El Comité concluye que la expulsión del autor, de hacerse efectiva, constituiría una violación del artículo 12, párrafo 4, del Pacto. | UN | وتستنج اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ سيمثل، في حالة تنفيذه، انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
El Comité concluye que la expulsión del autor, de hacerse efectiva, constituiría una violación del artículo 12, párrafo 4, del Pacto. | UN | وتستنج اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ سيمثل، في حالة تنفيذه، انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
La extradición se realiza principalmente en interés del Estado que la solicita, mientras que la expulsión se realiza en interés exclusivo del Estado que expulsa. | UN | فالتسليم يتم أساساً لمصلحة الدولة التي تطلب التسليم، في حين أن الطرد يتم حصراً لمصلحة الدولة التي تقوم بالطرد. |
La autora aduce que la expulsión de las tres presuntas víctimas al Irán violaría los artículos 6, 7 y 9 del Pacto. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن طرد الأشخاص الثلاثة المدعين أنهم ضحايا إلى إيران ينتهك المواد 6 و7 و9 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión en todos los casos de que la expulsión de los autores de las quejas a dichos países no violaría el artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، فقد قررت اللجنة في كل حالة أن إبعاد مقدمي الشكاوى من هذه البلدان لا يمثل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
El Comité concluyó que la expulsión del autor, de hacerse efectiva, constituiría una violación del artículo 12, párrafo 4, del Pacto. | UN | وتستنج اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ سيمثل، في حالة تنفيذه، انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
La autora sostiene que la expulsión de la familia constituiría una violación por Suecia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن ترحيل الأسرة سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
El Comité consideró que la expulsión del autor al Pakistán a pesar de haber una solicitud pendiente de medidas provisionales constituía una violación del artículo 22 de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة أن ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان رغم سريان طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة يشكل خرقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
El Comité consideró que la expulsión del autor al Pakistán a pesar de haber una solicitud pendiente de medidas provisionales constituía una violación del artículo 22 de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة أن ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان رغم سريان طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة يشكل خرقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
También insiste en que la expulsión del autor no provocaría un daño irreparable y en que el autor no ha presentado indicios racionales al respecto. | UN | كما تؤكد مجدداً أن ترحيل صاحب البلاغ لن يترتب عليه ضرر لا يمكن جبره، نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Agrega que la expulsión inmediata y rápida era necesaria por motivos de orden público. | UN | وأضافت أن الطرد الفوري والسريع كان ضرورياً لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
Las Naciones Unidas han comunicado su preocupación a las autoridades y han señalado que la expulsión forzosa de las personas que buscan asilo contravendría el derecho internacional. | UN | وأعربت الأمم المتحدة للسلطات عن قلقها وشددت على أن الطرد القسري لطالبي اللجوء يشكل مخالفة للقانون الدولي. |
La extradición se realiza principalmente en interés del Estado que la solicita, mientras que la expulsión se realiza en interés exclusivo del Estado expulsor. | UN | ويتم تسليم المطلوبين أساسا لمصلحة الدولة الطالبة للتسليم، في حين أن الطرد يتم للمصلحة الخالصة للدولة الطاردة. |
Por consiguiente el Comité consideró que la expulsión constituiría una violación del artículo 7 y del artículo 24, párrafo 1, del Pacto, leídos conjuntamente. | UN | وعليه، رأت اللجنة، أن طرد الفتاة إلى غينيا يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقترنة بالفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité consideró que la expulsión del autor constituiría una violación de los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto. | UN | وعليه رأت اللجنة أن طرد صاحب البلاغ قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7 من العهد. |
El Estado Parte concluye que la expulsión del autor sería compatible con el artículo 7 del Pacto. 4.5. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن طرد صاحب البلاغ لا يتنافى مع مضمون المادة 7 من العهد. |
Por consiguiente, dada la ausencia de factores excepcionales como los reseñados en Winata, el Comité considera que la expulsión del autor por el Estado Parte no violó el derecho que tiene en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | ونتيجة ذلك وبسبب انعدام وجود عوامل استثنائية، كتلك التي ورد ذكرها في قضية يوناتا، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ من جانب الدولة الطرف لا يتعارض مع حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
9. Habida cuenta de lo que antecede, el Comité considera que la expulsión del autor hacia México constituiría una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. | UN | 9- بالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ إلى المكسيك من شأنه أن يشكل انتهاكاً من قِبل الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Su Gobierno comparte la mayoría de las opiniones de la Comisión sobre esta cuestión, en particular la tesis de que la expulsión es un derecho soberano de un Estado. | UN | وأعرب عن مشاطرة حكومة بلده اللجنة في معظم آرائها حول هذا الموضوع، وبخاصة الأطروحة القائلة بأن الطرد حق سيادي للدولة. |
Dice que la expulsión del autor, en vista de la enfermedad mental que padece, de su incapacidad de cuidar de sí mismo, de la falta de familiares y de la escasa gravedad de los delitos cometidos, sería desproporcionada. | UN | ويجادل بأن إبعاد صاحب البلاغ لا يتناسب مع إصابته بمرض عقلي، وعجزه عن رعاية نفسه، وعدم وجود روابط أسرية أخرى لـه وعدم ارتكابه جرائم خطيرة. |
Añade que la expulsión del autor a Somalia no produciría un daño irreparable y que este no ha aportado indicios racionales de que ello ocurriría. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Por consiguiente el Comité estimó que la expulsión del autor y de sus hijos a la República Democrática del Congo no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، خلصت اللجنة أن إعادة صاحب الشكوى وولدَيه إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
De hecho, sería difícil argumentar que la expulsión de extranjeros pacíficos está exigida por la situación a tenor del artículo 15. | UN | والواقع أنه سيكون من الصعب القول بأن طرد الأجانب المسالمين سوف تتطلبه الحالة وفقاً للمادة 15. |
Puesto que sencillamente era falso que la expulsión fuera inminente en el caso actual, el resultado de la solicitud podía haber sido distinto. | UN | وبما أن القول بأن الترحيل كان وشيكاً هو ادعاء غير صحيح في هذه القضية، فإن نتيجة ذلك الطلب كان بالإمكان أن تكون مغايرة. |
93. La Comisión Especial ha determinado en otros siete casos referentes a Argelia que las disposiciones de garantía, unidas a los cambios que se han producido en Argelia, son base suficiente para llegar a la conclusión de que la expulsión sería compatible con las obligaciones del Reino Unido en materia de derechos humanos. | UN | 93- وقررت اللجنة في سبع قضايا أخرى تتعلق بجزائريين أن ترتيبات الضمان، بالإضافة إلى التغييرات الجارية في الجزائر، تكفي لأن تخلص إلى أن الترحيل يتوافق مع التزامات المملكة المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Por un lado, aduce que la expulsión del autor del Canadá a los Estados Unidos viola el artículo 6 y el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, por otro, que con su detención se violan los artículos 7 y 10. | UN | ذلك إنه يدعي من ناحية أن ترحيله من كندا إلى الولايات المتحدة يشكل انتهاكاً للمادة 6، والفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ويزعم من ناحية أخرى أن احتجازه يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10. |
Descartar por principio la protección diplomática sería presuponer que la expulsión no puede hacerse jamás en contravención del derecho internacional, lo que parece poco probable. | UN | فاستبعاد الحماية الدبلوماسية من حيث المبدأ ينطوي على افتراض أن عملية الطرد لا يمكن أن تتم أبدا في انتهاك للقانون الدولي، وهو أمر يبدو من غير المرجح. |
4.2 El Estado parte afirma que la expulsión de R. K. a Azerbaiyán no implicaría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن عودة ر. ك. إلى أذربيجان لن يترتب عليها خرق للمادة 3 من الاتفاقية. |
12. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, llega a la conclusión de que la expulsión del autor de la queja a Azerbaiyán no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 12- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بأحكام الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن قرار الدولة الطرف بترحيل صاحب الشكوى إلى أذربيجان لا يشكل خرقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |