"que la intervención de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تدخل
        
    • أن مشاركة
        
    • ألا يكون تدخل
        
    • بأن تدخل
        
    • أن تدخُّل
        
    El debate ha indicado con toda claridad que la intervención de las Naciones Unidas en toda situación sólo puede esperar el éxito si se tienen en cuenta algunas consideraciones fundamentales. UN وأوضح هذا النقاش بجلاء أن تدخل اﻷمم المتحدة أو مشاركتها في أي وضع لا يمكن أن يتوقع له النجاح إلا إذا روعيت فيه بعض الاعتبارات اﻷساسية.
    La respuesta a este problema es más compleja si cabe por cuanto que la intervención de las autoridades en favor de los indios no debe dar lugar al establecimiento de una religión oficial. UN والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي.
    Hay pruebas de que la intervención de estas organizaciones, en los casos de personas detenidas por largo tiempo, se ha traducido en una rápida solución del caso. UN وثمة دلائل على أن تدخل هذه المنظمات في حالات اﻷفراد المحتجزين لفترات طويلة قد أدى إلى إيجاد حل سريع للحالة.
    San Vicente y las Granadinas considera desde hace mucho que la intervención de las Naciones Unidas es fundamental. UN وما فتئت سانت فنسنت وجزر غرينادين ترى منذ أمد بعيد أن مشاركة وانخراط الأمم المتحدة أمران ضروريان.
    He señalado que la intervención de las Naciones Unidas en el proceso no puede sustituir a la firme voluntad política de las partes de negociar y aplicar, de manera seria y decidida, un arreglo de paz. UN وقد بينت أن مشاركة اﻷمم المتحدة ليست بديلا لﻹرادة السياسية للطرفين في التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية سلام، وتنفيذ هذه التسوية على نحو جدي وبتصميم.
    k) Toma nota de que el ACNUR, utilizando sus buenos oficios, está dispuesto a prestar apoyo a los Estados que lo soliciten en sus esfuerzos por devolver a las personas que se considere que no necesitan protección internacional, en particular cuando se tropiece con obstáculos para su regreso y a condición de que la intervención de la Oficina no sea incompatible con su mandato humanitario de proporcionar protección internacional a los refugiados; UN (ك) تحيط علماً باستعداد المفوضية للقيام، على أساس مساعٍ حميدة، بدعم الدول، بناء على طلبها، في مساعيها الرامية لإعادة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، ولا سيما حيثما وجدت عقبات أمام العودة، شريطة ألا يكون تدخل المفوضية غير متفق مع ولايتها في المجال الإنساني فيما يتعلق بتوفير الحماية الدولية للاجئين؛
    Puede ser útil aclarar en la legislación que la intervención de la autoridad contratante en el proyecto será temporal y tendrá por objeto remediar un problema específico y urgente que el concesionario no haya podido resolver. UN وقد يكون من المفيد أن يوضح القانون أن تدخل السلطة المتعاقدة في المشروع مؤقت ويقصد منه علاج مشكلة عاجلة محددة تخلف صاحب الامتياز عن علاجها.
    El informe hace también referencia a las empresas privadas de seguridad y asistencia militar y concluye que la intervención de estas empresas en conflictos armados y el reclutamiento y la contratación de mercenarios por las mismas son contrarias al orden internacional y no deberían tolerarse. UN كما يتناول التقرير الشركات الخاصة التي تقدم خدمات الأمن والمساعدة العسكرية، ويستخلص أن تدخل هذه الشركات في النزاعات المسلحة وتجنيدها للمرتزقة واستئجارهم، يضر بالنظام الدولي، وينبغي عدم السماح به.
    Los organismos operacionales sobre el terreno suelen considerar que la intervención de una figura similar a la del defensor del pueblo, al margen del equipo para el país, puede resultar eficaz para articular las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de un determinado gobierno. UN وغالبا ما يتبين للوكالات التنفيذية الموجودة في الميدان أن تدخل شخص مثيل لأمين المظالم من خارج الفريق القطري يشكل طريقة فعالة لإيصال ما لدى المجتمع الدولي من شواغل إلى الحكومات.
    La Junta reitera la opinión de que la intervención de los Estados Miembros es necesaria para saldar las obligaciones de todas las misiones terminadas. 5. Cuenta de apoyo UN 57 - لا يزال من رأي المجلس أن تدخل الدول الأعضاء ضروري لتسوية التزامات جميع البعثات المنتهية.
    En este sentido, el Gobierno de Jordania considera que la intervención de las Naciones Unidas y la UNESCO es fundamental para mantener la autenticidad e integridad de la Ciudad Vieja de Jerusalén, incluida la cuesta de acceso a la Puerta de los Magrebíes. UN وترى الحكومة الأردنية أن تدخل الأمم المتحدة واليونسكو مسألة بالغة الأهمية من أجل الحفاظ على سلامة مدينة القدس القديمة وأصالتها، بما في ذلك طريق باب المغاربة.
    No obstante, los autores afirman que la intervención de Francia a este respecto no les permitió obtener una indemnización justa que correspondiera al valor de los bienes enajenados en 1962, año en que Argelia comenzó a ser soberana e independiente. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    No obstante, los autores afirman que la intervención de Francia a este respecto no les permitió obtener una indemnización justa que correspondiera al valor de los bienes confiscados en 1962, año en que Argelia pasó a ser un Estado soberano e independiente. UN لكنهم يؤكدون أن تدخل فرنسا في هذا الموضوع لم يمكنهم من الحصول على تعويض منصف تعادل قيمته قيمة ممتلكاتهم المسلوبة عام 1962، وقد كانت الجزائر منذ تلك السنة دولة مستقلة ذات سيادة.
    En conclusión, mi opinión meditada y sincera es que la intervención de las Naciones Unidas está en el rumbo justo y no debe haber inquietud alguna en relación con la función, los objetivos y el mandato de la ONUSOM II. Por consiguiente, tanto la prudencia como la economía de esfuerzos indican que sería no sólo prematuro, sino también injustificado, el solo considerar el cambio del rumbo de las operaciones a esta altura. UN وفي الختــام، أرى برويــة وإخلاص أن تدخل اﻷمم المتحدة يجري في المجرى السليم، وأنه ينبغي ألا تثور هواجس حول دور عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ومقاصدها وولايتها، خاصة وأنه من باب الاتقان والوفر في الجهد يعد مجرد النظر في تغيير مجرى العمليات في هذه المرحلة أمر سابق ﻷوانه، بل ولا داعي له.
    Una delegación observó que la intervención de organizaciones militares en las operaciones humanitarias debía limitarse a velar por la seguridad de los repatriados y de la población civil. UN ولاحظ أحد الوفود أن مشاركة المنظمات العسكرية في العمليات الإنسانية ينبغي أن تقتصر على تعزيز الأمن لصالح العائدين والسكان المدنيين.
    Se alega que la intervención de la Dirección General era obligatoria con arreglo a la legislación de la ex Yugoslavia aplicable a los contratos por proyectos militares en los que eran parte la ex Yugoslavia y otros países. UN وزعم أن مشاركة الإدارة الاتحادية إلزامي بموجب قوانين يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بعقود المشاريع العسكرية بين جهات مشاركة من يوغوسلافيا السابقة وبلدان أخرى.
    Hará balance de las experiencias adquiridas y destacará la realidad de que la intervención de las Naciones Unidas es sólo un elemento de un compromiso internacional más amplio de apoyar a los Estados y otros agentes nacionales para que emprendan reformas del sector de la seguridad. UN وسيحصر الدروس المستفادة ويسلط الضوء على أن مشاركة الأمم المتحدة ليست إلا عنصرا واحدا من الالتزام الدولي الأوسع مدى بدعم الدول وغيرها من العناصر الوطنية الفاعلة في إصلاح القطاع الأمني.
    Los sucesos ocurridos el año pasado demuestran que la intervención de mercenarios en zonas donde hay inestabilidad y conflictos armados sigue siendo preocupante. UN 2 - وتبرهن أحداث العام الماضي على أن مشاركة المرتزقة في مناطق عدم الاستقرار ومناطق النزاع لا تزال باعثا على القلق.
    k) Toma nota de que el ACNUR, utilizando sus buenos oficios, está dispuesto a prestar apoyo a los Estados que lo soliciten en sus esfuerzos por devolver a las personas que se considere que no necesitan protección internacional, en particular cuando se tropiece con obstáculos para su regreso y a condición de que la intervención de la Oficina no sea incompatible con su mandato humanitario de proporcionar protección internacional a los refugiados; UN (ك) تحيط علماً باستعداد المفوضية للقيام، على أساس مساعٍ حميدة، بدعم الدول، بناء على طلبها، في مساعيها الرامية لإعادة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، ولا سيما حيثما وجدت عقبات أمام العودة، شريطة ألا يكون تدخل المفوضية غير متفق مع ولايتها في المجال الإنساني فيما يتعلق بتوفير الحماية الدولية للاجئين؛
    No obstante, nunca ha dejado de reconocer que la intervención de la comunidad internacional en la lucha ha sido muy crítica. UN ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا.
    Otro ámbito importante en el que la intervención de los países desarrollados es esencial es el alivio de la deuda. UN وهناك مجال آخر مهم حيث أن تدخُّل البلدان المتقدمة النمو فيه أساسي هو تخفيف الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus