمية العظمى من حيث اتساعه ونتائجه على حد سواء.
    26. El Grupo considera que la existencia de una reclamación ya presentada en otra categoría puede indicar, aunque no necesariamente, que el reclamante tuvo la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. UN 26- ويرى الفريق أن وجود مطالبة سبق تقديمها في فئة أخرى من المطالبات قد يشير، وإن ليس بالضرورة، إلى أن صاحب المطالبة كانت لديه فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبته إلى اللجنة أثناء فترة التقديم النظامية.
    :: Todos los organismos estudiados demuestran que la existencia de una entidad visible y bien situada es requisito imprescindible para que las Naciones Unidas puedan adoptar un enfoque coordinado respecto de un tema determinado. UN :: تبين كل الوكالات المشمولة بالدراسة أن وجود كيان مرئي وذي موقع جيد يمثل أحد المستلزمات لقيادة نهج منسق للأمم المتحدة بشأن مسألة معينة.
    El Tribunal, remitiéndose a la reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo de Alemania, sostuvo que la existencia de una cláusula compromisoria debía ser invocada en el juicio sumario preliminar. UN ورأت المحكمة، مشيرة إلى الأحكام القضائية المتكررة في المحكمة العليا الألمانية، أن وجود شرط التحكيم يتعيّن التذرع به في الإجراءات المستعجلة الأولية.
    Si bien está ampliamente aceptado que la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario exige que haya una práctica establecida, sumada a la opinio juris, está mucho menos claro cómo deberá identificarse en la práctica una norma de este tipo. UN وإذا كان القول بأن وجود قاعدة من القانون الدولي العرفي يقتضي وجود ممارسة راسخة مقترنة بفتوى قانونية يحظى بقبول واسع النطاق، فإن كيفية تحديد هذه القاعدة في الممارسة أقل وضوحا بكثير.
    148. Se observó que no se habían aportado pruebas convincentes para apoyar la opinión de que la existencia de una infracción se determinaba atendiendo a que la infracción fuera de una obligación de comportamiento o de una obligación de resultado. UN 148- ولوحظ أنه لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد الرأي القائل بأن وجود الخرق يتحدد بالرجوع إلى ما إذا كان الخرق متعلقاً بالتزام بسلوك أو بالتزام بنتيجة.
    Las partes que integran la Federación reconocen que la existencia de una Federación autónoma es un requisito indispensable para la aplicación satisfactoria de las disposiciones del Acuerdo de Paz. No obstante, aún queda mucho por hacer a fin de crear estructuras verdaderamente estables y democráticas en la Federación. UN ٣٦ - وشريكا الاتحاد يقران بأن وجود اتحاد مستقل ذاتيا هو شرط أساسي لا غنى عنه لنجاح تنفيذ اتفاق السلام، غير أنه لا يزال هناك الكثير من اﻷعمال اﻷساسية التي يتعين القيام بها من أجل إنشاء هياكل اتحادية تكون مستقرة وديمقراطية بالفعل.
    El Relator Especial recuerda que el artículo 14 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad prohíbe la privación ilegal o arbitraria de la libertad de esas personas, y que la existencia de una discapacidad justifique una privación de esa libertad. UN ويذكّر المقرر الخاص بأن المادة 14 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تحظر الحرمان من الحرية بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي، وأن يكون وجود الإعاقة مبررا لأي حرمان من الحرية().
    La Convención dispone en el artículo 14 que no se puede privar a las personas con discapacidad " de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad " . UN وتنص الاتفاقية في المادة 14 منها على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يجوز " حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقاً مع القانون، وألا يكون وجود الإعاقة مبرراً بأي حال من الأحوال لأي حرمان من الحرية " .
    b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad. UN (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقاً مع القانون، وألا يكون وجود الإعاقة مبرراً بأي حال من الأحوال لأي حرمان من الحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus