Hemos observado con agrado que la OMS ha elegido el tema de la seguridad vial para el Día Mundial de la Salud en 2004. | UN | ولقد لاحظنا بسرور أن منظمة الصحة العالمية قد اختارت موضوع السلامة على الطرق ليكون موضوع يوم الصحة العالمي للعام 2004. |
Añadió que la OMS tenía un papel importante que desempeñar en la prestación de apoyo al sistema. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
Añadió que la OMS tenía un papel importante que desempeñar en la prestación de apoyo al sistema. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
También informó a la Comisión de que la OMS había puesto en práctica el régimen de operaciones especiales. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن منظمة الصحة العالمية قد نفذت نهج العمليات الخاصة. |
Afirmó que la OMS seguiría colaborando con el UNFPA. | UN | وأكد أن منظمة الصحة العالمية ستواصل شراكتها مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Se informó al Comité de que la OMS había realizado un examen externo del programa de salud del Organismo y había encomiado su eficiencia y su eficacia. | UN | وأُبلغت اللجنة أن منظمة الصحة العالمية أجرت استعراضا خارجيا للبرنامج الصحي الذي تنفذه الأونروا وأشادت بكفاءته وفعاليته. |
Afirmó que la OMS promueve la gestión integrada de los vectores y también está colaborando con otros asociados para encontrar alternativas al DDT. | UN | وذكر أن منظمة الصحة العالمية تروّج لتطبيق الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض، وتعمل أيضاً مع شركاء آخرين على إيجاد بدائل لمادة |
Consideramos que la OMS debe desempeñar un papel rector al respecto. | UN | ونعتقد أن منظمة الصحة العالمية يجب أن تؤدي دورا رياديا. |
Tengo entendido que la OMS estima que la carga que representan la enfermedades no transmisibles aumentará en un 17% a nivel mundial y se espera que el mayor aumento, el 29%, tenga lugar en la región africana. | UN | وبلغني أن منظمة الصحة العالمية تتوقع أن يزيد عبء الأمراض غير المعدية بنسبة 17 في المائة على الصعيد العالمي وأن أكبر زيادة، وقدرها 29 في المائة، يتوقع أن تحدث في المنطقة الأفريقية. |
Al respecto, observaron que la OMS había integrado plenamente sus mecanismos de delegación de autoridad en su sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن منظمة الصحة العالمية دمجت آلياتها المتعلقة بتفويض السلطة دمجاً تاماً في نظامها الخاص بتخطيط الموارد. |
Al respecto, observaron que la OMS había integrado plenamente sus mecanismos de delegación de autoridad en su sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن منظمة الصحة العالمية دمجت آلياتها المتعلقة بتفويض السلطة دمجاً تاماً في نظامها الخاص بتخطيط الموارد. |
Puesto que la OMS publicó en 2012 un estudio sobre esta cuestión, no se llevará a cabo este análisis OMC | UN | نظرا إلى أن منظمة الصحة العالمية نشرت دراسة بشأن هذا الموضوع في عام 2012، لن يتم إجراء هذا التحليل |
En el informe también se observaba que la OMS estaba prestando el apoyo técnico a las políticas requerido por los ministerios de salud de cada país. | UN | ٢٢٣ - وذكر في التقرير أيضا أن منظمة الصحة العالمية تقدم دعما للسياسات التقنية على الصعيد القطري تطلبه وزارات الصحة. |
Por consiguiente, puede decirse que la OMS ha aceptado, sobre una base contractual, que el comportamiento de otra organización, en este caso la OPS, se considere comportamiento de la OMS. | UN | وبناء على ما سبق، يمكن القول بأن منظمة الصحة العالمية قد قبلت، على أساس تعاقدي، بأن تٌعد أفعال منظمة مستقلة مثل منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، بمثابة أفعال صادرة عن منظمة الصحة العالمية. |
Además, tomó nota del anuncio de que la OMS y la División de Estadística de las Naciones Unidas trabajarían juntas para señalar las cuestiones relativas a las estadísticas de la salud que requirieran su atención. | UN | وأحاطت علما بالإعلان بأن منظمة الصحة العالمية والشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة ستعملان معا لتحديد القضايا التي تحتاج إلى الاهتمام في مجال إحصاءات الصحة. |
Si bien esa observación puede ser correcta en general, cabe señalar que la OMS ha otorgado indemnización con carácter ex gratia en circunstancias que no había un fundamento jurídico para pagar indemnización de acuerdo con las normas aplicables de la Organización pero se consideró que correspondía pagar indemnización por razones humanitarias o equitativas. | UN | ورغم أن هذا القول قد يكون صحيحا بوجه عام، ينبغي التنويه بأن منظمة الصحة العالمية تمنح التعويض بدون مقابل في حالات لا يوجد فيها أساس قانوني لدفع تعويض بموجب القواعد السارية لدى المنظمة، ولكن يعتقد فيها أن التعويض ملائم لأسباب إنسانية أو متعلقة بالإنصاف. |
La OUA espera que la OMS vigile la aplicación de la Declaración y proporcione las recomendaciones que corresponda. | UN | وتتوقع منظمة الوحدة الأفريقية من منظمة الصحة العالمية متابعة تنفيذ هذا الإعلان وتقديم توصيات بناء على ذلك. |
Sólo las contribuciones a la Organización Mundial de la Salud (OMS) ascendieron a 1.400 millones de dólares, lo que hizo que la OMS se convirtiera en la cuarta organización más grande del sistema de las Naciones Unidas, después del PNUD, el PMA y el UNICEF. | UN | والمساهمات التي قدِّمت إلى منظمة الصحة العالمية وحدها بلغت 1.4 بليون دولار بما يجعلها رابع أكبر منظمات الأمم المتحدة بعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأغذية العالمي واليونيسيف. |
Como se ha indicado, el Convenio estipula que la OMS examine y evalúe cada una de esas sustancias. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه ، تشترط الاتفاقية على منظمة الصحة العالمية أن تفحص وتقيّم كل مادة على حدة . |
La División de Salud de la Familia de la OMS presentó una sinopsis del marco que la OMS aplica para traducir el concepto de salud genésica en actividades concretas. | UN | وقدمت شعبة صحة اﻷسرة في منظمة الصحة العالمية نبذة عامة عن إطار العمل الذي وضعته المنظمة لترجمة مفهوم الصحة اﻹنجابية الى عمل. |
Pese a los avances registrados en las tecnologías anticonceptivas y su aplicación, sigue habiendo muchas personas cuyo acceso a la información y los servicios de planificación de la familia se ve gravemente restringido por una variedad de obstáculos logísticos, sociales y de comportamiento, que la OMS está enfrascada en eliminar. | UN | ورغم تقدم الوسائل التكنولوجية لمنع الحمل واستخدامها، ما زالت هناك أعداد كبيرة من الناس فرصها في الحصول على المعلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة محدودة للغاية من جراء مجموعة من العراقيل السوقية والاجتماعية والسلوكية تعمل منظمة الصحة العالمية على إزالتها. |
El Foro Permanente recomienda que la OMS haga un estudio técnico sobre la prevalencia de la diabetes entre los pueblos indígenas de todas las regiones del mundo e informe de sus conclusiones en el sexto período de sesiones del Foro Permanente. | UN | 98 - ويوصي المنتدى الدائم بأن تجري منظمة الصحة العالمية دراسة مكتبية عن مدى انتشار مرض السكري بين السكان الأصليين في جميع مناطق العالم وتقدم تقريرا عما توصلت إليه إلى الدورة السادسة للمنتدى الدائم. |
No obstante, en muchos países se sigue comercializando la monoterapia de artemisinina, a pesar de que la OMS ha pedido que se deje de utilizar, y sigue siendo una grave amenaza para la vida terapéutica útil de las terapias combinadas a base de artemisinina. | UN | ومع ذلك، فإن تسويق العلاجات غير المركبة المكونة من الأرتيميسنين بمفرده مستمر في العديد من البلدان، بالرغم من النداء الذي أصدرته منظمة الصحة العالمية بوقف استعمالها، وهو ما لا يزال يشكل تهديدا رئيسيا للعمر العلاجي المفيد للعلاجات المركبة المكونة أساسا من مادة أرتيميسينين. |
Otros indicaron que la propuesta debía aplazarse; que la OMS y la Junta debían examinar más a fondo la cuestión de la inclusión de esas sustancias en la Lista; y que si la propuesta se sometía a votación ellos votarían en contra. | UN | وأشار ممثلون آخرون الى ضرورة ارجاء هذا الاقتراح ، والى أنه ينبغي لمنظمة الصحة العالمية والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تنعما النظر في مسألة الجدولة ، وأفادوا بأنهم سيصوتون ضد الاقتراح اذا عُرض للتصويت . |
También es necesario que la OMS incluya a expertos en salud reproductiva en las respuestas para casos de emergencia e incorpore la perspectiva de género y los intereses de la mujer en las políticas y programas relacionados con la salud. | UN | وينبغــــي لمنظمة الصحة العالمية أن توفر الخبرة فيما يتصل بالصحة اﻹنجابية ضمن استجابات الطوارئ وأن تنمي من عملية إدراج المنظورات المتعلقة بنوع الجنس والمتعلقة بالمرأة في السياسات والبرامج الصحية. |
Retrocedamos al momento en que la OMS declaró la pandemia. | TED | لنعد ضبط الساعة إلى اللحظة التي أعلنت فيها منظمة الصحة العالمية عن الجائحة. |
El grupo de expertos lamenta que la OMS no haya podido participar en los debates sobre las cuestiones sustantivas examinadas en la reunión. | UN | ويأسف فريق الخبراء لعدم تمكن منظمة الصحة العالمية من المشاركة في المداولات بشأن المسائل الموضوعية خلال الاجتماع. |