Por lo tanto, el Comité determinó que la imposición de la pena de muerte en este caso violaba el derecho del autor a la vida. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في هذه القضية يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة. |
El Gobierno Federal debería reiterar que la imposición de la pena de muerte por delitos de adulterio y por la práctica de la sodomía es contraria a la Constitución. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
El Comité dictaminó que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violaba el derecho del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
El Comité recuerda que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se respetaron las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este instrumento. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
3.9 Por último, el abogado alega que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ٣-٩ وأخيرا يذهب المحامي إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام إثر محاكمة لم تراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
3.6 El autor afirma que la imposición de la pena de muerte constituyó una infracción del artículo 6 del Pacto debido a las anteriores transgresiones de éste. | UN | ٣-٦ ويدعي الشاكي أن فرض عقوبة اﻹعدام جاء انتهاكا للمادة ٦ من العهد، بسبب الانتهاكات السابقة للعهد. |
Los estudios realizados demostraron que la imposición de la pena de muerte no desalienta el delito, y observa que la Constitución haitiana prohíbe ese castigo. | UN | ولقد بينت البحوث أن فرض عقوبة اﻹعدام، لم يثبط في الواقع الهمة على ارتكاب الجريمة، وأشارت إلى أن الدستور في هايتي يحظر عقوبة اﻹعدام. |
Por consiguiente, el Comité concluyó que la imposición de la pena de muerte al autor después de la conclusión de un proceso en el que no se habían cumplido los requisitos establecidos en el artículo 14 del Pacto constituía un trato inhumano, en violación del artículo 7. | UN | ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام عقب الانتهاء من الدعوى التي لم تتوفر فيها المتطلبات المذكورة في المادة 14 من العهد، تبلغ منزلة المعاملة غير الإنسانية، بما يُشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Así pues, aun observando que el Estado parte ha decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictamina que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violó el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Así pues, aun observando que el Estado parte ha decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictamina que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violó el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Así pues, aun observando que el Estado parte había decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictaminó que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violaba el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Así pues, aun observando que el Estado parte había decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictaminó que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violaba el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
El Comité recuerda que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se respetaron las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este instrumento. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Pero no ha presentado hechos que demuestren el peligro efectivo de que la imposición de la pena de muerte por sí misma viole el artículo 6, que no excluye esta pena en determinadas circunstancias. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة الاعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
Pero no ha presentado hechos que demuestren el peligro efectivo de que la imposición de la pena de muerte por sí misma viole el artículo 6, que no excluye esta pena en determinadas circunstancias. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة اﻹعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
4.4 Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, el Estado parte afirma que la imposición de la pena de muerte no constituye una violación del artículo 6. | UN | ٤-٤ ونظرا لما سبق، تدفع الدولة الطرف بأن فرض حكم اﻹعدام لا يشكل انتهاكا للمادة ٦. |
Así pues, en los casos en que el Comité estimó que el Estado Parte había violado las disposiciones del artículo 14 del Pacto, porque el autor no había tenido un juicio imparcial y se le había denegado la posibilidad de apelar, el Comité señaló que la imposición de la pena de muerte entrañaba también una violación del artículo 6. | UN | وبناء عليه، ففـي الحالات التي وجدت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة ١٤ من العهد، أي أن صاحب البلاغ قد حرم من محاكمة عادلة ومن حق الاستئناف، رأت اللجنة أن تنفيذ عقوبة اﻹعدام يشكل أيضا انتهاكا للمادة ٦. |
A este respecto, el Estado parte pone de relieve que la imposición de la pena de muerte no es per se ilegítima en virtud del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد. |
Lo que sí significa, no obstante, es que la imposición de la pena de muerte no puede considerarse de por sí incompatible con el Pacto. | UN | بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد. |
8.7 El Comité opina que la imposición de la pena de muerte tras la conclusión de un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye, si no existe apelación ulterior de la sentencia, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ٨-٧ وترى اللجنة أن إصدار حكم اﻹعدام لدى اختتام اجراءات قضائية لم تتم فيها مراعاة أحكام العهد تشكل، في حالة عدم إتاحة أي سبيل آخر لاستئناف ذلك الحكم، انتهاكا ﻷحكام المادة ٦ من العهد. |
En vista de lo anterior, se sostiene también que la imposición de la pena de muerte como resultado de un juicio en el que se han violado las disposiciones del Pacto constituye una violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | ونظرا لما تقــدم قيل أيضا إن فرض حكم الاعــدام في أعقاب محاكمة انتهكت فيها أحكام العهد يعتبر انتهاكا للمادة ٦ فقرة ٢ من نفس العهد. |
El Comité ha tomado nota de la reclamación formulada en nombre de los autores ante los tribunales nacionales de que la imposición de la pena de muerte fue violatoria de la Constitución de Filipinas. | UN | 7-4 وأحاطت اللجنة علما بالادعاء المقدم بالنيابة عن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان أمام المحاكم المحلية بأن الحكم عليهم بالإعدام يعتبر انتهاكا لدستور الفلبين. |
Recuerda que la imposición de la pena de muerte por algunos delitos se deja exclusivamente en manos de los tribunales, con la salvedad de que sólo se la aplique por " delitos abyectos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن توقيع عقوبة الإعدام على بعض الجرائم أمر يعود إلى سلطة الدولة التقديرية فقط باستثناء الشرط الذي يقضي بفرض تلك العقوبة على " أشد الجرائم خطورة " . |
En el presente caso, el Comité observa que, con todo y que la víctima del delito recibió un balazo en el muslo, no perdió la vida y dictamina que la imposición de la pena de muerte en este caso violó el derecho a la vida del autor, amparado en el artículo 6 del Pacto. 7.5. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن المجني عليه في هذه الجريمة قد أُصيب بالرصاص في الفخذ، ولكن ذلك لم يُفض إلى الموت، وترى أن إنزال عقوبة الإعدام في هذه الحالة يشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة المشمول بحماية المادة 6 من العهد. |