"que la expresión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن عبارة
        
    • أن مصطلح
        
    • أن تعبير
        
    • أن العبارة
        
    • بأن عبارة
        
    • أن التعبير
        
    • بأن مصطلح
        
    • أن كلمة
        
    • الاستعاضة عن عبارة
        
    • من عبارة
        
    • إن عبارة
        
    • أنَّ تعبير
        
    • أنَّ عبارة
        
    • أن هذا المصطلح
        
    • أن هذا التعبير
        
    Estimó que la expresión " el acuerdo de las partes " se refería necesariamente a todas las partes. UN ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``.
    Algunos Estados consideraron que la expresión " integridad mental " era poco clara. UN وتعتقد بعض الدول أن عبارة " السلامة العقلية " غير واضحة.
    Si bien se mostraban de acuerdo con la idea general del párrafo, algunas delegaciones expresaron su preocupación por considerar que la expresión " es inadmisible " era excesivamente categórica. UN 67 - ورغم أنه كان هناك تأييد للاتجاه الرئيسي للفقرة عموما، أعرب عن القلق من أن عبارة " لا يجوز " قاطعة بشكل مغالى فيه.
    El Sr. O ' Flaherty subraya que la expresión " concluding observations " es un término específico e importante en términos generales. UN 45 - السير أوفلاهيرتي: شدّد على أن مصطلح " ملاحظات استنتاجية " هو مصطلح حاذق وأنه هام بصورة عامة.
    Muchos de nosotros ya hemos señalado que la expresión “rotativos permanentes” constituye una contradicción desde el punto de vista semántico. UN لقد لاحظ كثيرون منا أن تعبير " التناوب الدائم " ، من ناحية دلالات اﻷلفاظ، تعبير متناقض.
    Entiende que la expresión se refiere simplemente a los dictámenes del Comité. UN وقال إنه يفهم أن العبارة تشير إلى مجرد آراء اللجنة.
    35. En los travaux préparatoires se consignará el entendimiento de que la expresión " en espera de juicio " incluye la etapa de investigación. UN 35- سوف تبيّن " الأعمال التحضيرية " أن عبارة " إلى حين المحاكمة " تُفهم على أنها تشمل مرحلة التحقيق.
    Se observó que, pese a que la expresión " continuidad " de la nacionalidad aparecía en el título, no lo hacía en el texto. UN 17 - ولوحظ أنه رغم أن عبارة ' ' استمرار`` الجنسية قد جاء في العنوان، فإنه لم يرد في النص.
    Se señaló también que la expresión " menoscabaría gravemente " parecía restringir mucho el ámbito de aplicación de este proyecto de directriz. UN وذكر أيضاً أن عبارة " الإخلال على نحوٍ خطير " تقيد تقييداً شديداً نطاق تطبيق مشروع المبدأ التوجيهي هذا.
    El Grupo entiende que la expresión " vinculantes para los miembros de los contingentes " le exige considerar: UN 7 - ويفهم الفريق أن عبارة " تُلزم أفراد الوحدات " تقتضي منه النظر في:
    Cabe señalar que la expresión " va a trabajar " se refiere al trabajador migratorio potencial que tiene un contrato de trabajo. UN 119 - ومن الجدير بالذكر أن عبارة " سيزاول " تشير إلى العامل المهاجر المحتمل الذي يحمل عقد عمل.
    Aun así, hay que señalar que la expresión " potestad marital " sigue figurando en el Código de la Familia como título del artículo 152. UN ولكن يلاحظ أن عبارة الولاية الزوجية ما زالت ترد في قانون الأسرة كعنوان للمادة 152.
    Se señaló a ese respecto que la expresión " sólo podrán referirse " obedecía al propósito de limitar el alcance de los criterios sobre la base de las cuales la entidad adjudicadora podría evaluar las propuestas, sin requerir su uso en todos los casos. UN وبالاشارة إلى هذا التساؤل لوحظ أن عبارة " لا يجوز أن تكون متعلقة إلا بما يلي " يقصد بها تحديد نطاق المعايير التي يجوز على أساسها للجهة المشترية أن تقيم الاقتراحات ولا يشترط تطبيقها في جميع الحالات.
    Algunas delegaciones sugirieron además que la expresión " parcialmente " requería mayor aclaración. UN كما أشارت بعض الوفود الى أن عبارة " التدبير الجزئي " تستلزم مزيدا من اﻹيضاح.
    Es preciso hacer comprender, por ejemplo, que la expresión " trato degradante " , que figura en diversos instrumentos internacionales, puede configurarse en distintas actividades y a partir de umbrales diferentes según se refiera a tratos aplicados a hombres o a mujeres. UN وينبغي أن يفهم المتدربون مثلا أن مصطلح " المعاملة المهينة " ، كما يرد في مختلف الصكوك الدولية، قد يدل على أنشطة وحدود دنيا تختلف في حالة تطبيقها على النساء عنها في حالة تطبيقها على الرجال.
    9. Decide que los Estados consideren que la expresión " actividades económicas " , empleada en el párrafo 7 de la presente resolución, denota UN ٩ - يقرر أن تعتبر الدول أن مصطلح " اﻷنشطة الاقتصادية " المستخدم في الفقرة ٧ أعلاه يعني:
    Cabe observar que la expresión " personas de edad avanzada " se aplica a diferentes categorías de edad en distintos países. UN ومن الجدير بالملاحظة، أن تعبير " كبار السن " ينطبق على فئات عمرية مختلفة باختلاف البلدان.
    [Nota. Algunas delegaciones indicaron que la expresión " personas jurídicas " debería hacerse extensiva a las organizaciones sin personalidad jurídica. UN ملاحظة: أوضحت بعض الوفود أن تعبير " اﻷشخاص الاعتباريين " يجب أن يشمل المنظمات التي تفتقر إلى مركز قانوني.
    Por tanto, afirmamos que la expresión antes citada entre comillas va más allá de lo que se dijo en realidad. UN ونؤكد بموجب هذا التصويب أن العبارة الواردة أعلاه بين علامتي اقتباس خرجت عن حدود الكلام الذي قيل بالفعل.
    El orador reconoce que la expresión " norma jurídica " tiene una aplicación más amplia, pero en la etapa actual no puede formular comentario alguno sobre las observaciones del representante de México. UN وسلم بأن عبارة " قاعدة قانونية " لها تطبيق أوسع نطاقا وقال إنه لن يعلق مع ذلك في المرحلة الراهنة على ملاحظات ممثل المكسيك.
    Creo que la expresión es, tengo que mear como un caballo de corrida. Open Subtitles أعتقد أن التعبير الآخر هو أنه على أن أتبول كحصان سباق
    Sin embargo, puede argüirse que sería correcto asumir que la expresión " vida privada " , al abarcar para los fines de la debida protección el apellido de cada persona como parte de su identidad, también abarca el derecho a cambiar ese apellido. UN ومع ذلك فمن الممكن القول بأنه من الملائم الافتراض بأن مصطلح " الخصوصية " بالقدر الذي يشمل به اسم الفرد كجزء من هويته/هويتها، لغرض الحماية الملائمة، فإنه يشمل أيضاً الحق في تغيير الاسم.
    El Relator Especial observó que la expresión " delito " no podía emplearse en el sentido del artículo 19 sin introducir de nuevo el concepto de crimen. UN ولاحظ المقرر الخاص أن كلمة " جنحة " لا يمكن استخدامها بالمعنى الذي تذهب إليه المادة ١٩ بغير إعادة اﻷخذ بفكرة الجناية.
    Algunas delegaciones también apoyaron la sugerencia del Relator Especial de que la expresión " ipso facto " se sustituyera por " necesariamente " , a fin de que la disposición fuese menos categórica. UN كما أيدت بعض الوفود اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى الاستعاضة عن عبارة ' ' تلقائي`` بعبارة ' ' بالضرورة``، حتى يكون هذا الحكم أقل قطعا.
    8. En los travaux préparatoires se indicará que la expresión " de conformidad con sus disposiciones " no tiene por objeto limitar la aplicación de la asistencia judicial recíproca. UN 8- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " ان القصد من عبارة " وفقا لأحكامها " ليس تقييد تطبيق المساعدة القانونية المتبادلة.
    18. El Sr. KLEIN indica que la expresión " local expulsion " se refiere concretamente al desplazamiento de una comunidad dentro del territorio de un Estado. UN 18- السيد كلاين قال إن عبارة " الطرد المحلي " " local expulsion " تشير، بصفة خاصة، إلى نقل جماعة ما داخل أراضي الدولة.
    Además, se señaló que la expresión " poder de facto " que figuraba en el primer par de corchetes no era un concepto jurídico conocido. UN كما ذُكر أنَّ تعبير " السلطة المكتسبة بحكم الواقع " ، الوارد في النص الأول، ليس مفهوماً قانونياً معروفاً.
    Se debería aclarar que la expresión " normas ... aplicables " solo se refiere al " conflicto de intereses " ya mencionado. UN كما ينبغي إيضاح أنَّ عبارة " أحكام قانون هذه الدولة " لا تتعلق إلا بـ " تضارب المصالح " المذكور آنفا.
    Varios miembros señalaron que la expresión no constituía una categoría jurídica reconocida. UN فقد لاحظ أعضاء عديدون أن هذا المصطلح غير مقبول كفئة قانونية.
    Una delegación observó que la expresión exigía una aclaración. UN ولاحظ أحد الوفود أن هذا التعبير يتطلب التوضيح .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus