"que la falta de un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الافتقار إلى
        
    • أن عدم وجود
        
    • أن غياب
        
    • أن انعدام سبل
        
    • بأن عدم وجود
        
    • أن اﻻفتقار الى
        
    Es obvio que la falta de un gobierno central y la inestabilidad del país han propiciado el aumento de la producción y del tráfico de drogas ilícitas. UN ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها.
    Al respecto se observa que la falta de un sistema moderno de información y de base de datos accesible al personal con fines sustantivos o administrativos dificulta el análisis de la calidad. UN ويلاحظ في هذا الصدد أن الافتقار إلى نظم معلومات حديثة وعدم استطاعة الموظفين الوصول إلى قواعد للبيانات ﻷغراض فنية أو إدارية يعرقلان القيام بتحليلات ذات نوعية جيدة.
    En las consultas bilaterales, varias delegaciones señalaron que la falta de un texto consolidado del convenio planteaba dificultades prácticas para la adopción de decisiones. UN أشارت العديد من الوفود خلال المشاورات الثنائية، إلى أن الافتقار إلى نص موحد للاتفاقية يولد صعوبات عملية أمام اتخاذ القرار.
    La República Centroafricana comunicó que la falta de un marco legislativo adecuado antes del 18 de julio de 2001 había impedido la elaboración de esos mecanismos. UN وأبلغت جمهورية أفريقيا الوسطى عن أن عدم وجود إطار تشريعي ذي صلة قبل 18 تموز/يوليه 2001 حال دون وضع مثل هذه الآليات.
    Consideran que la falta de un acta literal viola el derecho a un proceso debido del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ويعتبران أن عدم وجود محضر حرفي يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Una delegación dijo que la falta de un informe más amplio era particularmente lamentable a la luz del examen trienal de políticas que se realizaría próximamente y pidió que se celebraran sesiones de información entre períodos de sesiones sobre asuntos relativos a la armonización. UN ولاحظ أحد الوفود أن غياب الطابع الشمولي من التقرير يدعو الى اﻷسف خاصة في ضوء الاستعراض المرتقب للسياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات، وطالب بإجراء لقاءات تتوسط انعقاد الدورات بشأن مسائل المواءمة.
    La Comisión subraya que la falta de un instrumento eficaz para evaluar la capacitación sigue siendo un grave inconveniente de las actividades formativas de la Organización. UN وتشدد اللجنة على أن الافتقار إلى وسائل فعالة لتقييم التدريب ما زال يمثل عائقا مهما للغاية للأنشطة التدريبية في المنظمة.
    Se señaló que la falta de un régimen que abarcara la explotación de los recursos genéticos marinos era una de esas deficiencias. UN وأشير إلى أن الافتقار إلى نظام يعنى باستغلال الموارد الجينية البحرية يمثل ثغرة من هذا القبيل.
    Se señaló que la falta de un sistema bancario representaba un problema para las potenciales inversiones privadas, pero que habían comenzado algunas actividades de exploración del petróleo. UN ولوحظ أن الافتقار إلى وجود جهاز مصرفي يمثل مشكلة بالنسبة للاستثمار الخاص المحتمل، ولكن بدأت رغم ذلك بعض أنشطة استكشاف النفط.
    Se señaló que la falta de un sistema bancario representaba un problema para las potenciales inversiones privadas, pero que habían comenzado algunas actividades de exploración del petróleo. UN ولوحظ أن الافتقار إلى وجود جهاز مصرفي يمثل مشكلة بالنسبة للاستثمار الخاص المحتمل، ولكن بدأت رغم ذلك بعض أنشطة استكشاف النفط.
    Es quizás a este nivel que la falta de un diálogo verdadero, entre grupos de etnias y culturas diferentes que comparten la misma nacionalidad, ha demostrado recientemente ser muy peligrosa. UN فربما كان عند هذا المستوى أن الافتقار إلى حوار حقيقي بين فئات مختلفة إثنيا وثقافيا تتقاسم جنسية واحدة، قد أثبت مؤخرا أنه أخطر ما يكن أن يواجه في هذا الصدد.
    La Comisión considera que la falta de un marco de seguridad nacional para orientar de manera adecuada los servicios uniformados ha contribuido a la ausencia de coordinación y cooperación efectivas entre las F-FDTL y la PNTL. UN وترى اللجنة أن الافتقار إلى إطار للأمن الوطني لتوجيه القوات النظامية على النحو اللائق يسهم في نقص فعالية التنسيق والتعاون بين قوات الدفاع وقوة الشرطة الوطنية.
    En particular, la Junta observó que la falta de un sistema de rociadores planteaba importantes riesgos para la seguridad. UN ولاحظ المجلس على وجه الخصوص أن عدم وجود نظام الرش الآلي بالماء يشكل أخطارا كبيرة تتعلق بالسلامة.
    Afirma que la falta de un recurso efectivo es aún más evidente si se tiene en cuenta que se decretó una amnistía total y general que garantizaba la impunidad de los responsables de violaciones. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة أضحى أكثر ظهوراً للعيان مع صدور مرسوم عفو عام وشامل على المستوى القانوني لضمان إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب.
    Si bien este acuerdo se consideró un logro importante en el decenio de 1970, desde entonces hay muchos que se han dado cuenta que la falta de un régimen de verificación es un grave defecto. UN ولئن كان هذا الاتفاق يعتبر انجازا رئيسيا في السبعينات فان الكثيرين منذ ذلك الوقت تحققوا من أن عدم وجود نظام للتحقق يمثل نقصا خطيرا.
    Cabe destacar que la falta de un sistema judicial en funcionamiento ha entorpecido gravemente la capacidad de la Policía Nacional Haitiana para cumplir su misión. UN ١٧ - وينبغي التشديد على أن عدم وجود نظام قضائي فعال قد حد بشدة من قدرة الشرطة الوطنية الهايتية على الاضطلاع بمهامها.
    El Comité estima que la falta de un mecanismo nacional que cuente con los recursos y el personal necesarios es un obstáculo grave para la aplicación de la Convención y de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وترى اللجنة أن عدم وجود جهاز وطني مزود بما يكفي من الموارد والموظفين يشكل عقبة خطيرة تعترض تنفيذ الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    El Comité estima que la falta de un mecanismo nacional que cuente con los recursos y el personal necesarios es un obstáculo grave para la aplicación de la Convención y de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وترى اللجنة أن عدم وجود جهاز وطني مزود بما يكفي من الموارد والموظفين يشكل عقبة خطيرة تعترض تنفيذ الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    Una delegación dijo que la falta de un informe más amplio era particularmente lamentable a la luz del examen trienal de políticas que se realizaría próximamente y pidió que se celebraran sesiones de información entre períodos de sesiones sobre asuntos relativos a la armonización. UN ولاحظ أحد الوفود أن غياب الطابع الشمولي من التقرير يدعو الى اﻷسف خاصة في ضوء الاستعراض المرتقب للسياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات، وطالب بإجراء لقاءات تتوسط انعقاد الدورات بشأن مسائل المواءمة.
    Alegan que la falta de un recurso efectivo es aún más evidente si se tiene en cuenta que se decretó una amnistía total y general que garantizaba la impunidad de los responsables de violaciones. UN ويدعيان فضلاً عن ذلك، أن انعدام سبل الانتصاف الفعالة بات جلياً، خاصة في ظل صدور عفو كامل وشامل بموجب القانون، الأمر الذي يكفل إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب.
    49. Se afirma además que la falta de un colegio de abogados independiente repercute desfavorablemente en la administración de justicia. UN ٤٩ - وادعي كذلك بأن عدم وجود نقابة محامين مستقلة أثر تأثيرا سلبيا في إقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus