"que la iniciativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المبادرة
        
    • أن مبادرة
        
    • بأن مبادرة
        
    • بأن المبادرة
        
    • أن هذه المبادرة
        
    • أن تكون المبادرة
        
    • إن مبادرة
        
    • إن المبادرة
        
    • أنَّ المبادرة
        
    • إلى المبادرة
        
    • أن تكون مبادرة
        
    • إلى مبادرة
        
    • وأن المبادرة
        
    • في المبادرة المتخذة
        
    • أن تؤدي المبادرة
        
    La Comisión señala que la iniciativa se evaluará después del primer año. UN وتلاحظ اللجنة أن المبادرة سيتم تقييمها بعد انتهاء السنة الأولى.
    La misión observó que la iniciativa proporcionaba una importante muestra de prácticas internacionales idóneas para el desarrollo participativo en el país. UN ولاحظت البعثة أن المبادرة تقدم نموذجاً هاماً لأفضل الممارسات الدولية في مجال التنمية القائمة على المشاركة في ميانمار.
    A pesar de esas consideraciones, cabe observar que la iniciativa no alcanza a ahuyentar todas las preocupaciones con respecto a garantizar la seguridad y los derechos de la población de Nagorno-Karabaj. UN ورغم هذه الاعتبارات يجب ملاحظة أن المبادرة تترك مجالا للقلق بشأن ضمانات من أجل أمن وحقوق شعب ناغورني كاراباخ.
    El informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    La Comisión Consultiva entiende que la iniciativa del Secretario General a este respecto se está examinando en la Segunda Comisión. UN وتستنتج اللجنة الاستشارية أن مبادرة اﻷمين العام في هذا الصدد تجري مناقشتها حاليا في اللجنة الثانية.
    Confío asimismo que la iniciativa de Sudáfrica sirva de ejemplo a otros países. UN وأنا على ثقة أيضا بأن مبادرة جنوب افريقيا ستكون مصدر إلهام للبلدان اﻷخرى لاتخاذ الخطوات نفسها.
    Se reconoce generalmente que la iniciativa es una importante estrategia para ampliar y mantener los servicios de atención primaria de salud. UN ويعترف على نطاق واسع بأن المبادرة تمثل استراتيجية رئيسية لتوسيع الرعاية الصحية اﻷولية واستدامتها.
    Una delegación señaló que la iniciativa sería fundamental para las acciones conjuntas encaminadas a mejorar las estructuras locales. UN وذكر أحد الوفود أن هذه المبادرة هي بمثابة عنصر رئيسي في اﻹجراءات المشتركة الرامية إلى تحسين الهياكل المحلية.
    Constatamos con satisfacción que la iniciativa ha sido aprobada por consenso, a través de la resolución 49/139 B, con el formidable apoyo de 67 copatrocinadores. UN ويسرنا أن نلحظ أن المبادرة قد اعتمدت بتوافق اﻵراء في القرار ٤٩/١٣٩ باء، وبتأييد قوي من ٦٧ بلدا شارك في تقديمها.
    A nuestro juicio, es motivo de frustración que la iniciativa no haya supuesto la prestación de nuevas corrientes de recursos a África. UN ومما يبعث على الشعور باﻹحباط أن المبادرة لا تنطوي، في رأينا، على توفير موارد جديدة ﻷفريقيا.
    Sin embargo, el texto deja claro que la iniciativa corresponde a los Estados Miembros. UN بيد أن النص يوضح أن المبادرة متروكة للدول الأعضاء.
    Noruega considera que la iniciativa para los países pobres muy endeudados es el más constructivo entre los planes multilaterales de mitigación de la deuda iniciados hasta la fecha. UN وترى النرويج أن المبادرة المتعلقة بتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي أنجع مخطط متعدد اﻷطراف لتخفيف عبء الديون يتم العمل به حتى اﻵن.
    Habida cuenta de que la iniciativa Especial apenas había comenzado, parecía prematuro reorientarla. UN ونظرا إلى أن المبادرة الخاصة قد بدئ فيها للتو، فإنه يبدو من السابق ﻷوانه أن يعاد تركيزها.
    La Unión Europea considera que la iniciativa adoptada por el Emir de Kuwait debe servir para fomentar los derechos humanos y reforzar a las fuerzas democráticas del país. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المبادرة التي اتخذها أمير الكويت ستعزز حقوق اﻹنسان وستدعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد.
    Consideramos que la iniciativa de Turkmenistán es una contribución importante a los esfuerzos destinados a formular modelos y mecanismos para el mantenimiento de la seguridad y la cooperación en toda la región. UN ونرى أن مبادرة تركمانستان إسهام هام في الجهود المبذولة لصياغة نماذج وآليات لصون اﻷمن والتعاون في المنطقة بأسرها.
    Creemos que la iniciativa del Presidente de Uzbekistán pronto se hará acreedora de un interés más pormenorizado en el Consejo de Seguridad. UN ونعتقد أن مبادرة رئيس جمهورية أوزبكستان ستلقى عما قريب اهتماما أكثر في تفاصيلها من جانب مجلس اﻷمن.
    Consideramos que la iniciativa del Movimiento de los Países No Alineados es digna de elogios. UN ونحن نعتقد أن مبادرة حركة بلدان عدم الانحياز جديرة بالثناء العاطر.
    Malta cree que la iniciativa de la Unión Euro pea ofrece oportunidades nuevas e innovadoras de reforzar la tan necesaria cooperación y colaboración entre todos los Estados participantes. UN ومالطة تشعر أن مبادرة الاتحاد اﻷوروبي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز ما تدعو إليه الحاجة الماسة من تعاون وتعاضد فيما بين جميع الدول المشاركة.
    A ese respecto, cabe recordar que la iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas, puesta en marcha hace algunos meses, ha establecido mecanismos para acelerar la aplicación del Nuevo Programa. UN وفي هذا الصدد، دعا الى تذكر أن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة المتعلقة بافريقيا والشاملة للمنظومة والتي بدئ بتنفيذها قبل بضعة أشهر قد أنشأت آليات للتعجيل بتنفيذ البرنامج الجديد.
    Confío también en que la iniciativa de Sudáfrica inspirará a otros países a adoptar las mismas medidas. UN كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب أفريقيا ستلهم بلدانا أخرى السير على نفس المنوال.
    El Director contestó que la iniciativa no sería vertical y que su objetivo encajaba en las esferas de resultados del plan estratégico de mediano plazo. UN وردّ المدير بأن المبادرة لن تكون رأسية، وأن أهدافها تنسجم تماما مع مجالات نتائج الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    No obstante, hay que reconocer que la iniciativa en cuestión, sólo tendrá garantía en su viabilidad en la medida que le presten apoyo nuestros asociados. UN ولكن، ينبغي أن ندرك أن هذه المبادرة لا ضمان لنجاحها إلا بدعم شركائنا.
    Hubo acuerdo en que la iniciativa privada era de importancia primordial para una mundialización sostenible. UN واتفقت الآراء على ضرورة أن تكون المبادرة الخاصة في صميم العولمة المستدامة.
    El Director Regional dijo que la iniciativa de Bamako todavía estaba evolucionando y que el programa se vigilaría. UN وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة.
    Dijeron que la iniciativa proporcionaba una nueva arquitectura para suministrar asistencia a los países pobres muy endeudados. UN واعتبر إن المبادرة توفر إطارا جديدا لتقديم المساعدة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Observando que la iniciativa ofrece también a las autoridades nacionales competentes la oportunidad de intercambiar información en tiempo real sobre transacciones que requieren ulterior tramitación, UN وإذ تلاحظ أنَّ المبادرة المذكورة تتيح أيضا للسلطات الوطنية المختصة فرصةً لتبادل المعلومات بصورة آنية بشأن المعاملات التي تتطلب معالجة متمعّنة،
    El UNICEF consideraba que la iniciativa especial era un instrumento importante para ayudar a los gobiernos africanos a determinar sus propias prioridades, ya que se concentraba en actividades normativas a nivel de los países. UN فاليونيسيف تنظر إلى المبادرة الخاصة بوصفها وسيلة هامة لتعزيز قدرات الحكومات اﻷفريقية على وضع أولوياتها وهي تركﱢز على اﻷنشطة المتصلة بالسياسات العامة واﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري.
    Esperamos que la iniciativa del Grupo de los 8, que estableció el Grupo de Tareas sobre Oportunidades en el Ámbito Digital, beneficie a los países en desarrollo. UN وختاما، نأمل أن تكون مبادرة فرقة العمل المعنية بالفرص الرقمية المنبثقة عن مجموعة الثمانية مفيدة لكل البلدان النامية.
    No debe considerarse que la iniciativa del Secretario General de establecer las siete oficinas provisionales, con una aportación financiera directa del presupuesto ordinario, reste importancia a esas medidas; más bien, se trata de un nuevo enfoque para la promoción del objetivo global de lograr una mayor eficiencia y eficacia en cuanto a satisfacer las necesidades de los Estados Miembros. UN ويجب ألا ينظر إلى مبادرة اﻷمين العام بإنشاء سبعة مكاتب مؤقتة، بمدخلات مالية مباشرة من الميزانية العادية، على أنها انتقاص من تلك التدابير، بل على أنها إضافة نهج جديد لتشجيع الهدف الشامل المتمثل في تحقيق كفاءة أكبر ومزيد من الفعالية في تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء.
    Reconociendo que el mundo está a punto de erradicar la poliomielitis y que la iniciativa de Erradicación Mundial de la Poliomielitis, desde 1988, ha logrado reducir en un 99% el número de casos de poliomielitis al año, UN وإذ يدرك أن العالم على وشك أن يقضي على شلل الأطفال، وأن المبادرة العالمية حول القضاء على شلل الأطفال منذ عام 1988م قد نجحت في الحد من حالات شلل الأطفال بنسبة 99%،
    Se señaló que, para que la iniciativa continuara progresando, habría que flexibilizar la aplicación del marco establecido y todos los acreedores tendrían que aportar una proporción equitativa de la ayuda. UN ولوحظ أن إحراز مزيد من التقدم في المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يتطلب مزيدا من المرونة في تنفيذ العمل، ويقتضي أيضا أن يسهم جميع الدائنين بحصة عادلة في عملية تخفيف الديون.
    Las dos organizaciones forjarán asociaciones con otros organismos para asegurar que la iniciativa se convierta en una empresa global. UN وسوف تقيم المنظمتان شراكات مع وكالات أخرى بغية ضمان أن تؤدي المبادرة إلى بذل مجهود عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus