Se indica que la participación de las mujeres en las elecciones es considerable, pero que la participación en calidad de candidatas es mucho menor. | UN | ويفيد هذا التقرير أن مشاركة المرأة في الانتخابات هامة، غير أنها من حيث النوعية مشاركة ضعيفة جدا. |
Indicó, asimismo, que la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones había aumentado de 29,8% en 1995 a 32,3% en 1999. | UN | وذكرت الممثلة أيضا أن مشاركة المرأة على صعيد صُنع القرار قد زادت من 29.8 في المائة في عام 1995 إلى 32.3 في عام 1999. |
Al mismo tiempo, comprueba que la participación de las mujeres en el conjunto de las instituciones de la transición es muy reducida. | UN | وفي نفس الوقت تلاحظ أن مشاركة المرأة في جميع مؤسسات الفترة الانتقالية محدودة. |
En su intervención, el Secretario General observó que la participación de las mujeres en la prevención y resolución de los conflictos era mínima. | UN | ولاحظ الأمين العام في كلمته أمام الاجتماع أن مشاركة النساء محدودة في منع نشوب النزاعات وتسويتها. |
3. Su Gobierno está firmemente convencido de que la participación de las mujeres en la adopción de decisiones políticas redunda en beneficio de toda la sociedad, razón por la cual se ha modificado el artículo 51 de la Constitución italiana a fin de garantizar la igualdad de género en el acceso a los cargos públicos. | UN | 3 - وتمشيا مع اقتناع حكومتي بأن مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات السياسية مكسب للمجتمع، تم تعديل المادة 51 من الدستور الإيطالي لضمان المساواة بين الجنسين وإمكانية شغل المناصب السياسية. |
No obstante, los datos disponibles indican que la participación de las mujeres muy capacitadas, en puestos de responsabilidad y bien pagados, sigue siendo baja. | UN | بيد أن البيانات المتوفرة فعلاً تشير إلى أن مستوى مشاركة المرأة في مناصب تتطلب مهارات عالية ومراكز مرموقة وذات أجور عالية لا يزال منخفضاً جداً. |
Estas cifras están en consonancia con el reconocimiento generalizado de que la participación de las mujeres en el lugar de trabajo impulsa el crecimiento y el desarrollo económicos, fenómeno que ha contribuido al reciente crecimiento económico en muchos países de Asia. | UN | وهذه الأعداد تنسجم مع الإقرار الواسع النطاق بأن مشاركة النساء في مكان العمل تدفع قدما عجلة النمو والتنمية الاقتصاديين؛ وهي ظاهرة أسهمت في النمو الاقتصادي الذي تحقق مؤخرا في الكثير من البلدان الآسيوية. |
Esos resultados muestran que la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones en los niveles local y nacional ha mejorado en gran medida. | UN | وتبيِّن هذه النتائج أن مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على المستويين المحلي والوطني قد تحسّنت بدرجة كبيرة. |
Los datos proporcionados en el anexo del informe sobre la presencia de mujeres en el cuerpo diplomático revelan que la participación de las mujeres sigue siendo muy baja. | UN | تكشف البيانات الواردة في مرفق هذا التقرير بشأن تمثيل المرأة في السلك الخارجي عن أن مشاركة المرأة لا تزال متدنية كثيراً. |
Además, el Comité no comparte la opinión de que la participación de las mujeres en las elecciones europeas y provinciales sea de la exclusiva responsabilidad de los partidos políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة لا تشاطر رأي من يذهب إلى أن مشاركة المرأة في الانتخابات الأوروبية وانتخابات المقاطعات هي من مسؤولية الأحزاب السياسية حصراً. |
Aunque se puede decir que la participación de las mujeres en el desarrollo nacional ha aumentado considerablemente, todavía las mujeres tropiezan con dificultades para pasar a posiciones de poder y autoridad. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن اعتبار أن مشاركة المرأة في التنمية الوطنية قد زادت بشكل ملحوظ، فمازالت المرأة تواجه صعوبات فيما يتصل بالتحرك إلى مناصب السلطة والنفوذ. |
Se ha comprobado que la participación de las mujeres árabes y drusas en la población económicamente activa alcanza su máximo entre las edades de 18 y 24 años y disminuye con el matrimonio o el nacimiento del primer hijo. | UN | وقد تبين أن مشاركة المرأة العربية والدرزية في القوى العاملة يصل لذروته عندما تبلغ عمرا يتراوح بين ١٨ و ٢٤ عاما ثم ينخفض بعد زواجها أو ولادة أول طفل لها. |
Asimismo, se sabe que la participación de las mujeres en los niveles de mando en los medios de comunicación es aún restringida, ya que por lo general se les ubica en los niveles medios, bajo una estructura jerárquica conformada por hombres. | UN | ومن المعروف أيضا أن مشاركة المرأة في المستويات القيادية في وسائط الاتصال لا تزال محدودة؛ وتوجد المرأة بوجه عام في المستويات الوسطى في ظل هيكل هرمي مكرس للرجل. |
Los datos, que se actualizan periódicamente, nos permiten concluir que la participación de las mujeres en la política local está incrementando y sobrepasa los porcentajes de participación en la política nacional, a nivel parlamentario. | UN | وتسمح لنا البيانات المجمعة باستنتاج أن مشاركة المرأة في الشؤون السياسية المحلية تتزايد وأنها تتجاوز النسب المئوية للمشاركة على المستوى البرلماني. |
También se señaló que la participación de las mujeres en la vida económica, social y política seguía siendo limitada, y que la potenciación del papel de la mujer era fundamental para erradicar la pobreza. | UN | وقد أشير أيضاً إلى أن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لا تزال محدودة وأن تمكين المرأة أمر حاسم للقضاء على الفقر. |
Los datos proporcionados en el anexo del informe sobre la presencia de mujeres en el cuerpo diplomático revelan que la participación de las mujeres sigue siendo muy baja. | UN | 16 - تكشف البيانات الواردة في مرفق التقرير عن تمثيل النساء في السلك الخارجي أن مشاركة النساء لا تزال متدنية جدا. |
Cabe también añadir que la participación de las mujeres es importante en todos los aspectos de la mediación, puesto que, junto con los niños, siempre son las primeras víctimas de los conflictos. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مشاركة النساء هامة في جميع جوانب الوساطة، نظرا لأنهن دائما ما يكن أولى ضحايا الصراعات، جنبا إلى جنب مع الأطفال. |
Precisamente como resultado de esas lecciones el Gobierno de los Estados Unidos reconoce que la participación de las mujeres en todos los aspectos del proceso de desarrollo es esencial, desde la fase de la planificación inicial hasta la ejecución, pasando por la supervisión y la evaluación y el aprendizaje de los resultados. | UN | وبسبب هذه الدروس بالضبط، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن مشاركة المرأة في جميع مراحل العملية الإنمائية تكتسب أهمية فائقة، بدءاً من مرحلة التخطيط الأولية وصولاً إلى التنفيذ، مروراً بالرصد والتقييم والتعلم من النتائج. |
En el resultado 1 se reconoce que, para erradicar la pobreza, el crecimiento y el desarrollo futuros tienen que ser incluyentes, equitativos y sostenibles, y que la participación de las mujeres en igualdad de condiciones es un requisito previo para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | 22 - تسلم النتيجة 1 بأن القضاء على الفقر يستوجب استيفاء النمو والتنمية في المستقبل لصفات الشمول والإنصاف والاستدامة، كما تسلم بأن مشاركة المرأة على قدم المساواة شرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
16. El Comité observa con inquietud que la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo sigue siendo una de las más bajas de América Latina (el 35% en 2002). | UN | 16- وتلاحظ اللجنة بقلق أن مستوى مشاركة المرأة في القوى العاملة لا يزال من أضعف المستويات في أمريكا اللاتينية (35 في المائة في عام 2002). |
También se reconoce que la participación de las mujeres en la vida política y pública se ve limitada por la existencia de obstáculos socioculturales, la reiteración de embarazos y partos, la falta de medidas enérgicas del Estado parte y el silencio y la impunidad que rodean la violencia doméstica. | UN | ويعترف التقرير بأن مشاركة النساء في الحياة السياسية والعامة مقيدة بالآتي: القيود الاجتماعية - الثقافية، وتكرار الحمل والولادة، وعدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير استباقية، والصمت الذي يحوم حول العنف المنزلي والإفلات من العقاب. |
En el informe se reconoce que la igualdad entre hombres y mujeres sigue siendo un desafío y que la participación de las mujeres en cargos directivos es limitada. | UN | 12 - يقرّ التقرير بأن المساواة بين الرجل والمرأة لا تزال تمثل تحديا ولا تزال مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار محدودة. |