Mi delegación no está segura de que la fórmula que usted ha presentado satisfaga por entero a quienes llevan tantos años esperando. | UN | ولا يثق وفدي في أن الصيغة التي قدمتموها ترضي بالكامل البلدان التي تنتظر منذ سنوات عديدة الانضمام إلى المؤتمر. |
Se destacaba que la fórmula misma era uno de los obstáculos graves para la aceptación universal de la Convención. | UN | وجرى التأكيد على أن الصيغة نفسها تمثل واحدة من أخطر العقبات التي تعترض قبول الاتفاقية قبولا عاما. |
El consultor llegó a la conclusión de que la fórmula seguía siendo apropiada y debía mantenerse sin modificación. | UN | وقد خلص الخبير الاستشاري إلى أن الصيغة لا تزال مجدية وأنه ينبغي الاحتفاظ بها على حالها. |
Consideramos que la fórmula de prorrateo debería revisarse por completo para basarla en criterios más realistas y transparentes. | UN | ونعتقد أن صيغة تقدير الاشتراكات ينبغي إعادة فحصها بالكامل لزيادة وضوح المعايير ومعقوليتها. |
Se observó que la fórmula del FOCOEX tiene una aceptación desigual entre las distintas divisiones de la UNCTAD, aunque goza de buena reputación en muchos países. | UN | ولوحظ أن صيغة برنامج التدريب التجاري مقبولة على نحو متفاوت فيما بين شُعب الأونكتاد، وإن كانت لها سمعة طيِّبة في بلدان كثيرة. |
Ahora bien, acepta la propuesta en la inteligencia de que la fórmula resultante no debería formar parte del texto de la Convención en sí. | UN | ومع ذلك، فهو يقبل الاقتراح على أساس فهمه بأن الصيغة الناجمة عنه لا ينبغي أن تشكل جزءا من نص الاتفاقية ذاته. |
Una vez más, mi delegación estima que la fórmula de la rotación es propia de África, un sistema que se inspira en la sabiduría africana y que como tal no es exportable. | UN | ويشعر وفدي، مرة أخرى، بأن صيغة هذا التناوب إنما هي وصفة أفريقية. إنه نظام مستمد من الحكمة اﻷفريقية، ولذا فلا يمكن، لهذا الاعتبار، تصديره. |
Cabe señalar que la fórmula propuesta no responde al interrogante de si la designación de otra autoridad nominadora deberá o no ser conjuntamente solicitada por las partes o si cada parte gozará de un derecho individual para solicitar la designación de otra autoridad nominadora. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الصيغة المقترحة لا تجيب على السؤال المطروح حول ما إذا كان ينبغي أن تشترك جميع الأطراف في طلب تسمية سلطة تعيين أخرى، أو ما إذا كان أي طرف يحتفظ بحقه الشخصي في تسميتها. |
Cabe señalar que la fórmula para calcular la reserva operacional tiene apenas un año de antigüedad y, por ello, sería prematuro realizar un examen en este momento. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الصيغة المتبعة في حساب الاحتياطي التشغيلي أتمت سنة بالكاد، ولذا من السابق لأوانه الشروع في استعراض في هذه المرحلة. |
También se señaló que la fórmula figuraba en la Convención de La Haya de 1907 y tenía por objeto prever las situaciones no contempladas directamente en tratados internacionales. | UN | وأشير إلى أن الصيغة وردت في اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ وأن القصد منها هو معالجة الحالات غير المشمولة مباشرة بمعاهدات دولية. |
57. Mientras que la fórmula recogida en el mandato constituye explícitamente un objetivo a largo plazo, en el documento de diciembre de 1991 no se diferencian claramente los objetivos inmediatos de los objetivos a largo plazo. | UN | ٧٥- وفي حين أن الصيغة الواردة في مجال تحديد الصلاحيات تشكل صراحة هدفاً طويل اﻷجل، فإن وثيقة كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ غير واضحة فيما يتعلق بالتمييز بين اﻷهداف المباشرة واﻷهداف طويلة اﻷجل. |
En lo que respecta al debate general, mi delegación considera que la fórmula actual ha dado resultados satisfactorios y ha brindado a todos la oportunidad de expresarse sobre las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad internacional. | UN | وفيما يتعلق بالمناقشة العامـــة يعتقد وفدي أن الصيغة الحالية كانت مرضية ومكنت الوفود من اﻹعراب عن وجهات نظرها بشأن مسائل نـزع الســــلاح واﻷمن الدولي. |
261. Se expresó, no obstante, la inquietud de que la fórmula propuesta se prestara a diversas interpretaciones. | UN | 261- ومن جهة أخرى، أعرب عن قلق من أن الصيغة المقترحة قد تؤدي الى تفسيرات مختلفة. |
Señalaron que la fórmula elegida dejaba a las autoridades un margen muy grande de maniobra para negarse a comunicar informaciones sobre la persona desaparecida y, en consecuencia, no contribuía a limitar los riesgos de desaparición. | UN | ولاحظت أن الصيغة المختارة تترك للسلطات هامشاً عريضاً جداً للمناورة لرفض معلومات بشأن الشخص المختفي ومن ثم لا تساهم في الحد من مخاطر الاختفاء. |
Observó que la fórmula 50/50 había mantenido la aportación media del personal en niveles aceptables, pero que en el caso de Nueva York la aportación del personal parecía ser demasiado elevada. | UN | وأشارت إلى أن صيغة النسب المتساوية جعلت متوسط حصة الموظف في الاشتراك عند مستويات معقولة، لكن في حالة نيويورك تبدو حصة الموظف في الاشتراك مرتفعة جدا. |
El equipo estimó que la fórmula del porcentaje uniforme del 8,5% ya no era válida, porque se basaba en un conjunto de circunstancias entre las que, en su momento, figuraba una cierta correlación entre el personal militar y el civil. | UN | ٣٢ - ورأى الفريق أن صيغة النسبة المئوية اﻷساسية البالغة ٨,٥ لم تعد صالحة ﻷنه تم تحديدها بناء على مجموعة من الظروف التي اشتملت، في ذاك الوقت، على مزيج معين من اﻷفراد العسكريين والمدنيين. |
Por otra parte, señalamos claramente que la fórmula de la tasa de acumulación del plan de pensiones constituía apenas un elemento y que las disposiciones del plan debían contener también una definición apropiada de la remuneración pensionable. | UN | ولكننا أوضحنا أن صيغة معدل الاستحقاقات في خطة المعاشات التقاعدية مجرد عنصر واحد من عناصرها وأنه ينبغي أن تتضمن قواعد الخطة أيضا تعريفا مناسبا لﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
El orador subraya que la fórmula " petróleo por alimentos, medicamentos y necesidades básicas " es únicamente provisional. | UN | ٦٥ - وشدد على أن صيغة " النفط مقابل الغذاء والدواء والاحتياجات اﻷساسية " هي صيغة مؤقتة فحسب. |
4. El Sr. FRANCIS se declara convencido de que la fórmula del Sr. Buergenthal, con la modificación propuesta por el Sr. Bruni Celli, es la mejor de las dos, ya que evita imponer una responsabilidad a los Estados Partes. | UN | ٤- السيد فرانسيس قال إنه مقتنع بأن الصيغة المقدمة من السيد بويرغينثال، كما عدلها السيد بروني سيلي، هي أفضل الصيغتين، إذ أنها تتجنب فرض المسؤولية على الدول اﻷطراف. |
En el Programa de Acción se reconoció explícitamente que la fórmula por la que los propios países habían de sufragar las dos terceras partes del costo y una tercera parte había de financiarse con cargo a fuentes externas, se aplicaría a escala mundial y no individualmente a cada país. | UN | ٤٣ - وأقر برنامج العمل صراحة بأن صيغة الثلثين/الثلث ستطبق على نطاق عالمي، وليس على كل بلد على حدة. |
Se respondió que la fórmula actual reflejaba la utilizada en otras convenciones preparadas por la Comisión. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الصياغة الراهنة هي الصياغة المستخدمة في اتفاقيات أخرى أعدتها اللجنة. |
112. El Grupo de Trabajo aprobó el contenido del proyecto de recomendación, tras indicar que la fórmula que se habría de insertar en el encabezamiento del proyecto 223 debía ser insertada igualmente en el proyecto de recomendación 224. | UN | 112- اعتمد الفريق العامل مضمون مشروع التوصية، مشيرا إلى أن العبارة المراد إضافتها إلى مقدمة مشروع التوصية 223 ينبغي أن تضاف أيضا إلى مشروع التوصية 224. |
59. En cuanto a la agresión y al correspondiente papel del Consejo de Seguridad, dice que la fórmula que se propone actualmente es aceptable. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالعدوان ودور مجلس اﻷمن ذي الصلة ، قال ان الصيغة المقترحة حاليا تعتبر مقبولة . |
Los inversionistas y prestamistas pueden preocuparse especialmente por las modificaciones reglamentarias que afecten al método de reajuste de tarifas. Por ello, normalmente requieren que la fórmula de reajuste de tarifas se incorpore al acuerdo de proyecto. | UN | ومن الممكن أن يشعر المستثمرون والمقرضون بقلق خاص إزاء احتمالات حدوث تغييرات تنظيمية تؤثر في أسلوب تعديل التعرفات، ولذلك فهم يشترطون عادة إدخال صيغة تعديل التعرفات في اتفاق المشروع. |