Entre otras cosas, la Junta comprobó que la experiencia de los países del Asia oriental no permitía establecer un modelo único aplicable a todos los países y regiones. | UN | وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة. |
Comprende que la experiencia de la República de Corea ha sido difícil, con su traumática historia de guerra, ocupación y división. | UN | وقال إنه يرى أن تجربة جمهورية كوريا كانت صعبة وأنها متأثرة بتاريخ الحرب والاحتلال والانقسام. |
A este respecto señaló que la experiencia de la República de Corea descrita por el Presidente Nam-Kee Lee era sumamente útil, y agregó que esperaba con interés escuchar las experiencias de otros países. | UN | وأضاف، بهذا الصدد، أن تجربة جمهورية كوريا التي تحدث عنها الرئيس نام كي لي تعدّ تجربة مفيدة، وأنه يتطلع إلى التعرف على المزيد من التجارب في البلدان الأخرى. |
Ellos comprenden totalmente que la experiencia de la mujer es diferente de la del hombre y que su contratación es importante para la judicatura. | UN | وهما يدركان تماماً أن خبرة المرأة تختلف عن خبرة الرجل، وأن تعيين المرأة في المجال القضائي مهم للهيئة القضائية. |
Estos testigos han dicho que la experiencia de declarar en varias ocasiones es difícil, tanto desde el punto de vista emocional como físico. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود بأن تجربة الإدلاء بالشهادة عدة مرات كانت مرهقة لهم من الناحيتين العاطفية والمادية. |
14. Mientras que la experiencia de México se basó en la cooperación con las organizaciones no gubernamentales en Mozambique, las Naciones Unidas ayudaron a aplicar un programa de asistencia a los partidos políticos. | UN | ١٤ - وعلى الرغم من أن التجربة في المكسيك استندت إلى التعاون مع المنظمات غير الحكومية، شجعت اﻷمم المتحدة تنفيذ برنامج لتقديم المساعدة إلى اﻷحزاب السياسية في موزامبيق. |
Algunos expertos consideraron que la experiencia de la Unión Europea podía servir de ejemplo para otras regiones. | UN | واعتبر بعض الخبراء أن تجربة الاتحاد الأوروبي يمكن أن تمثل نموذجاً للأقاليم الأخرى. |
Sabemos que la experiencia de las mujeres y las niñas migrantes difiere de forma positiva y negativa de la de los hombres. | UN | ومن المعروف أن تجربة النساء والفتيات تختلف اختلافا إيجابـيا وسلبـيـا معـا عن تجربة الرجال في الهجرة. |
Observó que la experiencia de los países escandinavos demuestra que el acceso a la información y la transparencia pueden prevenir la corrupción. | UN | ولاحظ أن تجربة البلدان الاسكندنافية تثبت أن الحصول على المعلومات والشفافية يمكن أن يمنعا الفساد. |
San Marino señaló que la experiencia de Mónaco en ese ámbito era de gran interés. | UN | وذكرت سان مارينو أن تجربة موناكو في هذا الصدد مهمة جداً. |
En el informe se puso de relieve el hecho de que la experiencia de la discapacidad de los hombres y las mujeres depende del contexto. | UN | وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة. |
Al respecto, creemos que la experiencia de Sudáfrica es un modelo que cabe señalar. No se logró progreso sustantivo alguno en cuanto a la eliminación de los riesgos de la proliferación nuclear en África hasta que Sudáfrica renunció a sus armas nucleares. | UN | وبهذا الصدد، نرى أن تجربة جنوب أفريقيا جديرة بالاقتداء، فلم يتم تحقيق تقدم مضمون في طريق تخليص قارة أفريقيا من مخاطر الانتشار النووي إلا بعد تخلي جنوب أفريقيا عن أسلحتها النووية. |
Si bien existe la posibilidad de obtener una prórroga para un tercer mes, cabe reiterar que la experiencia de las dependencias de la Secretaría indica que es necesario dedicar un importante esfuerzo a la capacitación para lograr que los pasantes efectúen una contribución significativa. | UN | ورغم إمكانية تمديد مدة خدمتهم شهرا ثالثا، فمما تجدر إعادة توكيده أن تجربة وحدات اﻷمانة العامة مفادها أنه يلزم قدر كبير من الوقت للتدريب كي يتمكن المتدربون داخليا من تقديم مساهمة مفيدة. |
86. Consideramos que la experiencia de Bolsa Escola es una iniciativa excelente para vincular el alivio de la deuda a la eliminación del trabajo infantil. | UN | 86- ونحن نرى أن تجربة بولسا إسكولا هي مبادرة ممتازة للربط ما بين تخفيف الديون بإنهاء عمل الأطفال. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva señala que la experiencia de las juntas y comités tecnológicos anteriores no es muy alentadora. | UN | 86 - وتوضح اللجنة الاستشارية في هذا الصدد أن تجربة المجالس واللجان التكنولوجية في الماضي لم تكن مشجعة تماما. |
También se informó a la Comisión de que la experiencia de la administración pública utilizada en la comparación en estudios sobre los mismos planteamientos u otros similares indicaba que el período de ensayo superaba los dos años. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن تجربة الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة في إجراء دراساتها على نفس النُهُج وعلى نُهُج مماثلة لها قد أظهرت أن فترة الاختبار تجاوزت سنتين. |
A este respecto, consideramos que la experiencia de la Conferencia de Desarme es una herencia indispensable que no puede pasar por alto la comunidad internacional en su búsqueda de medidas adecuadas y efectivas. | UN | وفي هذا الخصوص نرى أن خبرة مؤتمر نزع السلاح يعد أمراً لا غنى عنه لا يمكن للمجتمع الدولي تجاهله في بحثه عن تدابير مناسبة فعالة. |
La delegación añadió que la experiencia de su propio país indicaba que era de importancia fundamental que todos los interesados principales participaran desde temprano en la modalidad de los criterios multisectoriales a fin de intensificar la participación y apropiarse de los resultados. | UN | وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى اﻷهمية البالغة لمشاركة جميع اﻷطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج. |
La Administración está totalmente de acuerdo con la conclusión de la Junta de que la experiencia de la APRONUC requiere un estudio cuidadoso para impedir que se produzca un problema similar en el futuro. | UN | ووافقت الادارة تماما على الاستنتاج الذي خلص إليه المجلس بأن تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تتطلب دراسة دقيقة بهدف منع تكرر نشوء مشكلة مماثلة في المستقبل. |
El Sr. Bengoa añadió que la experiencia de los decenios recientes demostraba que los casos en que una minoría expresaba su disposición para asimilarse resultaban de las presiones culturales existentes, que impedían que la minoría se desarrollara. | UN | وأضاف السيد بنغوا أن التجربة في العقود اﻷخيرة أثبتت أن الحالات التي تظهر فيها اﻷقلية استعداداً لاستيعابها أو ذوبان هويتها في المجموع إنما تنتج عن ضغوط ثقافية تمنعها من النمو. |
13. Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que, en estrecha colaboración con los organismos especializados, haga todo lo posible por lograr que la experiencia de los distintos países se divulgue en todo el sistema y se utilice en beneficio de toda la comunidad dedicada al desarrollo; | UN | ٣١- يطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يبذل كل جهد، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المتخصصة، لضمان نشر خبرة فرادى البلدان في كل مكونات المنظومة، واستخدامها لصالح المجتمع اﻹنمائي اﻷكبر؛ |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que la experiencia de la revisión presupuestaria de 1997 sentaría las bases para la propuesta de calendario que se haría en 1998. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن تجربة استعراض الميزانية في عام ١٩٩٧ ستكون أساسا للاقتراح المتعلق بالمواعيد المقرر تقديمه في عام ١٩٩٨. |
Habida cuenta de que la experiencia de la violencia es intrínsecamente inhibitoria, es preciso actuar con sensibilidad y hacer de modo que las intervenciones de protección no tengan el efecto de inhibir aún más a los niños, sino que contribuyan positivamente a su recuperación y reintegración mediante una participación cuidadosamente facilitada. | UN | ولما كانت معاناة العنف، بحكم طبيعتها، تضعف الأطفال، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير دقيقة تضمن ألا تفضي التدخلات في مجال حماية الأطفال إلى إضعاف الأطفال أكثر، وإنما إلى الإسهام بإيجابية في تعافيهم وإعادة إدماجهم عن طريق تيسير مشاركتهم بعناية. |
El Director Ejecutivo del PNUMA expresó que la experiencia de los Embajadores designados como facilitadores es vital para el proceso y para saber cómo proceder. | UN | وصرح المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بأن الخبرة التي اكتسبها السفيران المعنيان بوصفهما ميسرين هي خبرة حيوية للعملية ولفهم طريقة المضي قدما. |
Se dijo que la experiencia de esos períodos de sesiones había evidenciado las desventajas que, para la labor de la Comisión, tenía la celebración de reuniones consecutivas de diferentes grupos de trabajo, desventajas que se habían examinado en el 26º período de sesiones de la ComisiónIbíd., párrs. 340 y 341. | UN | وأشير الى أن التجربة في هذه الدورات أظهرت ما لعقد اجتماعات متعاقبة ﻷفرقة عمل مختلفة من آثار سلبية على عمل اللجنة، وهي آثار جرت مناقشتها في الدورة السادسة والعشرين للجنة)١٣(. |
La Sra. Hole (Noruega) dice que la experiencia de Suecia al prohibir la compra de servicios sexuales se ha tenido en cuenta pero todavía no ha sido evaluada totalmente. | UN | 48 - السيدة هولي (النرويج): قالت إن خبرة السويد في حظر شراء الخدمات الجنسية قد أخذت في الاعتبار، إلا أنه لم يقيّم تقييما كاملا بعد. |
La oradora también desearía conocer la distribución por géneros en la Comisión para la Cooperación con el UNICEF y la Promoción de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, ya que la experiencia de otras comisiones similares ha indicado que la participación masculina en ellas es importante. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضا عدد النساء والرجال في لجنة التعاون مع اليونيسيف وتعزيز مركز المرأة، ذلك أن التجربة الناجمة عن لجان مماثلة أظهرت أن مشاركة الرجل فيها هامة. |