En lo que respecta al artículo 21, agregó que la indemnización quedaba sujeta al derecho interno y pidió que se aclarara el artículo 31. | UN | وأعلن فيما يتعلق بالمادة ١٢ أن التعويض ينظم بموجب القانون الوطني، ودعا إلى إيضاح المادة ١٣. |
Considerando además que la indemnización de los daños sufridos es un elemento importante de las penas no privativas de la libertad, | UN | وإذ يرى كذلك أن التعويض عن الضرر الواقع هو عنصر هام من عناصر اﻷحكام غير الاحتجازية، |
Sostiene que la indemnización que recibió no compensa el costo de las cintas. | UN | ويرى أن التعويض الذي حصل عليه لا يغطي تكاليف اﻷشرطة. |
2.2 El autor alega que la indemnización que recibió por ceder parte de sus tierras era tan sólo una fracción de lo que legalmente le correspondía. | UN | ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا. |
A raíz de la recomendación del Grupo, el Secretario Ejecutivo concluyó que la indemnización aprobada anteriormente debía corregirse de conformidad con el artículo 41 de las Normas. | UN | وعلى أثر توصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أن التعويضات التي كان قد تقرَّر دفعها سابقاً ينبغي تصويبها عملاً بالمادة 41 من القواعد. |
Sin embargo, varias otras disposiciones de las Directrices van Boven parecen garantizar que la indemnización otorgada no tendrá un carácter meramente simbólico. | UN | ومع ذلك، تؤكد عدة أحكام أخرى في مبادئ فان بوفن التوجيهية، فيما يبدو، على أن التعويض المدفوع لن يكون اسمياً. |
El Grupo insiste en que la indemnización concedida está destinada a la Universidad y no al Ministerio del reclamante, porque fue aquélla quien sufrió la pérdida. | UN | ويؤكد الفريق على أن التعويض مخصص للجامعة لا للوزارة المطالِبة، لأن الجامعة هي التي تضررت من الخسارة. |
A diferencia del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación consideró que la indemnización de daños y perjuicios prevista por el artículo 74 de la CIM no se limitaba al lucro cesante. | UN | وتبين للمحكمة، على عكس المحكمة الدنيا، أن التعويض بمقتضى المادة 74 لا يقتصر على الربح الفائت. |
El Grupo determina que la indemnización apropiada, con los ajustes pertinentes por insuficiencia de pruebas, es el equivalente de diez meses de sueldo perdido. | UN | ويحدد الفريق أن التعويض المناسب المقدَّر، بعد إجراء تعديلات مقابل أوجه النقص في الأدلة، يعادل عشرة أشهر من المرتب المفقود. |
No obstante, el Grupo señaló que la indemnización se otorgaría sólo cuando el reclamante aportara suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا عندما يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت حدوث الاحتجاز والدفع الفعلي. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se concedería sólo si el reclamante facilitaba suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لا يدفع إلا إذا قدّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت الاحتجاز والدفع فعلياً. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se otorgaría sólo si el reclamante aducía pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لا يدفع إلا إذا قدّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت الاحتجاز والدفع فعلياً. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se otorgaría únicamente cuando el reclamante presentara pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
Sin embargo, el Grupo señaló que la indemnización se concedería sólo si el reclamante aportaba pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se concedería sólo si el reclamante facilitaba suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | ومع ذلك، أشار الفريق إلى أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات الاحتجاز والمدفوعات الفعلية. |
El Grupo señaló que la indemnización se concedería únicamente cuando el reclamante hubiese aportado pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | وأشار الفريق إلى أن التعويض لن يُمنح إلا عندما يقدم صاحب المطالبة ما يكفي من الأدلة لإثبات الاحتجاز والدفع الفعلي. |
Señala que la indemnización que recibió en 1987 era una suma ex gratia determinada arbitrariamente y no por un procedimiento legal. | UN | ويذكّر بأن التعويض الذي تلقاه في عام 1987 كان هبة محددة المبلغ اعتباطياً لم تخضع لأية إجراءات قانونية. |
En dos casos recientes, la Comisión dictaminó que la indemnización que correspondía pagar al familiar más cercano de las víctimas era responsabilidad no sólo del estado sino también de los policías responsables; los gobiernos estatales afectados acataron ese dictamen. | UN | ورأت اللجنة في قضيتين نظرتا مؤخرا أن التعويضات الواجب دفعها ﻷقرب أقارب الضحايا ينبغي تحميل المسؤولية عنها لا للولاية وحدها، بل أيضا ﻷفراد الشرطة المذنبين أنفسهم؛ وقد قبلت حكومات الولايات المعنية هذا الرأي. |
1. Decide que la indemnización que ha de atribuirse por familia a este nuevo tipo de pérdida se calcule sobre la base de una suma mensual de 1.100 dólares de los EE.UU. por el período transcurrido desde la pérdida; | UN | 1- يقرر أن يتم حساب التعويض الذي ينبغي منحه عن هذا النوع المقرر حديثاً من الخسائر لكل وحدة أسرية على أساس مبلغ شهري قدره 100 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن المدة التي استغرقتها الخسارة؛ |
La autora aduce que la indemnización pagada solo cubre una pequeña parte de las pérdidas sufridas y que acabó aceptándola por desesperación porque estaba en la indigencia. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن مبلغ التعويض المدفوع لا يساوي إلا جزءاً صغيراً من الخسارة التي تعرضت لها الأسرة وأنها قبلت هذا المبلغ نتيجة حالة اليأس الذي كانت تشعر به بسبب ما لحق بها من فقر شديد. |
1. Decide que la indemnización para esta reclamación es la siguiente: | UN | يقرر أن يكون التعويض لهذه المطالبة على النحو التالي: |
Después de esa reunión, se envió al Estado parte una nota verbal de fecha 31 de enero de 2008, en la que se le pedía que velara por que la indemnización fuera proporcional a la gravedad de las violaciones de los derechos de la autora. | UN | وعقب هذا الاجتماع، وُجّهت إلى الدولة الطرف مذكرة شفوية مؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2008 طلبت فيه اللجنة منها الحرص على أن يكون مقدار التعويضات مناسبا لخطورة انتهاكات حقوق صاحبة البلاغ. |
En todos estos casos, el Grupo recomienda que la indemnización se conceda solamente a la parte perjudicada y no a la persona que presentó la reclamación. " Primer informe, pág. 15. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يوصي الفريق بمنح التعويض للشخص المصاب وحده وليس للشخص الذي قدم المطالبة " )٦٢(. |
Aunque muchos respaldaban la afirmación de que la indemnización punitiva no existía en el derecho internacional, el Relator Especial sugirió que, no obstante, podía hacerse esa referencia, por lo menos como solución alternativa. | UN | وقال المقرر الخاص إن هناك سندا قويا للقول بأن التعويضات الجزائية لا وجود لها في القانون الدولي ومع ذلك فإنه يقترح إدراج هذه الإشارة كأحد البدائل على الأقل. |
De acuerdo con las decisiones adoptadas en los tribunales puede decirse sin temor a equivocación que la indemnización mínima que se otorga equivale al sueldo de seis meses. | UN | وحسب الأحكام التي صدرت من المحاكم يمكن القول إن التعويض الذي يحكم به كحد أدنى يقابل مرتب ٦ أشهر. |
15. Un tribunal decidió que la indemnización de daños y perjuicios concedida al vendedor agraviado no debía reducirse con arreglo al artículo 77 en la cuantía del precio obtenido de la reventa de las mercaderías porque el vendedor tenía los medios y la clientela indispensables para realizar múltiples ventas. | UN | 15- وأوضحت محكمة أن تعويض البائع المتضرر لا ينبغي تخفيضه بمقتضى المادة 77 بمقدار الثمن الذي يحصل عليه من اعادة بيع البضاعة عندما يكون لدى البائع القدرة والسوق لاجراء عمليات بيع متعددة. |
Se considera que la indemnización está limitada a los pagos en dinero, aunque no hay razón para que no pueda consistir además en otras formas de valor que se hayan acordado. | UN | ويفهم التعويض المالي على أنه مدفوعات نقدية() وإن كان ليس ثمة ما يمنع من أن يتخذ أشكالا قيمية أخرى، وفقا لما يتفق عليه. |
Puesto que según esta opción, los pagos se harían directamente a particulares, el Secretario General considera que esta opción satisfaría el principio de que la indemnización al beneficiario no fuera inferior al reembolso que proporcionaran las Naciones Unidas. | UN | وبما أن المدفوعات تقدم، في إطار هذا الخيار، الى اﻷفراد مباشرة، فإن اﻷمين العام يرى أن هذا الخيار يفي بمبدأ ألا يكون التعويض المقدم الى المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة. |
3.1 El autor alega que su artículo publicado en el semanario Taszhargan estaba protegido en virtud del artículo 19 del Pacto y que la indemnización que se le impuso por difamación, el acuerdo de pago con la policía y la obligación de pagar la indemnización so pena de prisión constituyen una vulneración continuada de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن المقال الذي نشره في أسبوعية تاجرغان محمي بموجب المادة 19 من العهد، وأن مبلغ التعويض عن التشهير المحكوم به عليه، واتفاق الدفع المبرم مع الشرطة وإنفاذ الدفع المستمر تحت طائلة السجن أمر يشكل انتهاكاً مستمراً لحقوقه المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |