"que la negativa a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن رفض
        
    • بأن رفض
        
    • بأن عدم
        
    También llegó a la conclusión de que la negativa a autorizar que se reconstruyeran las mezquitas atentaba contra los derechos de propiedad. UN ورأت الدائرة أيضا أن رفض السماح بإعادة بناء المساجد يشكل انتهاكا لحقوق الملكية.
    Por ejemplo, varias condiciones establecidas en el artículo 20 dan lugar en la práctica a que la negativa a proporcionar información no puede facilitar en ningún caso la práctica de la desaparición forzada o la detención secreta. UN فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري.
    La autora afirmó que la negativa a otorgarle una acreditación constituía una violación de su derecho constitucional a acceder a la información y una vulneración del derecho interno. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن رفض منحها الاعتماد يشكل انتهاكاً لحقها الدستوري في الحصول على المعلومات وانتهاكا للقانون المحلي.
    Algunas organizaciones humanitarias informaron de que la negativa a pagar esos impuestos había tenido consecuencias desiguales. UN وأفادت منظمات إنسانية بأن رفض دفع هذه الضرائب أدى إلى استجابات متفاوتة.
    En especial, es casi imposible demostrar ante los tribunales que la negativa a contratar a una mujer embarazada y a las mujeres con hijos de corta edad sea discriminatoria. UN وبوجه خاص يصعب من الناحية العملية تقديم الدليل أمام المحاكم بأن رفض تشغيل الحوامل والنساء الحاضنات ﻷطفال صغار خال من شبهة التمييز.
    Además, es mi deber informarle que la negativa a cooperar en la detención de Ivica Rajić no constituye un incidente aislado, sino que forma parte de una pauta general de incumplimiento en relación con cuestiones relativas al Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، فإن من واجبي أن أبلغكم بأن عدم التعاون في القبض على إيفيكا راييتش ليس حادثة معزولة، بل هو جزء من نمط عام من عدم احترام اﻷمور التي تعني المحكمة.
    Se afirma que la negativa a permitir la deposición del testigo viola el apartado e) del párrafo 3 y el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN لهذا خلص الدفاع إلى أن رفض القاضي السماح بإحضار هذا الشاهد يشكل انتهاكا للفقرتين ١ و ٣ )ﻫ( من المادة ٤١ من العهد.
    La Relatora Especial subraya que la negativa a entregar a los sospechosos de crímenes de guerra al Tribunal viola las disposiciones del Acuerdo de Dayton, que deja sin efecto a la Constitución de la República Srpska. UN وتشدد المقررة الخاصة على أن رفض تسليم المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب إلى المحكمة يشكل انتهاكاً ﻷحكام اتفاق دايتون الذي يبطل دستور جمهورية صريبسكا.
    Se dice, por ejemplo, que la negativa a facilitar vivienda o la entrada en un restaurante constituye delito. UN وهل أنشئت أية آليات للرصد والإنفاذ لتنفيذ قانون مكافحة التمييز؟ فقد ذُكر على سبيل المثال أن رفض إسكان أي شخص أو رفض دخوله أي مطعم يشكل جريمة.
    El autor sabía o podía haber sabido que la negativa a vestir el uniforme militar como expresión de un rechazo a la prestación del servicio militar era un delito según el Código Penal Militar. 6.3. UN وقد كان صاحب البلاغ يعلم، أو كان بإمكانه أن يعلم أن رفض ارتداء البزة العسكرية كتعبير عن رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري.
    En cuanto a los testigos de Jehová, Azerbaiyán indicó que la negativa a autorizar su asociación obedecía al hecho de que los documentos presentados no cumplían con las condiciones de la Ley sobre la libertad de religión. UN وفيما يتعلق بشهود يهوا، أعلنت أذربيجان أن رفض الموافقة على اعتماد رابطتهم كان سببه أن الأوراق المقدمة لا تلبي قواعد قانون حرية الدين.
    El Grupo consideró que el hecho de que el deudor cuestionara el pago constituía una prueba de que la negativa a pagar de ese deudor no guarda relación con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وقد وجد الفريق أن كون المدين قد نازع في هذه المدفوعات هو دليل على أن رفض المدين القيام بالدفع لا صلة له بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    El autor sabía o podía haber sabido que la negativa a vestir el uniforme militar como expresión de un rechazo a la prestación del servicio militar era un delito según el Código Penal Militar. 6.3. UN وقد كان صاحب البلاغ يعلم، أو كان بإمكانه أن يعلم أن رفض ارتداء البزة العسكرية كتعبير عن رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري.
    Subrayando que la negativa a cooperar por parte de los Estados interesados es un obstáculo para la ejecución del mandato que se les ha confiado y menoscaba el sistema de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos; UN وإذ يؤكدون أن رفض الدولتين المذكورتين التعاون هو عقبة أمام تنفيذ الولايات المسندة إلى المقررين الخاصين ويؤثر سلباً في الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان،
    Por consiguiente, el Estado afirma que la negativa a conceder la ciudadanía por motivos de seguridad nacional no interfiere y no puede interferir con ninguno de los derechos del autor en virtud del Pacto. UN وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن رفض منح الجنسية لأسباب تتعلق بالأمن القومي لا يمس ولا يجوز أن يمس حق من حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد.
    El Comité considera que la negativa a abrir una investigación sobre la muerte de Thomas Sankara, la falta de reconocimiento oficial del lugar de su sepultura y la no rectificación de su certificado de defunción constituyen un trato inhumano infligido a la Sra. Sankara y a sus hijos y contrario al artículo 7 del Pacto. UN وترى اللجنة أن رفض إجراء تحقيق بشأن وفاة توماس سانكارا وعدم الاعتراف رسمياً بمكان دفنه وعدم تصحيح شهادة الوفاة تمثل كلها معاملة لا إنسانية بحق السيدة سانكارا وأولادها، تتنافى مع المادة 7 من العهد.
    Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la negativa a autorizar a los autores a cambiar oficialmente de apellido no era ilegal ni arbitraria. UN ٧-٢ وتبعا لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن رفض منح صاحبي البلاغ تغييرا رسميا للقبيهما لا هو باﻷمر غير القانوني ولا بالتعسفي.
    El alcance de ese derecho deberá determinarse teniendo en cuenta cada caso particular, aunque por los mismos motivos y, basándose sólo en la Constitución, la Corte resolvió también que la negativa a prestar el servicio nacional no se justificaba. UN ويتحدد نطاق هذا الحق على ضوء النظر في كل قضية على حدة، ولو على اﻷسس نفسها. وعلى ضوء الدستور وحده، حكمت المحكمة أيضاً بأن رفض أداء الخدمة الوطنية غير مبرر.
    Subsidiariamente, el Estado Parte alega que la negativa a autorizar a los autores a cambiar oficialmente de apellido no era ilegal ni arbitraria. UN ٧-٢ وتبعا لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن رفض منح مقدمي البلاغ تغييرا رسميا للقبيهما لا هو باﻷمر غير القانوني ولا بالتعسفي.
    Considero contradictorio decir que la negativa a proporcionar los documentos que contenían el historial médico, supuestamente necesarios para prestar la atención que el detenido requería, constituye una violación del Pacto, y al mismo tiempo reconocer implícitamente que la atención médica fue adecuada, ya que la autora no basó su denuncia en ese aspecto. UN وأرى أن هناك تناقضاً في القول بأن رفض إتاحة الوثائق المزعومة التي تتضمن السجلات الطبية التي يفترض أنها لازمة لتوفير العناية التي طلبها المحتجز يشكل انتهاكاً للعهد، والاعتراف ضمناً في الوقت ذاته بأن الرعاية الطبية كانت كافية، لأن صاحبة البلاغ لم تؤسس شكواها على هذا الجانب.
    Recuerda que el Comité ha dictaminado anteriormente que la negativa a conceder recursos jurídicos efectivos constituía, en sí misma, una violación del Pacto. UN وتذكّر بأن اللجنة كانت قد صرحت بأن عدم توفير سبل انتصاف فعالة هو في حد ذاته انتهاك للعهد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus