"que la mayor parte de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن معظم
        
    • أن غالبية
        
    • أن الجزء الأكبر من
        
    • أن الجزء الأعظم من
        
    • بأن معظم
        
    • أنه ينتج قدر كبير من
        
    En ese sentido, se observó que la mayor parte de la contaminación de las zonas costeras se debía a la contaminación originada en la tierra y el agua dulce. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن معظم التلوث الساحلي ينشأ من التلوث في البر والمياه العذبة.
    El equipo de la Misión visitó estas zonas siniestradas y no tuvo la menor duda de que la mayor parte de la destrucción era consecuencia de incendios y saqueos. UN وقد عاين فريق البعثة هذه المناطق المتضررة، وكان واضحا أن معظم الخراب نجم عن النهب واﻹحراق.
    Es bien sabido que la mayor parte de la labor del Consejo en la actualidad se realiza en consultas oficiosas. UN من المعروف أن معظم أعمال المجلس في هذه اﻷيام يمارس في مشاورات غير رسميــة.
    En el cuadro 1 figuran algunos ejemplos; parece reconocerse, en general, que la mayor parte de la financiación de la inversión provendrá de fuentes internas. UN وثمة بعض من اﻷمثلة في الجدول ١؛ ومن المقبول بصفة عامة، فيما يبدو، أن غالبية تمويل الاستثمار تتأتى من مصادر محلية.
    Cabe destacar que la mayor parte de la producción procede de un pequeño número de países y, lo que es más significativo, del Japón. UN ومن الملاحظ أن غالبية الانتاج تتأتى من عدد قليل من البلدان، وخاصة من اليابان.
    Afirma que la mayor parte de la comunicación del Estado Parte está dedicada a impugnar la decisión del Consejo Privado en el asunto Lesa c. Fiscal General de Nueva Zelandia. UN وتؤكد أن الجزء الأكبر من الرسالة التي قدمتها الدولة الطرف مكرّس للطعن في قرار مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا ضد النائب العام لنيوزيلندا.
    Otro ejemplo: desde comienzos del decenio de 1990, una hambruna espantosa hizo estragos en Corea del Norte: el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y varias organizaciones no gubernamentales intervinieron de manera masiva, sobre todo a partir de 1995; ahora bien, era cada vez más evidente que la mayor parte de la ayuda humanitaria era desviada por el ejército, por los servicios secretos y por el Gobierno. UN ومن الأمثلة الأخرى مثال كوريا الشمالية التي شهدت منذ مطلع التسعينات مجاعة رهيبة، وقد تدخل برنامج الأغذية العالمي وعدة منظمات غير حكومية تدخلاً واسع النطاق، ولا سيما منذ عام 1995؛ واتضح شيئاً فشيئاً أن الجزء الأعظم من المعونة الإنسانية كان يستولي عليها الجيش وأجهزة الاستخبارات والحكومة.
    Sin embargo, las dificultades de transporte han hecho que dé la impresión de que la mayor parte de la distribución se haya producido en la ciudad de Bagdad y en sus alrededores. UN بيد أن صعوبات النقل كانت نتيجتها أن معظم التوزيع تم فيما يبدو داخل بغداد وحولها.
    Se estima que la mayor parte de la cocaína que transita por nuestros Territorios de Ultramar está destinada a los Estados Unidos. UN ويُعتَقد أن معظم كمية الكوكايين التي تمر عبر أقاليمنا ما وراء البحار تتجه إلى الولايات المتحدة.
    No obstante, el problema es que la mayor parte de la tierra del Camerún, especialmente en las zonas rurales, es heredada. UN ولكن المشكلة هي أن معظم أراضي الكاميرون، وخصوصاً في المناطق الريفية، تكون ملكيتها بالميراث.
    Los datos dan a entender que la mayor parte de la labor preventiva se realiza en las escuelas y comprende medidas de información. UN وتشير البيانات الى أن معظم الأنشطة الوقائية تجرى في المدارس وتتمثل في تقديم المعلومات.
    En todos los casos, los estudios confirmaron que la mayor parte de la infraestructura gubernamental había sufrido daños y que los servicios públicos prácti-camente no existían. UN وفي جميع الحالات، أكدت عمليات المسح أن معظم البنـى الأساسية الحكومية قد تضررت وأن معظم الخدمات العامة غير متوفرة.
    Los datos indican que la mayor parte de la labor de prevención se realiza en las escuelas y consiste en el suministro de información. UN وتشير البيانات إلى أن معظم الأنشطة الوقائية تجري في المدارس وتتمثل في تقديم المعلومات.
    Además, dado que la mayor parte de la jurisprudencia pertinente es confidencial, la disponibilidad de material para la investigación propuesta podría ser limitada. UN وأضافت أن معظم السوابق المتعلقة بهذا الموضوع يتسم بالسرية ولهذا فإن المادة اللازمة للبحث المقترح قد تكون محدودة.
    Ese planteamiento reviste una importancia crítica, ya que la mayor parte de la diversidad biológica se encuentra fuera de las zonas protegidas. UN ويكتسب هذا النهج أهمية بالغة حيث أن معظم التنوع البيولوجي يوجد خارج المناطق المحمية.
    Por consiguiente, es importante mantener en la debida perspectiva el hecho de que la mayor parte de la migración internacional se produce actualmente entre los propios países en desarrollo. UN لذلك يلاحظ أن غالبية الهجرة الدولية تظهر بين البلدان النامية ذاتها.
    El Grupo examinó estos documentos y encontró que la mayor parte de la información estaba incompleta y no se basaba en pruebas. UN واستعرض الفريق تلك الوثائق ووجد أن غالبية المعلومات غير مكتملة وغير مدعومة بالأدلة.
    9. Timor-Leste recordó que la mayor parte de la infraestructura del país, tanto pública como privada, había estado en ruinas hacía menos de diez años. UN 9- وأُشيرَ إلى أن غالبية الهياكل الأساسية للبلد، في القطاعين العام والخاص، دُمرت، وأنه لم يمض على ذلك سوى عشر سنوات.
    Afirma que la mayor parte de la comunicación del Estado Parte está dedicada a impugnar la decisión del Consejo Privado en el asunto Lesa c. Fiscal General de Nueva Zelandia. UN وتؤكد أن الجزء الأكبر من الرسالة التي قدمتها الدولة الطرف مكرّس للطعن في قرار مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا ضد النائب العام لنيوزيلندا.
    El Consejo observó que la mayor parte de la asistencia que prestaba la comunidad internacional para la reforma del sector de la seguridad se hacía en los países de África y estaba dirigida a esos países y que una serie de países africanos se estaban convirtiendo en proveedores fundamentales de esa asistencia. UN ولاحظ المجلس أن الجزء الأعظم من المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في مجال إصلاح قطاع الأمن يُوجَّه إلى بلدان في أفريقيا ويجري تنفيذه فيها، وأن عددا من البلدان الأفريقية أصبح مصدرا هاما لتوفير تلك المساعدة.
    Debemos reconocer que la mayor parte de la responsabilidad por el estancamiento radica en el propio Grupo de Trabajo. UN ويتعين علينا أن نقر بأن معظم المسؤولية عن الجمود تقع على عاتق الفريق العامل ذاته.
    En el párrafo 9.9 del Programa 21 se señala que la mayor parte de la energía del mundo se produce y consume en formas que no podrían perdurar si la tecnología permaneciera constante o si las magnitudes globales aumentaran notablemente. UN وفي الفقرة ٩ - ٩ من جدول أعمال القرن ٢١، أشير الى أنه ينتج قدر كبير من الطاقة في العالم ويستهلك حاليا بأساليب لا يمكن استمرارها اذا ظلت التكنولوجيا ثابتة، واذا كانت كميات الطاقة الاجمالية ستزداد زيادة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus