También declaró que la mundialización requería aumentar la cooperación entre los países en desarrollo para que los menos desarrollados de ellos no queden marginados. | UN | وذكر أيضا أن العولمة تتطلب زيادة التعاون فيما بين البلدان النامية لكي لا تتعرض أقل هذه البلدان نموا إلى التهميش. |
En otra era, podría haberse supuesto que la mundialización significaría un aumento en la adopción de decisiones a nivel mundial. | UN | ربما كان ممكنا في عصر آخر افتراض أن العولمة تعني صنع القرارات بدرجة أكبر على الصعيد العالمي. |
Es cierto que la mundialización crea nuevas oportunidades, pero también plantea nuevos riesgos. | UN | وصحيح أن العولمة توجد فرصا جديدة ولكنها أوجدت مخاطر جديدة أيضا. |
Muchos reconocieron que la mundialización y la liberalización pueden resultar atractivas por diversos motivos. | UN | لقد اعترف كثيرون بأن العولمة وتحرير التجارة ينطويان على مواطــــن جذب عديدة. |
Se convino en que la mundialización sólo podrá funcionar si se cuenta con las redes de seguridad adecuadas. | UN | وتم الاتفاق على أن العولمة لا يمكن أن تنجح إلا مع وجود شبكات أمان مناسبة. |
En la medida en que la mundialización los propicia, también aumentan las perspectivas de disfrutarlos. | UN | وبما أن العولمة تشجع الأمرين معاً، فإنها تعزز إمكانية التمتع بتلك الحقوق أيضاً. |
La Alianza reconoce que la mundialización ha modificado el carácter y las pautas de la industrialización. | UN | وكان يدرك أن العولمة قد غيرت طبيعة التصنيع ونمطه. |
Actualmente se reconoce que la mundialización, la apertura y la interdependencia son características clave de la economía mundial. | UN | وقد بات معترفا به اﻵن أن العولمة والانفتاح والتكافل تمثل الملامح اﻷساسية للاقتصاد العالمي. |
Esta opinión descansa en el hecho evidente de que la mundialización es un factor revolucionario de presión que se hace sentir en todos los países. | UN | ويستند هذا الرأي إلى إدراك مؤداه أن العولمة هي الضغط الثوري المنفرد الذي تواجهه جميع البلدان حاليا. |
Es verdad que la mundialización es un proceso irreversible. También es verdad que es un fenómeno que puede controlarse. | UN | وإذا كان من الصحيح أن العولمة عملية لا رجعة فيها، فمن الصحيح أيضا أنها ظاهرة يمكن التحكم فيها. |
Resulta evidente que la mundialización crea tanto oportunidades como peligros. | UN | ومن الواضح أن العولمة تهيئ الفرص كما توجد المخاطر. |
Los acontecimientos recientes han mostrado que la mundialización y sus consecuencias afectan a todos los países. | UN | وتدل اﻷحداث اﻷخيرة على أن العولمة وآثارها تشمل جميع البلدان. |
Debemos asegurarnos de que la mundialización sirva a nuestros intereses y no se convierta en nuestro amo. | UN | وينبغي أن نضمن أن العولمة تخدم مصالحنا ولن تصبح سيدا لنا. |
También estamos de acuerdo en que la mundialización tiene que ser socialmente responsable y tener un rostro humano. | UN | ونوافق أيضا على أن العولمة يجب أن تتوخى نهجا مسؤولا اجتماعيا، وأن يكون لها وجه إنساني. |
En cuanto a la economía mundial, comparto la opinión de que la mundialización nos presenta muchas oportunidades y posibles beneficios. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد العالمي، أتفق مع الرأي بأن العولمة تتيح لنا طائفة من الفرص والمزايا المحتملة. |
Sin embargo, se reconoce que la mundialización exclusivamente basada en el mercado es indiferente a la equidad y al progreso humano y social. | UN | ومع ذلك يُسلم بأن العولمة المقصورة علــى الاعتبارات السوقية لا تبالي باﻹنصاف ولا بالتقدم الاجتماعي. |
Sería absurdo pretender que la mundialización no está sucediendo. | UN | وسيكون من السخف الادعاء بأن العولمة ليست قائمـة. |
Coincidimos con la observación de que la mundialización crea tanto oportunidades como retos. | UN | إننا نتفق مع الرأي القائل إن العولمة تخلق فرصاً وتحديات معاً. |
Es indudable que la mundialización se basa en las economías de mercado. | UN | ومن الواضح جدا أن عولمة العالم تستند إلى اقتصاديات السوق. |
Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. | UN | وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم. |
Se consideró que la mundialización estaba dando un nuevo impulso a la cooperación internacional y el diálogo sobre políticas encaminado a facilitar la transición hacia el desarrollo sostenible. | UN | ويُنظر إلى العولمة بوصفها توجد دافعا جديدا من أجل التعاون الدولي وحوار السياسات لتيسير الانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Al aproximarse el fin del decenio, también estamos observando que la mundialización tiene su precio. | UN | ومع اقتراب العقد من نهايته، تبين لنا أيضا أن للعولمة تكلفتها. |
Observando que la mundialización, por sus repercusiones, entre otras cosas en la función del Estado, puede afectar a los derechos humanos, pero que la promoción y la protección de todos los derechos humanos son, ante todo, responsabilidad del Estado, | UN | وإذ يسلّم بأنه فيما يمكن للعولمة أن تؤثر في حقوق الإنسان من خلال تأثيرها في جملة أمور منها دور الدولة، تبقى الدولة هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، |
Creemos que la mundialización todavía ofrece ventajas y que debe evitarse la adopción de medidas proteccionistas. | UN | ونؤمن بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يمكن أن نجنيه من العولمة وأنه ينبغي تجنب التدابير الحمائية. |
Destacando que los beneficios y los costos de la mundialización se distribuyen de forma muy desigual y que la mundialización económica plantea nuevos retos, riesgos e incertidumbres para la aplicación y consolidación de las estrategias de desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن منافع العولمة وما يترتب عليها من تكاليف تقتسم بصورة جد متفاوتة، وأن العولمة تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
En la Declaración del Milenio, nos comprometimos a esforzarnos por lograr que la mundialización se convirtiera en una fuerza positiva para toda la humanidad. | UN | وفي إعلان الألفية، أخذنا على عاتقنا أن تصبح العولمة قوة إيجابية للبشرية جمعاء. |
Existe el riesgo de que la mundialización margine a grandes grupos sociales, incluso países enteros. | UN | وهناك خطر أن تؤدي العولمة إلى تهميش شرائح اجتماعية عريضة - بل بلدان بأكملها. |
Ello significa que la mundialización ya no deberá verse como un proceso espontáneo motivado únicamente por el deseo de ganancia. | UN | وهذا يعني أنه لا ينبغي بعد اﻵن أن تكون العولمة عملية عفوية لا يحركها سوى دافع الربح. |
Confiamos en que las Naciones Unidas trabajen activamente con miras a la creación de un nuevo orden económico internacional en el que la cooperación sea equitativa y el desarrollo común, con el fin de garantizar que la mundialización económica beneficie a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ونأمل أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط نحو إقامة نظام اقتصادي دولي جديد يتسم بالمساواة في التعاون والتنمية المشتركة، لضمان أن تعود العولمة الاقتصادية بالفائدة على المجتمع الدولي ككل. |
Pequeños países como Belice están preocupados, y con razón, por la mala manera en que la mundialización y la liberalización del comercio se administran. | UN | والبلدان الصغيرة مثل بليز يساورها شاغل نتفهمه إزاء إساءة إدارة العولمة وتحرير التجارة. |