Cabe señalar que la formulación de las esferas que se abordan en cada instrumento está en consonancia con los principales objetivos de cada uno de ellos. | UN | وتجدر ملاحظة أن صياغة المجالات التي يغطيها كل صك من الصكوك جاءت وفقا لﻷهداف الرئيسية للصك. |
Hay que insistir en que la formulación de estas opciones se orienta al mediano plazo. | UN | ويجب التشديد على أن صياغة هذه الخيارات توجه نحو المدى المتوسط. |
Se expresó la opinión de que la formulación de los logros previstos no era viable con respecto a ciertas actividades relacionadas con los asuntos económicos y sociales. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن صياغة إنجازات متوقعة ليست ممكنة في حالة بعض اﻷنشطة التي تعالج مسائل اقتصادية واجتماعية. |
El orador desea saber si es necesario modificar el párrafo 5, dado que la formulación de la norma contenida en el artículo 8 es suficientemente amplia. | UN | وتساءل عما إذا كان من الضروري تعديل الفقرة 5 بما أن صيغة القاعدة الواردة في المادة 8 واسعة بقدر كافٍ. |
Afirmó que el Fondo estaba tratando de lograr que las oficinas locales de otros donantes multilaterales y bilaterales participaran de manera más sistemática en el proceso de examen de programas y formulación de estrategias, sin dejar de reconocer al mismo tiempo que la formulación de una propuesta de programa para un país determinado era asunto de la incumbencia del gobierno del país de que se tratara y del FNUAP. | UN | وأضافت قائلة إن الصندوق يسعى ﻹشراك المكاتب المحلية للجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية اﻷخرى في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات بصورة أكثر انتظاما من منطلق الوعي، في نفس الوقت، بأن صياغة أي برنامج قطري مقترح هي مسألة بين الحكومة والصندوق. |
El Programa admitió que la formulación de proyectos debía mejorarse más. | UN | وأقر البرنامج بأن وضع المشاريع يحتاج إلى إدخال المزيد من التحسينات عليه. |
Se señaló también que la formulación de reservas era un derecho soberano de los Estados que aseguraba la universalidad de los tratados multilaterales. | UN | ١٤٣ - وأشير أيضا إلى أن إبداء التحفظات هو حق من حقوق السيادة للدول مما يكفل عالمية المعاهدات المتعددة الاطراف. |
5. Conviene en que la formulación de los planes nacionales de adaptación debería basarse en la planificación de la adaptación ya existente y complementarla; | UN | 5- يتفق على أن تستند صياغة خطط التكيف الوطنية إلى تخطيط التكيف القائم وأن تُكمّله؛ |
75. Algunos miembros opinaban que la formulación de una objeción a una reserva era un auténtico derecho del Estado, dimanante de su soberanía, y no una simple facultad. | UN | 75- ورأى بعض الأعضاء أن صوغ اعتراض على تحفظ حق أصيل من حقوق الدولة، وهو نابع من سيادتها، وليس مجرد خيار. |
Se expresó la opinión de que la formulación de los logros previstos no era viable con respecto a ciertas actividades relacionadas con los asuntos económicos y sociales. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن صياغة إنجازات متوقعة ليست ممكنة في حالة بعض اﻷنشطة التي تعالج مسائل اقتصادية واجتماعية. |
Es por esto que el Gobierno del Ecuador ha sido muy claro en señalar que la formulación de los programas económicos es una decisión absolutamente soberana. | UN | ولذلك السبب ما فتئت حكومة إكوادور واضحة جدا في توضيح أن صياغة البرامج الاقتصادية تشكل على نحو قاطع قرارا سياديا. |
Al mismo tiempo, considera que la formulación de determinados productos podría definirse y cuantificarse mejor. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة الاستشارية أن صياغة بعض النواتج يمكن أن تُحدَّد وتُمثَّل كمياً على نحو أفضل. |
No obstante, la Comisión reitera que la formulación de propuestas presupuestarias basadas en un modelo estandarizado de financiación no debería en modo alguno disminuir la exigencia de que se justifiquen plenamente los recursos solicitados para el primer año de operaciones. | UN | ومع ذلك تؤكد اللجنة مجددا أن صياغة مقترحات الميزانية على أساس نموذج موحد للتمويل لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن ينتقص من شرط تقديم تبرير كامل للموارد المقترحة للسنة الأولى من عمل البعثة. |
Parece evidente que la formulación de principios rectores y criterios uniformes mínimos para los Estados nuevos que legislan sobre el tema revestiría gran importancia, ya que ayudaría a los legisladores, al tiempo que contribuiría a la protección de los derechos humanos. | UN | ومن الواضح أن صياغة مبادئ توجيهية ومعايير دنيا موحدة ﻷجل الدول الجديدة التي تضع تشريعات في هذا المجال تكتسي أهمية كبرى سواء من حيث ما تقدمه من مساعدة للمشرعين أو من حيث مساهمتها في حماية حقوق اﻹنسان. |
Constituye un desafío teórico y político ya que la formulación de estos derechos fue realizada en un contexto económico y especialmente político totalmente diferente: la posguerra, la guerra fría, la presencia de un bloque socialista, y un capitalismo competitivo basado en fuertes Estados nacionales. | UN | ومن قبيل التحدي النظري والسياسي أن صياغة هذه الحقوق جرت في سياق اقتصادي وخصوصاً سياسي مختلف تماماً: فترة ما بعد الحرب، والحرب الباردة، ووجود كتلة اشتراكية، ورأسمالية منافسة قائمة في دول قومية قوية. |
Se expresó la opinión de que la formulación de los logros previstos no era viable con respecto a ciertas actividades relacionadas con los asuntos económicos y sociales. | UN | وتبدي، أيضا، رأي مؤداه أن صيغة اﻹنجازات المتوقعة من بعض اﻷنشطة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة التحقيق. |
Se expresó la opinión de que la formulación de los logros previstos no era viable con respecto a ciertas actividades relacionadas con los asuntos económicos y sociales. | UN | وتبدي، أيضا، رأي مؤداه أن صيغة اﻹنجازات المتوقعة من بعض اﻷنشطة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة التحقيق. |
Afirmó que el Fondo estaba tratando de lograr que las oficinas locales de otros donantes multilaterales y bilaterales participaran de manera más sistemática en el proceso de examen de programas y formulación de estrategias, sin dejar de reconocer al mismo tiempo que la formulación de una propuesta de programa para un país determinado era asunto de la incumbencia del gobierno del país de que se tratara y del FNUAP. | UN | وأضافت قائلة إن الصندوق يسعى ﻹشراك المكاتب المحلية للجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية اﻷخرى في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات بصورة أكثر انتظاما من منطلق الوعي، في نفس الوقت، بأن صياغة أي برنامج قطري مقترح هي مسألة بين الحكومة والصندوق. |
Azerbaiyán dijo que estaba convencido de la necesidad de fortalecer la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar el terrorismo, y expresó su convicción de que la formulación de un instrumento jurídico internacional general y amplio con esa finalidad era una prioridad importante. | UN | وأعربت أذربيجان عن اقتناعها بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته والقضاء عليه وعن اعتقادها بأن وضع صك قانوني دولي متكامل وشامل لهذا الغرض يعتبر من الأولويات المهمة. |
Muchos funcionarios creen que la formulación de observaciones negativas en relación con ellos dañará permanentemente sus carreras. | UN | ويفترض العديد من الموظفين أن إبداء تعليقات سلبية يلحق ضررا دائما بحياتهم الوظيفية. |
6. Pide al Administrador que vele por que la formulación de los futuros programas regionales, interregionales y mundiales apoyados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo se base en un enfoque orientado hacia los resultados a fin de mejorar los efectos de esos programas e incorporar criterios de ejecución claros que permitan evaluar su eficacia; | UN | ٦ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يكفل أن تستند صياغة البرامج الاقليمية واﻷقاليمية والعالمية المقبلة التي تنفذ بدعم من البرنامج اﻹنمائي إلى نهج يركز على النتائج، وذلك بغية تحسين تأثير هذه البرامج واﻷخذ بمعايير واضحة لﻷداء ﻹتاحة الفرصة لتقييم فعاليتها؛ |
Algunas delegaciones también se mostraron de acuerdo con la afirmación, contenida en el proyecto de directriz 3.3.1, de que la formulación de una reserva inválida no generaba de por sí la responsabilidad internacional de quien la hubiera formulado. | UN | وأشارت بعض الوفود أيضا إلى موافقتها على الطرح الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-1، وهو أن صوغ تحفظ غير جائز لا تترتب عليه، في حدّ ذاته، المسؤولية الدولية لصاحب التحفظ. |
El autor señala que la formulación de estas declaraciones en el marco de una campaña sistemática de propaganda racista, como la llevada a cabo por el PPD, constituye una circunstancia agravante en virtud del artículo 266 b), párrafo 2, del Código Penal de Dinamarca. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن التصريح الذي يُدلى به كجزء من دعاية عنصرية منهجية، كالدعاية التي يقوم بها حزب الشعب الدانمركي، هو عاملٌ مشدِدٌ بموجب الفقرة الفرعية رقم 2 من المادة 266(ب) من القانون الجنائي الدانمركي. |
Este es el motivo de que la formulación de programas de mitigación de la pobreza participativos, sostenibles y sensibles a los problemas ambientales, con la finalidad de movilizar las energías y recursos de la población rural pobre, sea considerada tan importante para aumentar la productividad y autosuficiencia de ésta. | UN | ولهذا السبب، ينبغي الاعتراف بأن صوغ البرامج التشاركية والمستدامة والمراعية للبيئة، والمخففة للفقر، التي ترمي الى تعبئة طاقات وموارد الفقراء أنفسهم هي في غاية اﻷهمية بالنسبة الى زيادة إنتاجيتهم وتعويلهم على أنفسهم. |
A este respecto, muchos participantes destacaron que la formulación de una política o un marco global de adaptación mediante un proceso multidisciplinario podía ofrecer dirección y orientación y permitir que se determinara el nivel de adaptación deseado y que se establecieran prioridades en los distintos sectores y de forma multisectorial. | UN | وفي هذا الصدد، شدد كثير من المشاركين على أن رسم سياسة أو إطار شامل للتكيف من خلال عملية متعددة التخصصات من شأنه أن يوفر التوجيه والإرشاد ويسمح بتحديد مستوى منشود من التكيف وتحديد الأولويات داخل القطاعات وعلى نطاقها. |