Ese examen puso de manifiesto que la interacción entre soberanía e inmunidad respecto a la jurisdicción nacional extranjera no había perdido ni un ápice de su importancia. | UN | وقد أظهر هذا الاستعراض أن التفاعل بين السيادة والحصانة فيما يتعلق بالولاية القضائية الأجنبية للدول لم يفقد أهميته. |
Indicó que la interacción entre parlamentarios de distintos países brinda la oportunidad de realizar cambios conceptuales al ver los temas desde una perspectiva global. | UN | وأوضح أن التفاعل بين البرلمانيين من مختلف البلدان يتيح الفرصة لإحداث تغييرات مفاهيمية إثر رؤية المواضيع من منظور عالمي. |
Otros participantes dijeron que la interacción entre ambos siempre había sido un reto. | UN | ولفت مشاركون آخرون إلى أن التفاعل بين هذين العنصرين كان مفعماً دوماً بالتحديات. |
El Director Ejecutivo Adjunto agregó que la interacción entre el Centro y la División de Comunicaciones se abordaría en la estrategia de comunicaciones que se presentaría a la Junta Ejecutiva en 1997. | UN | وأضاف وكيل المديرة التنفيذية أن التفاعل بين المركز وشعبة الاتصالات سيعالج في استراتيجية الاتصالات التي ستقدم الى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧. |
En este contexto, el Comité reconoce que la interacción entre sus miembros y el MM ha evolucionado rápidamente durante el presente año, aunque sólo se ha celebrado una reunión. | UN | وتقر اللجنة التيسيرية في هذا السياق بأن التفاعل بين أعضائها والآلية العالمية ما برح آخذاً في التطور السريع أثناء العام، على الرغم من أن عدد الجلسات لم يتجاوز جلسة واحدة. |
Nos satisface observar que la interacción entre las dos organizaciones está creciendo y floreciendo en una amplia gama de materias, desde el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales hasta las cuestiones del género. | UN | ويسعدنا أن نشير إلى أن التفاعل بين المنظمتين أخذ يتزايد ويزدهر بشـــأن مجموعة واسعة جـــدا من المسائل، بدءا بصون السلم واﻷمن الدوليين ووصولا إلى قضايا الجنسين. |
En general, esas reuniones confirmaron de nuevo que la interacción entre el Consejo y sus comisiones orgánicas promovía el intercambio de información. | UN | وبصفة عامة أكدت الاجتماعات من جديد أن التفاعل بين المجلس واللجان الفنية يعتبر هاماً في تعزيز تبادل المعلومات بين المجلس ولجانه. |
Alienta mucho al Consejo el consenso emergente en el sentido de que la interacción entre la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social mejoraría el funcionamiento eficaz de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ومما يشجع المجلس تشجيعا عظيما، توافق الآراء الناشئ على أن التفاعل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من شأنه أن يعزز العمل الفعّال للجنة بناء السلام. |
Si bien tenemos en cuenta el carácter individual y la diversidad de las entidades, consideramos que la interacción entre las organizaciones no gubernamentales y su participación, por ejemplo, son muy importantes. | UN | وإذ نراعي تماما خصوصية الأطراف الفاعلة وتنوعها، فإننا نعتبر أن التفاعل بين المنظمات غير الحكومية وانخراطها الوثيق، على سبيل المثال، يكتسيان أهمية بالغة. |
Algunas delegaciones se felicitaron de que estuviera disponible el informe del Comité Asesor de Auditoría y señalaron que la interacción entre la Junta Ejecutiva y ese Comité mejoraría la transparencia. | UN | ورحبت بعض الوفود بإتاحة تقرير اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات وأشارت إلى أن التفاعل بين المجلس التنفيذي واللجنة الاستشارية سيعزز الشفافية. |
El Embajador Spatafora señaló que la interacción entre los diversos órganos de las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos se basaba en el principio de que la prevención no era monopolio de un solo órgano, sino una responsabilidad que compartían todos los Estados Miembros. | UN | أكد السفير سباتافورا أن التفاعل بين مختلف هيئات الأمم المتحدة بشأن منع نشوب الصراعات يقوم على المبدأ المتمثل في أن عملية المنع ليست حكرا على جهاز واحد لكنها مسؤولية تتقاسمها جميع الدول الأعضاء. |
Nos consta que no existe consenso sobre este complejo problema, pero también consideramos que la interacción entre esas cuatro distintas opciones puede ser muy perjudicial para el comercio internacional. | UN | ومن المفهوم أنه لا يوجد توافق في الآراء حول هذه المشكلة المعقّدة، ولكننا نرى أيضا أن التفاعل بين هذه البدائل الأربعة المختلفة يمكن أن يلحق ضررا جسيما بالتجارة الدولية. |
Otro grupo consideró que la interacción entre la Asamblea y los foros y organizaciones internacionales o regionales revestía gran importancia y apoyó el diálogo entre las Naciones Unidas y el Grupo de los Veinte en particular. | UN | وارتأت مجموعة أخرى أن التفاعل بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية هي مسألة بالغة الأهمية، وأعربت عن تأييدها للحوار بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين بصفة خاصة. |
Mientras que la interacción entre los órganos internacionales de derechos humanos y los Estados se ha concentrado en el plano nacional más que en el local, por lo general ha sucedido lo contrario en el contexto de los tribunales nacionales. | UN | ومع أن التفاعل بين الهيئات الدولية لحقوق الإنسان والدول يتركز على الحكومات الوطنية عوضاً عن الحكومات المحلية، فإن العكس هو السائد بصفة عامة في سياق المحاكم المحلية. |
Estoy tan contento de que la interacción entre los transcriptores de braille, los lectores voluntarios y los inventores apasionados, ha permitido que este sueño de la lectura se haga realidad para mí y para las personas ciegas en todo el mundo. | TED | وأنا سعيد للغاية أن التفاعل بين ناسخي برايل والقراء المتطوعين والمخترعين المتحمسين ، سمح لحلم القراءة هذا أن يصبح حقيقة بالنسبة لي وبالنسبة للأشخاص المكفوفين في جميع أنحاء العالم. |
El informe concluye con la observación de que la interacción entre los especialistas de SAT y los Equipos de Apoyo a los Países y la colaboración interinstitucional, son más palpables hoy día que en el momento en que se realizaron las evaluaciones de los SAT. | UN | ٣ - ويشير التقرير في خلاصته إلى أن التفاعل بين أخصائيي خدمات الدعم التقني وأفرقة الدعم القطرية وكذلك التعاون فيما بين الوكالات أصبح اﻵن ملموسا أكثر مما كان وقت إجراء تقييمات النظام. |
Los participantes observaron que la interacción entre los sistemas atmosférico y oceánico estaba cambiando como resultado del cambio climático, lo que podría tener graves consecuencias socioeconómicas y ambientales, como El Niño. | UN | ولاحظ المشاركون أن التفاعل بين نظم الغلاف الجوي والمحيطات يتغير بفعل تغير المناخ ويمكن أن يترتب على ذلك آثار اجتماعية - اقتصادية خطيرة، من قبيل ظاهرة النينيو. |
Las principales conclusiones de alcance general parecen señalar una pugna entre convergencia y heterogeneidad y que la interacción entre la heterogeneidad en el plano internacional y en el seno de cada economía influye en forma decisiva en la determinación de las posibilidades de optimizar su inserción en el plano internacional. | UN | ويبدو أن النتائج الرئيسية المتداخلة، تشير إلى وجود صراع بين التقارب والتقارير وإلى أن التفاعل بين التقارير في بعده الدولي والتغاير داخل كل اقتصاد من الاقتصادات يقوم بدور حاسم في تحديد فرص تحقيق دخول الساحة الدولية على أفضل وجه ممكن. |
La experiencia adquirida por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y las comisiones regionales muestra que la interacción entre las actividades analíticas y de cooperación técnica se ven facilitadas sobremanera cuando se pueden integrar en las actividades en curso. | UN | 13 - وتبين تجربة الإدارة واللجان الإقليمية في الماضي أن التفاعل بين أنشطة التحليل وأنشطة التعاون التقني يتيسر إلى حد كبير إذا كان بالإمكان تجسيده في الأنشطة القائمة فعلا. |
41. El representante de la Comunidad Europea declaró que la interacción entre el desarrollo y el comercio era algo que trascendía el ámbito estricto del comercio agrícola. | UN | 41- وصرح ممثل الجماعة الأوروبية بأن التفاعل بين التنمية والتجارة مسألة تتجاوز حدود التجارة الزراعية. |
En cuanto a la cooperación regional, Armenia ha expresado su voluntad y confianza en que la interacción entre todos los países de la región cree un clima de confianza y las condiciones favorables para reducir las tensiones existentes. | UN | وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي فإن أرمينيا أعربت دائماً عن استعدادها وثقتها بأن التفاعل بين جميع البلدان في المنطقة يمكن أن يخلق جواً من الثقة ومناخاً مواتياً لتخفيف حدة التوترات القائمة. |