La Relatora Especial opina que la naturaleza y el alcance de estas irregularidades dejan un margen inaceptable de arbitrariedad en la aplicación de la pena de muerte. | UN | وترى المقررة الخاصة أن طبيعة وحجم هذه المخالفات يفسحان المجال لدرجة غير مقبولة من التعسف في تطبيق عقوبة الإعدام. |
También estima que la naturaleza de la investigación del reclamante y sus posibles beneficios comerciales tienen carácter especulativo. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن طبيعة بحوث صاحب المطالبة والأرباح التجارية المحتملة هي مسألة تكهنات. |
Y la izquierda, en general, cree que la naturaleza humana es buena: une a la gente, derriba los muros y todo estará bien. | TED | ولذلك يعتقدُ اليساريون عامةً أن الطبيعة البشرية هي جيدة: تجمعُ الناس معًا وتهدمُ الجدران وسيكون كل شيء على ما يرام. |
Sí, si crees que la naturaleza es mirar a una rata y una paloma peleándose por un condón. | Open Subtitles | نعم ، إذا كنت تعتقد أن الطبيعة هي مشاهدة حمامة وفأر يتعاركون حول واقي ذكري |
Hemos aprendido que la naturaleza multifacética del desafío de la mundialización requiere una respuesta igualmente multifacética. | UN | ولقد تعلمنا أن الطابع المتعدد الوجوه لتحدي العولمة يتطلب استجابة متعددة الوجوه. |
Al mismo tiempo cada vez se admite más que la naturaleza privada de las relaciones familiares no debe proporcionar un contexto o pretexto para denegar los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas. | UN | وفي الوقت نفسه يتزايد الاعتراف بأن الطابع الخاص للعلاقات اﻷسرية لا ينبغي أن يوفر سياقا أو يمثل ذريعة لحرمان اﻷفراد من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم. |
A Siria se le dijo, al comienzo de las negociaciones, que la naturaleza de la paz afectaría la profundidad de la retirada. | UN | وقد أبلغت سوريا منذ بدء المفاوضات بأن طبيعة السلم ستؤثر على عمق الانسحاب. |
Corresponde ahora que la naturaleza del examen sea más intensa. | UN | والذي حدث فقط أن طابع الاستعراض أصبح أكثف في الوقت الحالي. |
Las cuartetas de Nostradamus parece apoyar la idea de que la naturaleza puede estar preparando una reacción violenta terrible. | Open Subtitles | تبدو رباعية نوستراداموس و كأنها تعزز الفكرة التي تقول بأن الطبيعة , تتحضر لردة فعل عنيفة |
También se expresó la opinión de que la naturaleza del informe había sido más cuantitativa que cualitativa. | UN | كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية. |
También se expresó la opinión de que la naturaleza del informe había sido más cuantitativa que cualitativa. | UN | كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية. |
Se observó que la naturaleza y amplitud de las actividades de la Subdivisión a ese respecto contribuían al desarrollo de un marco jurídico amplio. | UN | ولوحظ أن طبيعة ومدى أنشطة الفرع في ذلك الشأن أسهمت في صوغ إطار قانوني شامل. |
Huelga decir que la naturaleza y el contenido de dicho crecimiento dependen del contexto y son específicos a cada caso. | UN | وغني عن القول أن طبيعة هذا النمو وجوهره محددان ويراعيان السياق. |
Les dije que la naturaleza ritual significa que es forensemente sofisticado y organizado y que probablemente haya matado antes. | Open Subtitles | أخبرتهم أن الطبيعة الطقوسية تعني انه متطور إجراميا و منظم و غالبا قام بالقتل من قبل |
México estima que la naturaleza voluntaria del Registro es adecuada para permitir la transparencia en materia de armamentos y el fomento de la confianza. | UN | وترى المكسيك أن الطبيعة الاختيارية في السجل ملائمة ﻷنها تسمح بالشفافية في مجال اﻷسلحة وتدعيم الثقة. |
El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. | UN | وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز. |
añadido. Algunas delegaciones señalaron que la naturaleza jurídica de la propuesta la hacía apropiada para que la examinara el Comité Especial de la Carta. | UN | 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه. |
Algunas delegaciones, si bien acogieron con beneplácito esa tendencia, advirtieron que la naturaleza multilateral y neutra del Fondo no debería cambiar en modo alguno como resultado del aumento de los recursos no básicos. | UN | وحذر عدد من الوفود، رغم ترحيبه بهذا الاتجاه، من أن الطابع المتعدد الأطراف والمحايد للصندوق لا ينبغي له أن يتغير بأي شكل كنتيجة للنمو في الموارد غير الأساسية. |
Recordando las disposiciones de la Convención, en particular el reconocimiento de que la naturaleza mundial del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones sociales y económicas, | UN | وإذ تشير إلى أحكام الاتفاقية بما في ذلك التسليم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يقتضي تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة ولقدرات كل منها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية، |
El Programa reconoce que la naturaleza de la población y las necesidades del desarrollo varían entre los países, dentro de ellos y también de región en región. | UN | ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر. |
Abrigo la esperanza de que los líderes somalíes comprendan que la naturaleza y la duración del apoyo internacional a Somalia dependerá mucho de su propia voluntad de lograr una transacción política. | UN | وإني ﻵمل أن يدرك القادة الصوماليون المعنيون أن طابع ومدة الدعم الدولي للصومال يتوقف الى حد بعيد على اعتزامهم، هم، التوصل الى تسوية سياسية. |
Bueno, creo que la naturaleza tiene una manera de desmalezar su propio jardín. | Open Subtitles | حسناً , أعتقد بأن الطبيعة لديها طريقتها في تنقية حديقتها الخاصة |
:: Enmendar la legislación para asegurarse de que la naturaleza tributaria de los delitos no constituya motivo para denegar las solicitudes de asistencia judicial recíproca; | UN | :: تعديل التشريع لضمان أنَّ طبيعة الجرائم الجبائية لا تشكل سبباً لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Cabe señalar que la naturaleza y la esencia de las actividades de mejora de la gestión que se recogen en documentos como el presente informe también promueven el proceso de aprendizaje y la transferencia de las prácticas óptimas entre los diferentes lugares de destino y las organizaciones. | UN | ومن الأهمية بمكان الاعتراف بأن طابع ومضمون أنشطة تحسينات الإدارة التي تتضمنها وثائق من قبيل هذا التقرير تعزز أيضا عملية تعلّم ونقل أفضل الممارسات عبر مراكز العمل والمنظمات. |
Así como en el pasado se aceptó universalmente que no se debía explotar a otros seres humanos, tenemos que aceptar y declarar que todas las formas de vida merecen respeto y que la naturaleza existe por sus propias razones. | UN | ومثلما قبلنا في الماضي أنه يجب عدم استغلال البشر، علينا أن نقبل الآن ونعلن أن جميع أشكال الحياة تستحق الاحترام، وأن الطبيعة موجودة لأسباب تتعلق بها. |
Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. | UN | إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا. |
Huelga decir que la naturaleza de las soluciones depende de la naturaleza de los problemas. | UN | وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة. |
A ese respecto, el autor afirma haber cooperado en la investigación y dice que la naturaleza de los delitos de que había sido acusado no justificaba ese retraso. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أنه كان متعاوناً أثناء التحقيق وأن طبيعة التُهم الموجهة إليه لا تبرر مثل هذا التأخير. |
que la naturaleza usa soluciones híbridas, no una solución simple, para estos problemas; están integrados y son bellamente robustos. | TED | تلك الطبيعة تستخدم حلولاً عديدة، وليس حلاً واحداً فقط، لهذه المشاكل, وهي متكاملة، وقوية بشكل جميل. |
La forma que la naturaleza pretendía que fuera. | Open Subtitles | الطبيعه كما يجب ان تكون |