Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
El Subsecretario General está dispuesto a dar ejemplos concretos a las delegaciones que se lo soliciten y precisa que la mayoría de los casos están relacionados con operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقال إنه مستعد لتقديم أمثلة محددة للوفود التي تطلب ذلك، موضحا أن معظم الحالات تتعلق بعمليات حفظ السلام. |
En ese contexto el Comité ha observado con especial preocupación que la mayoría de los casos identificados no se castigan. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بقلق خاص أن أغلبية الحالات التي تم تحديدها ما زالت لم يعاقب عليها. |
25. Sin bien no existe una legislación especial en materia de violencia doméstica, los estudios realizados por el Centro de Investigaciones sobre la Mujer de la FMC indican que la mayoría de los casos de violencia contra la mujer que se presentan a los tribunales son casos de violencia doméstica. | UN | 25- ورغم عدم وجود أي تشريع خاص للعنف المنزلي، فإن دراسات مركز بحوث المرأة الكوبية تشير إلى أن غالبية الحالات الخاصة بالعنف ضد المرأة التي تقدم إلى المحاكم هي حالات عنف منزلي. |
Respondiendo a una pregunta sobre los recursos existentes, señala que la mayoría de los casos corresponden a recursos contra actos administrativos y se dirimen en el sistema de justicia administrativa. | UN | ورَدَّ على سؤال عن إجراءات الرجوع، فأشار إلى أن معظم القضايا التي تستدعي شكلاً من أشكال المعالجة تنشأ من قرار إداري يكون قيد الاستئناف، وإن الرجوع موجود في إطار نظام القانون الإداري. |
Al Comité le preocupa que la mayoría de los casos actuales de mortalidad infantil y materna estén relacionados con las madres adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Sin embargo, la auditoría reveló que la mayoría de los casos no respondían a la definición de caso de urgencia que figuraba en el manual de adquisiciones. | UN | غير أن المراجعة بينت أن معظم الحالات لا تستوفي تعريف شرط الضرورة الوارد في دليل الشراء. |
En particular, el Fiscal General indicó que la mayoría de los casos notificados tenía lugar en comisarías y centros de investigación. | UN | وعلى الخصوص، أشار المدعي العام إلى أن معظم الحالات المبلغ عنها تحدث في مخافر الشرطة ومراكز التحقيق. |
Un informe del Ministerio Público sobre violaciones de los derechos del niño indica que la mayoría de los casos registrados tienen relación con el rapto de niños y que el grupo de delitos que ocupa el segundo lugar en importancia comprende los casos de abuso sexual. | UN | وتبيﱢن دراسة لوزارة الشؤون العامة عن انتهاكات حقوق الطفل أن معظم الحالات المسجلة تتعلق باختطاف اﻷطفال. وتمثل حالات اﻹساءة الجنسية ثاني أكبر مجموعة من الجرائم. |
El arbitraje como medio de resolver diferencias entre las Naciones Unidas y un contratista es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que la mayoría de los casos sólo empezaron a plantearse a mediados del decenio de 1990. | UN | وظاهرة اللجوء إلى التحكيم لحل المنازعات الناشئة بين الأمم المتحدة وأحد المقاولين هي ظاهرة جديدة نسبيا تواجه الأمم المتحدة باعتبار أن معظم الحالات نشأت فقط منذ منتصف التسعينات. |
dado que la mayoría de los casos de que se ocupa tienen que ver con misiones de mantenimiento de la paz, el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones debe viajar a veces a esos lugares y a las oficinas externas para llevar adelante la investigación. | UN | يتعين أحيانا على فرقة العمل المعنية بالمشتريات السفر إلى المواقع والمكاتب الخارجية بما أن معظم الحالات الواردة تشمل بعثات لحفظ السلام، وذلك للمضي قدما في التحقيقات. |
dado que la mayoría de los casos de que se ocupa tienen que ver con misiones de mantenimiento de la paz, el Equipo de Tareas debe viajar a veces a esos lugares y a las oficinas externas para llevar adelante la investigación. | UN | يتعين أحيانا على فرقة العمل المعنية بالمشتريات السفر إلى المواقع والمكاتب الخارجية حيث أن معظم الحالات الواردة تشمل بعثات لحفظ السلام، وذلك للمضي قدما في التحقيقات. |
En sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones, el Estado parte indica que la mayoría de los casos notificados a la Comisión para la protección contra la discriminación son de discriminación múltiple. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية على قائمة المسائل، أن معظم الحالات المبلغ عنها إلى لجنة الحماية من التمييز هي حالات من التمييز متعدد الأشكال. |
56. Por lo que respecta a la supuesta práctica de las desapariciones forzadas o involuntarias, el Grupo de Trabajo ha expuesto ya que la mayoría de los casos presentados al Gobierno se refieren a personas de origen curdo. | UN | 56- في ما يتعلق بالممارسة المزعومة للاختفاء القسري أو اللاإرادي، سبق للفريق العامل أن ذكر في تقاريره أن معظم الحالات المقدمة الى الحكومة هي حالات أشخاص من أصل إثني كردي. |
Se comunicó que la mayoría de los casos restantes tuvieron lugar en la República de Chechenia, principalmente a partir de 1994, en el contexto del conflicto existente. | UN | وقد ذُكر أن أغلبية الحالات المتبقية قد حدثت في جمهورية الشيشان، ومعظمها يرجع إلى عام 1994، وذلك في سياق الصراع هناك. |
El Departamento de Gestión observó que la mayoría de los casos relacionados con las misiones mencionadas en el cuadro 10 corresponden a documentos creados por las misiones en 1998 y 1999, si bien los incidentes habían ocurrido en 1995 y 1996. | UN | ولاحظت إدارة الشؤون الإدارية أن أغلبية الحالات التي تشمل البعثات المذكورة في الجدول 10 قد أوردتها البعثات في عامي 1998 و 1999، على الرغم من أنها حدثت في 1995 و 1996. |
551. Se afirma que la mayoría de los casos denunciados ocurrieron en el sudeste de Turquía, en zonas en que estaba en vigor el estado de excepción, y se referían a miembros de la minoría curda, en particular presuntos miembros o simpatizantes del Partido de los Trabajadores del Curdistán (PKK). | UN | 551- يزعم أن غالبية الحالات المبلغ عنها قد حدثت في جنوب شرق تركيا، في مناطق كانت حالة الطوارئ مطبقة فيها، وهي حالات تتعلق بأفراد من الأقلية الكردية، ولا سيما أعضاء حزب العمال الكردستاني أو مؤيديه المزعومين. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna analizó los informes de los Grupos en la Sede y en otros lugares de destino y observó que la mayoría de los casos (335) estaban comprendidos en la categoría de " tratamiento injusto/relaciones personales " y que sólo 41 correspondían a la categoría de discriminación por nacionalidad, raza o sexo. | UN | 62 - وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتحليل تقارير الأفرقة التي عملت في المقر وفي مراكز العمل الأخرى، ولاحظ أن غالبية الحالات (335 حالة) تندرج في فئة ``المعاملة غير العادلة/العلاقات الشخصية غير العادلة ' ' ، حيث لم يصنف سوى 41 في المائة من الحالات باعتبارها تتعلق بالتمييز القائم على أساس الجنسية أو الأصل العرقي أو نوع الجنس. |
También es importante señalar que la mayoría de los casos que son objeto de impugnación judicial se originan en designaciones hechas en los meses inmediatamente siguientes a los ataques del 11 de septiembre de 2001. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أن معظم القضايا المعرَّضة للطعون القانونية تنبع من التصنيفات التي جرت في الشهور التالية مباشرة لهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Así, se dice que la mayoría de los casos quedan sin denunciar. | UN | وبهذا لا يُبلغ عن معظم الحالات. |
Se cree que la mayoría de los casos no se denuncian, y que los números totales podrían ser mucho mayores. | UN | ويُعتقد بأن معظم الحالات تمر دون الإبلاغ عنها، وأن العدد الإجمالي قد يكون أعلى بكثير. |
De hecho, la Relatora Especial considera que la mayoría de los casos de esclavitud o prácticas similares, como el trabajo infantil, se dan cuando existen un racismo, una discriminación racial, una xenofobia o formas conexas de intolerancia profundamente arraigados y resultantes de las interacciones históricas, culturales, religiosas o económicas entre los grupos o personas. | UN | وفي حقيقة الأمر، تعتقد المقررة الخاصة أن أغلبية حالات الرق والممارسات الشبيهة بالرق، بما في ذلك عمل الأطفال، موجودة حيث تخيم العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب نتيجة للتفاعلات التاريخية والثقافية والدينية والاجتماعية بين الجماعات أو الأفراد. |