Esas cifras parecieran indicar que la humanidad aún no se ha convencido de que la seguridad no se obtiene multiplicando las armas sino multiplicando los panes. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
No debemos olvidar que la humanidad deposita sus esperanzas de lograr un futuro mejor en las Naciones Unidas, como Organización indispensable. | UN | وينبغي ألا ننسى أن البشرية تعلق آمالها في مستقبل أفضل على الأمم المتحدة باعتبارها منظمة لا غنى عنها. |
La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. | UN | وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
Esta situación pone de relieve que la humanidad aún ha de recorrer un largo y arduo camino hasta que se consoliden los principios de los derechos humanos, tanto en el plano teórico como en el práctico. | UN | الأمر الذي يدل على أن الإنسانية ما زال أمامها طريق طويل وشاق لترسيخ مبادئ حقوق الإنسان على صعيدي الفكر والممارسة. |
Sin embargo, son sólo acuerdos y promesas, que no proporcionan garantía alguna de que la humanidad se verá completamente libre de la amenaza de la guerra nuclear. | UN | ومع ذلك، فإنها مجرد اتفاقات وعود، لا توفر أي تأكيد بأن البشرية ستتخلص تماما من تهديد الحرب النووية. |
La mayoría de los representantes consideraron que la humanidad se enfrenta a un desafío común tras los cambios drásticos de la situación mundial. | UN | وقد أجمع معظم الممثلين على أن الجنس البشري يواجه تحديا مشتركا في أعقاب التغيرات الجذرية التي جرت في الحالة العالمية. |
Un truhán encantador que no cree que la humanidad sea tan pura, como él. | Open Subtitles | ذلك الوغد الساحر الذي يُخال أن أن البشرية ليست نقية جداً، مثله. |
Podemos estar de acuerdo que la humanidad es nuestra sangre, que nosotros, maquinas, sobrevivimos fuera de la información. | Open Subtitles | يمكننا الاتفاق على أن البشرية هي شريان حياتنا بما أننا نحن الآلات نعيش على المعلومات |
Hace 32 años, el Presidente Kennedy advirtió a esta Asamblea que la humanidad vivía bajo una espada de Damocles nuclear que colgaba del más delgado de los hilos. | UN | ومنذ إثنين وثلاثين عاما حذر الرئيس كنيدي هذه الجمعية من أن البشرية تعيش تحت سيف ديموقليس النووي المعلق بأوهى الخيوط. |
Nos complace observar que la humanidad ha logrado enormes progresos en las actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن البشرية قد أحرزت تقدما رائعا في مجال أنشطة الفضاء الخارجي. |
Es universalmente aceptado que la humanidad debe lo mejor a los niños. | UN | وقد بات من المقبول عالميا أن البشرية مدينة للطفل بأن تقدم له أفضل ما لديها. |
Se reconoce cada vez más el hecho de que la humanidad constituye una sola unidad que no puede permanecer indiferente ante una amenaza de ninguna de sus partes integrantes. | UN | وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها. |
Me parece que la humanidad misma necesita una actualización. | TED | يبدو لي أن الإنسانية نفسها يحتاج إلى ترقية. |
Dijo que la humanidad nunca se preguntaba... por qué merecía sobrevivir. | Open Subtitles | لقد قلت أن الإنسانية لم تسأل نفسها أبدا لماذا تستحق النجاة |
Con las armas nucleares se llegó a una situación límite que creaba la sombría perspectiva de que la humanidad tal vez no sobreviviera a la próxima guerra nuclear o que toda la civilización quedara destruida. | UN | ولكن وبظهور اﻷسلحة النووية تم الوصول إلى حالة الحد اﻷقصى بظهور التوقعات الكئيبة بأن البشرية ربما تفشل فعلا في البقاء بعد الحرب النووية المقبلة أو أن الحضارة يمكن فعلا تدميرها. |
Pero, al mismo tiempo, no podemos dejar de reconocer que la humanidad todavía enfrenta tremendos desafíos. | UN | ولكــن فـي نفس الوقــت، لا يسعنا إلا الاعتراف بأن البشرية لا تزال تواجه تحديات ضخمة. |
Los momentos en los cuales todos, de manera intuitiva, sentimos que la humanidad se encuentra en una encrucijada crítica son verdaderamente excepcionales. | UN | اللحظات التي نشعر فيها جميعا بحدسنا أن الجنس البشري قد وصل إلى مفارق طرق هامة نادرة بالفعل. |
Por tanto, puede afirmarse que la humanidad continúa enfrentándose al peligro real de su propia extinción. | UN | وبالتالي يمكن القول، وعن حق، بأن اﻹنسانية ما زالت تواجه خطرا حقيقيا بأن تفني نفسها. |
No obstante, debemos recordar que la humanidad también puede hacer mucho bien, sacrificarse a si misma y ser altruista. | UN | ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار. |
Sin embargo, para abordar los problemas actuales y lograr que la humanidad tenga futuro, la solidaridad es esencial. | UN | مع ذلك يبقى التضامن مسألة حيوية اذا كان المراد معالجة المشاكل الراهنة واذا كان هناك مستقبل لﻹنسانية. |
El fin del segundo milenio ha creado una posibilidad extraordinaria que la humanidad no puede permitirse desperdiciar. | UN | ذلك أن نهاية اﻷلف عام الثانية تتيح للجنس البشري فرصة فريدة لا قِبل له بالخطر الناجم عن إضاعتها. |
No se necesita mucho sentido común para concluir que la humanidad debe dar la mayor prioridad a la eliminación de la pobreza y el hambre. | UN | ولا حاجة إلى الكثير من الحكمة كي نستنتج أنه يجب على البشرية أن تواصل إعطاء أولوية قصوى للقضاء على الفقر والجوع. |
Nosotros, como país del tercer mundo incapaz de defender nuestras fronteras y territorios contra los poderosos que poseen portaaviones y aviones que se reabastecen en el aire, pensamos que la humanidad debe ocuparse de la destrucción de las armas nucleares, químicas y biológicas, así como de las armas balísticas, antes que preocuparse por las minas, que son armas simples. | UN | وبوصفنا من شعوب العالم الثالث وليس لدينا القدرة على الدفاع عن حدودنا، وداخل أراضينا ضد الأقوياء الذين يمتلكون حاملات الطائرات والطائرات المزودة جوا بالوقود، نرى أن هم الإنسانية يجب أن ينصب على تدمير الأسلحة الكيميائية والجرثومية والصواريخ البالستية وليس على الألغام فقط وهي أبسط أنواع الأسلحة. |
Japón espera firmemente que, junto con todos los demás Estados, logremos que el año 1996 pase a la historia como el año en que la humanidad prohibió completamente los ensayos nucleares. | UN | وأمل اليابان قوي في أن نقوم، مع سائر الدول، بتسجيل عام ٦٩٩١ في التاريخ بوصفه العام الذي توصلت فيه البشرية الى حظر الاختبار النووي حظراً شاملاً. |
Sin embargo, aún hay mucho por hacer para que la humanidad pueda verse libre de esos artefactos terribles y traicioneros. | UN | ورغم ذلك، ما زال يلزم عمل الكثير إذا أريد للبشرية أن تتحرر من تلك الأجهزة الغادرة الرهيبة. |
Para que la humanidad venza este flagelo necesitamos dedicación y unidad de propósito. | UN | ولكي يتغلب بنو البشر على هذه الآفة، لا بد لنا من الالتزام ووحدة الهدف. |
Nuestra principal preocupación, que debe compartir la totalidad de la comunidad internacional, se centra en el logro de un mundo libre de armas nucleares y de todas las armas de destrucción en masa, a fin de que la humanidad pueda vivir libre de la amenaza de la aniquilación total. | UN | وإن شاغلنا اﻷول، الذي يجب أن يتشاطره المجتمع الدولي برمته، هو قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل، وذلك كي تتمكن البشرية من العيش دون التهديد بالفناء التام. |
Si podemos hacerlo, nos encontraremos más cerca de lo que una delegación ha descrito como el significado más profundo de la Conferencia de Durban: la necesidad de hallar el medio de superar las divisiones de cultura, civilización, e incluso de religión, de manera que podamos lograr que la humanidad sea una sola familia. | UN | ولئن استطعنا أن نفعل ذلك، فسيجعلنا هذا نقترب خطوة مما وصفه أحد الوفود بأنه المعنى العميق لمؤتمر ديربان -- أي الحاجة إلى إيجاد " وسيلة للتغلب على انقسامات الثقافة والحضارة بل والدين، بحيث نتمكن من تكوين أسرة تحتضن البشرية كلها " . |