"que la forma en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الطريقة
        
    • بأن الطريقة
        
    • أن طريقة
        
    • إن الطريقة
        
    • أن الشكل
        
    • وأن الطريقة
        
    Enfatizaste mucho en el hecho de que la forma en que investigué tu vida fue ilegal e inmoral. Open Subtitles لقد أصرّيتَ على أن الطريقة التي تجسستُ بها على حياتك كانت غير مشروعة وغير أخلاقيّة
    Por consiguiente, el Comité considera que la forma en que se aplica la ley desde 1988 no pone de manifiesto una violación del artículo 26 del Pacto. UN ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد.
    En ese sentido, creemos que la forma en que este Grupo de Trabajo llevó a cabo sus tareas ha de constituir uno de sus principales legados. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية.
    Los representantes de Alemania y Francia sostuvieron que la forma en que se había adoptado la decisión era discriminatoria e incompatible con los métodos de trabajo del Comité. UN وأعرب ممثل كل من ألمانيا وفرنسا عن اعتقادهما بأن الطريقة التي اتُخذ بها القرار قامت على التمييز وخرقت طرائق عمل اللجنة.
    Al mismo tiempo, confía en que la forma en que se lleve a cabo la reducción no afectará a las necesidades operacionales de los programas. UN وهي على ثقة، في الوقت نفسه، من أن طريقة إدارة التخفيضات لن تؤثر على الاحتياجات التشغيلية للبرامج.
    Se consideró que la forma en que se había llegado a esa cifra debía ser más transparente. UN وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية.
    Creo que la forma en que interactuamos con la sociedad civil es un auténtico ejemplo de ello. UN وأعتقد أن الطريقة التي ننخرط بها مع المجتمع المدني هي مثال حقيقي جداً لذلك.
    Ellos demostraron que la forma en que las personas trataban a ciertos grupos de individuos era lógicamente inconsistente con la forma en la que insistían ser tratados ellos mismos. TED هم برهنوا على أن الطريقة التي يتعامل بها الناس مع بعض المجموعات الأخرى كانت متناقضة منطقيًا مع الطريقة التي أصروا على أن يتم معاملتهم بها.
    Porque significará que la forma en la que la vida puede vivir ahí fuera, tiene enormes ventajas comparado con la vida en un planeta. TED لأن ذلك يعني أن الطريقة التي تعيش بها هذه الكائنات هناك, تقدم مزايا كثيرة مقارنة بالحياة على كوكب
    Y a mí me parece, después de mucha reflexión, que la forma en la que tengo que trabajar ahora, para seguir escribiendo, es que tengo que crear algún tipo de constructo psicológico de protección, ¿verdad? TED ولذا، يبدو الأمر لي، بعد الكثير من التفكير، أن الطريقة التي يجب أن أعمل بها حالياً، من أجل مواصلة الكتابة، هي أنني يجب أن أبني نوع من الحماية النفسية، صحيح؟
    Podías notar que la forma en que se conectaban era increíble. Open Subtitles يمكنني أن أقول أن الطريقة التي تتواصلون بها كانت رائعة حقًا
    Los hombres creen que la forma en que bailas es la forma en que tienes sexo. Open Subtitles الرجـال يعتقدون أن الطريقة التي ترقصين بهـا هي التي تمـارسين بهـا الجنس
    Creo que la forma en que sabes que has roto una de las reglas de Dios es si no puedes recomponerlo. Open Subtitles أعتقد أن الطريقة التي تعرف بها أنك خالفت قوانين الرب حين لا تتمكن من ترتيبها معاً مجدداً
    Creo que la forma en que lo manejaste fue brillante. Open Subtitles أعتقد أن الطريقة التي تعاملت بها مع الموقف كانت رائعة للغاية.
    Convino en que la forma en que estaba expresada la solicitud llevaba implícita la idea de que el principio Noblemaire debía seguir sirviendo de base para determinar los sueldos y las condiciones de empleo del personal del cuadro orgánico y categorías superiores. UN واتفقت على أن الطريقة التي صيغ بها الطلب تعني ضمنا أن مبدأ نوبلمير ينبغي أن يظل أساسا لتحديد مرتبات وشروط تعيين موظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    Quiero poner de relieve que la forma en que las Naciones Unidas afronten los problemas mundiales cruciales que enfrenta la humanidad determinarán en gran medida la calidad del próximo siglo. UN وأود أن أبرز حقيقة أن الطريقة التي تعالج بها اﻷمم المتحدة المشاكل العالمية الحاسمة التي يواجهها الجنس البشري اﻵن ستقرر إلى حد كبير نوعية الحياة في القرن المقبل الذي أصبحنا على مشارفه.
    25. Varios magistrados se quejaron al Relator Especial de que la forma en que la Comisión llevó a cabo su investigación daba a entender que se estuviera procesando a los magistrados. UN ٥٢- وقد شكا عدة قضاة إلى المقرر الخاص من أن الطريقة التي تُجري بها اللجنة تحقيقها تجعل كأن القضاة يبدون موضوع اتهام.
    Yo creo que la forma en que tratamos a los refugiados contribuye al futuro de nuestro mundo. TED أعتقد بأن الطريقة التي نتعامل بها مع النازحين سترسم مستقبل عالمنا.
    Escucha, creo que la forma en que manejaste lo de Andy fue bastante lamentable. Open Subtitles أنظر أنـا فقط أَعتقد بأن الطريقة التـي عالجت بهـا أمـر أندي كَانَ نوعَـاً مـا لئيـم،
    Señor Presidente: yo creo que la forma en que hemos venido procediendo hasta ahora en la Comisión bajo su dirección ha sido muy buena. UN إن الطريقة التي عملنا بها في هذه اللجنة حتى اﻵن تحت قيادتكم كانت جيدة جدا، على ما أعتقد.
    Pero no afecta el fondo ni el efecto jurídico de la información sino que se limita a establecer que la forma en que se presenta la información no será causa de negación de su validez. UN بيد أنها لا تتدخل في جوهر المعلومات نفسها أو في مفعولها القانوني بل هي تذكر فقط أن الشكل الذي تُقدﱠم به المعلومات ينبغي ألا يؤدي إلى إنكار صحتها.
    En la República Democrática del Congo y en Liberia, los panelistas reconocieron que la integración causaba tantos problemas como soluciones y que la forma en que el proceso se llevara a cabo tal vez requería un serio replanteamiento. UN وفي كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا، أقر أعضاء حلقة النقاش بأن الإدماج أسفر عن مشاكل وعن حلول بنفس القدر، وأن الطريقة التي نفذت بها العملية قد تستلزم إعادة تفكير جادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus