"que la manera en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الطريقة التي
        
    • أن النهج الذي
        
    • أن الأسلوب الذي اتبعته
        
    • أن أسلوب
        
    • إن الطريقة التي
        
    • بأن الطريقة التي
        
    • أن طريقة تقديم
        
    Destaca además que la manera en que el Estado Parte acepta a los inmigrantes se debe ajustar al Pacto. UN وشدد كذلك على أن الطريقة التي تسمح بها الدولة الطرف لقبول المهاجرين يجب أن تمتثل للعهد.
    Sin embargo, resulta estimulante el hecho de que la manera en que la comunidad internacional ha enfrentado la crisis financiera mundial demuestra un alto grado de solidaridad. UN غير أنه من المشجع أن الطريقة التي عالج بها المجتمع الدولي الأزمة المالية العالمية تدل على درجة عالية من التضامن.
    Los físicos cuánticos han postulado que la manera en que experimentamos el tiempo es una ilusión, que no se produce de forma lineal, que pasado y presente... en realidad, no hay ninguna diferencia. Open Subtitles فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية
    24. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 22ª serie, es importante insistir en que la manera en que el Grupo hace la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. UN 24- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الثانية والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة.
    La pupila desafiante significa que la manera en que los animales ven el mundo está cambiando. Open Subtitles التلميذ التحدي هو الدال أن الطريقة التي ترى الحيوانات العالم يتغير الآن.
    Mi delegación considera que la manera en que los miembros de la Conferencia se han ocupado de la cuestión de la ampliación ha puesto de relieve algunas de las esferas conflictivas de la Conferencia que deben reformarse. UN وباعتقاد وفدي أن الطريقة التي عالج بها أعضاء المؤتمر مسألة التوسيع قد أبرزت بعض أوجه اﻹشكال في المؤتمر التي يلزم إصلاحها.
    Sostenemos que la manera en que el texto aborda numerosas cuestiones corresponde a los resultados de las duras negociaciones mantenidas durante los últimos dos años y medio, y que responde en general a las preocupaciones de China. UN ونعتقد أن الطريقة التي يتناول بها النص مسائل كثيرة، تعكس حصيلة المفاوضات الشاقة التي دارت خلال العامين ونصف العام الماضيين والتي غطت، على وجه العموم، شواغل الصين.
    Está claro que la manera en que nos organicemos en tanto comunidad mundial encierra una importancia decisiva en lo que respecta a la guerra y la paz, la pobreza y la riqueza y la injusticia y la justicia que reinan en el mundo. UN من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم.
    El Estado Parte estima pues que la manera en que el jefe de policía y el fiscal regional trataron y examinaron la denuncia se ajusta plenamente a las obligaciones del Estado Parte de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 y con el artículo 6 de la Convención. UN ومن ثم ترى أن الطريقة التي عالج وفحص بها رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة الشكوى تتفق اتفاقاً تاماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 6 من الاتفاقية.
    El Estado Parte debería también velar por que la manera en que se incorpore ese Tratado, en particular en lo tocante a la descripción de las obligaciones de la Corona, permita una mejora de su aplicación. UN كما ينبغي لها أن تكفل أن الطريقة التي ستُدمج بها المعاهدة، خاصة فيما يتعلق بالتزامات التاج، تتيح تنفيذ المعاهدة بصورة أفضل.
    En relación con el segundo apartado de la parte E, observa que la manera en que el Comité establece contacto con los medios de comunicación es de crucial importancia para la eficacia de su labor. UN ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها.
    Considera sumamente lamentable que la manera en que se comunicó la situación a los Estados Miembros no fuera la óptima y que las consecuencias de las decisiones de la Asamblea General no se sopesaran plenamente desde el punto de vista técnico. UN وأن من دواعي أسفها الشديد أن الطريقة التي أُبلغت بها الدول الأعضاء بهذه الحالة لم تكن الطريقة المثلى، وأن الآثار المترتبة على قرارات الجمعية العامة لم تقدر بشكل كامل من الناحية التقنية.
    Y creo que la manera en que se puede conseguir lo que se quiere, o hacer que el cambio que se quiera crear ocurra, es darse cuenta cual es el modo de difundir las ideas. TED وأعتقد أن الطريقة التي تستطيع بها الوصول لمبتغاك، أو إحداث التغيير الذي ترغب به، لجعله ممكناً، هو أنه ينبغي أن نعرف الطريقة التي تنشر بها فكرتك.
    Por consiguiente, el Estado parte reitera que la manera en que las autoridades públicas, tanto la policía como los tribunales, se ocuparon del caso cumple los requisitos previstos en el artículo 2, párrafo 1 d), y el artículo 6 de la Convención. UN ومن ثم، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن الأسلوب الذي اتبعته السلطات العامة، ممثَّلة في الشرطة والمحاكم على السواء، في تناول القضية يستوفي ما تقتضيه الفقرة 1(د) من المادة 2، والمادة 6، من الاتفاقية.
    Deseamos señalar en particular que la manera en que gestionamos la circulación y la seguridad vial se ajusta a las normas internacionales y que las grandes ciudades de Kazajstán cuentan con sistemas automatizados de control de la circulación. UN ونود أن نشير إلى أن أسلوب إدارتنا لسلامة السير على الطرق يفي بالمعايير الدولية، وأن البلدات الكبيرة في كازاخستان فيها نظم آلية لضبط السير.
    Adujeron que la manera en que se ejecutan los ahorcamientos en el Iraq está grave y fundamentalmente viciada. UN وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة.
    Y no tengo energia para fingir que la manera en que me trataste... fue en algun modo aceptable. Open Subtitles وأنا لم يعد لدي أي طاقة للأدعاء ... بأن الطريقة التي عاملتني بها كانت مقبولة بأية حال
    Es fundamental velar por que la manera en que se preste la ayuda no debilite ni destruya ningún mecanismo de auxilio existente. UN فينبغي التأكد من أن طريقة تقديم المعونة لا تؤدي إلى إضعاف أي آليات مقابلة قائمة أو تدميرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus