| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores de pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأخفق معظم أصحاب المطالبات في تقديم أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Muchos consideran que la incapacidad de esta Conferencia de llevar a cabo la labor sustantiva no es una cuestión de procedimiento, sino más bien una cuestión política sustantiva. | UN | ويعتقد كثيرون أن عجز هذا المؤتمر عن الاضطلاع بأعمال موضوعية ليس مسألة إجرائية بل هو مسألة سياسية موضوعية. |
| Destacaría que la incapacidad de la UNIKOM de identificar los Estados responsables de la realización de esos vuelos no debe entenderse en absoluto que constituya su condonación. | UN | وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها. |
| En ocasiones se ha aducido que la incapacidad de los países en desarrollo de llegar a un consenso acerca de los posibles miembros permanentes constituye un importante obstáculo en esta etapa de nuestra labor. | UN | ويدعى أحيانا أن عدم قدرة البلدان النامية على التوصل إلى توافق آراء بشأن اﻷعضاء الدائمين المحتملين يشكل عقبة رئيسية في هذه المرحلة من عملنا. |
| En todo caso, cabe esperar una distinción entre capacidad de hecho y de derecho que permita reconocer que la incapacidad de los niños en términos del derecho civil sólo lo es de hecho y ello no empece la titularidad ni el ejercicio de derechos fundamentales previstos en tratados internacionales a los que la propia Constitución otorga preeminencia. | UN | ومن المأمول أن يتم التمييز بين القدرة الفعلية والقدرة القانونية، بحيث يتم الاعتراف بأن عجز اﻷطفال من حيث القانون المدني هو فقط عجز فعلي، اﻷمر الذي لا يمنعهم من حق التمتع بالحقوق اﻷساسية أو ممارسة هذه الحقوق، المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، التي تحظى باﻷسبقية في الدستور الغواتيمالي نفسه. |
| No obstante, lo cierto es que la incapacidad de algunos Estados para aplicar con eficacia resoluciones de la Asamblea aprobadas por consenso plantea dudas reales en cuanto a la seriedad e importancia que esos Estados conceden a la puesta en práctica de los resultados logrados en esta Organización. | UN | ولكن يبقى أن إخفاق بعض الدول في أن تطبق تطبيقا فعالا القرارات التي اعتمدتها الجمعية بتوافق اﻵراء يثير تساؤلات حقيقية بشأن مدى الجدية واﻷهمية التي توليها هذه الدول لتنفيذ النتائج التي أمكن التوصل اليها داخل هذه المنظمة. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريباً أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق احتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تقدم معظم الجهات المطالبة أدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم أصحاب المطالبات أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريباً أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| La mayoría de los reclamantes no proporcionó pruebas que demostraran que la incapacidad de pagar de los deudores había sido consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يتقدم معظم أصحاب المطالبات بأدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
| Los restantes reclamantes no facilitaron datos demostrativos de que la incapacidad de sus deudores para pagar era resultado directo de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يتمكن أصحاب المطالبات الأخرى من تقديم الأدلة لإثبات أن عدم قدرة مدينيهم على الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأخفق كل أصحاب المطالبات تقريباً في تقديم أدلة تثبت أن عدم قدرة المدينين على الدفع كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
| Algunas organizaciones no gubernamentales han sugerido que la incapacidad de los países para controlar sus aguas se debe parcialmente a políticas económicas globalizadas que restringen la capacidad del Estado de emprender actividades de control. | UN | وكان من رأي المنظمات غير الحكومية أن عدم قدرة بعض البلدان على رصد مياهها الإقليمية إنما يرجع في جزء منه إلى سياسات العولمة الاقتصادية التي تحد من قدرة الدولة على القيام بأنشطة الرصد. |
| El Grupo ha desestimado el resto de la reclamación que viene sólo apoyada por una afirmación de que la incapacidad de los deudores para pagar la deuda fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ورفض الفريق المطالبة المتبقية التي لا يدعمها سوى ادعاء بأن عجز المدينين اﻵخرين عن تسديد ديونهم قد أتى نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Vale la pena observar que la incapacidad de la comunidad internacional para obligar a los fabricantes de armas, sus agentes y sus intermediarios a que rindan cuentas ha sido la principal razón de la proliferación ilícita e incontrolada de las armas pequeñas y ligeras y de sus consecuencias para el continente. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إخفاق المجتمع الدولي في مساءلة مصنّعي الأسلحة ووكلائهم وسماسرتهم مسؤول إلى حد كبير عن الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أفريقيا، وما يصاحبه من عواقب على القارة. |
| 40. No obstante, el Relator Especial señala que la incapacidad de esclarecer miles de casos de tortura y ejecuciones extrajudiciales está indeleblemente grabada en la conciencia del pueblo iraní y debería ser objeto de un examen a fondo. | UN | 40- غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن الإخفاق في إماطة اللثان عن آلاف حالات التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء مُسطّر بحروف لا تُنسى في ضمير الشعب الإيراني وينبغي أن يكون موضوع دراسة شاملة. |
| 18. El Sr. Gaspar Martins (Angola) dice que la incapacidad de los países menos adelantados de alcanzar los objetivos para la aplicación del Programa de Acción de Bruselas a favor de los Países Menos Adelantados es consecuencia del hecho de que se han movilizado recursos insuficientes, pese a los esfuerzos de esos países por crear un medio propicio. | UN | 18 - السيد غاسبار مارتينـز (أنغولا): قال إن عجز أقل البلدان نموا عن تحقيق أهداف تنفيذ برنامج عمل بروكسل يعود إلى عدم تعبئة موارد كافية، رغم جهود تلك البلدان من أجل تهيئة بيئة مؤاتية. |
| La delegación canadiense no considera que la incapacidad de lograr progresos sustantivos en algunas esferas del programa de control de armamentos y desarme durante el año pasado indique el desmoronamiento o la inutilidad de determinados foros. | UN | ولا يعتقـد الوفـد الكنـدي أن عدم القدرة على إحراز تقدم كبير خلال العام الماضـي في بعض مجالات تحديد اﻷسلحة وبنود جدول أعمال نزع السلاح، يدل على انهيار محافل معينـة أو عـدم جدواهــا. |