"que la persistencia del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن استمرار
        
    • بأن استمرار
        
    • ﻷن استمرار
        
    El orador rechaza esa opinión y agrega que la persistencia del colonialismo es todavía un desafío para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وقال المتكلم إنه يرفض هذا الرأي وأضاف أن استمرار الاستعمار يمثل اليوم تحديا لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Tomando en cuenta que la persistencia del enfrentamiento armado interno es un factor que afecta la situación de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    Tomando en cuenta que la persistencia del enfrentamiento armado interno es un factor que afecta la situación de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    También somos muy conscientes de que la persistencia del conflicto árabe-israelí ha constituido una gran amenaza para la paz y la seguridad internacionales durante más de medio siglo. UN وندرك أيضا أن استمرار الصراع العربي الإسرائيلي يمثل تهديدا رئيسيا للأمن والسلام الدوليين منذ نصف قرن ونيف.
    En la época actual, ya no se puede decir que la persistencia del subdesarrollo se deba a políticas que obstaculicen el libre juego del mercado y desalienten el espíritu de empresa. UN ولا يمكن القول في الفترة الحالية بأن استمرار التخلف ناجم عن سياسات عرقلت حرية التجارة في اﻷسواق وأدت إلى إحباط الرغبة في الاضطلاع بالمشاريع.
    Considerando que la persistencia del separatismo constituye para el pueblo comorano una preocupación importante y un problema excepcional en el final del segundo milenio, UN ونظرا ﻷن استمرار النزعة الانفصالية يمثﱢل شاغلا كبيرا وتحديا استثنائيا بالنسبة لشعب جزر القمر في نهاية اﻷلفية الثانية هذه،
    El Comité consideró que la persistencia del conflicto y la violencia dificultaba la aplicación de la Convención. UN ١٥٨ - وارتأت اللجنة أن استمرار الصراع والعنف يعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    El Comité es consciente de que la persistencia del conflicto y la violencia dificulta la plena aplicación de la Convención y observa que, recientemente, se han tomado medidas para resolverlo. UN 241 - وتدرك اللجنة أن استمرار مشكلة الصراع والعنف يعوق التنفيذ التام للاتفاقية، وتلاحظ أنه اتُخذت مؤخرا خطوات لحلها.
    El Comité es consciente de que la persistencia del conflicto y la violencia dificulta la plena aplicación de la Convención y observa que, recientemente, se han tomado medidas para resolverlo. UN 21 - وتدرك اللجنة أن استمرار مشكلة الصراع والعنف يعوق التنفيذ التام للاتفاقية، وتلاحظ أنه اتُخذت مؤخرا خطوات لحلها.
    Teniendo en cuenta que la persistencia del fenómeno de los estereotipos está vinculada a las actitudes y las conductas, se insiste en la importancia de las acciones de sensibilización y de promoción que forman parte de las misiones permanentes del Ministerio de Promoción de la Mujer y la Familia. UN وبما أن استمرار ظاهرة القوالب النمطية مرتبط بالمواقف والسلوك، يتم حالياً التركيز على التوعية والدعوة التي تُشكل جزءاً من المهام الدائمة لوزارة تعزيز وضع المرأة والأسرة.
    14. El Comité es consciente de que la persistencia del conflicto y la violencia dificulta la plena aplicación de la Convención. UN 14- تُدرك اللجنة أن استمرار الصراع والعنف يُعوِّق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos considera que la persistencia del Gobierno de la República Islámica del Irán en la aplicación de medidas que mantengan la ocupación de las tres islas de Tanb Mayor, Tanb Menor y Abu Musa, pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos, con el fin de imponer hechos consumados por la fuerza, no servirá más que para complicar la actual controversia. UN وتعتبر حكومة دولة اﻹمارات العربية المتحدة أن استمرار حكومة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات لتكريس احتلالها للجزر الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وبهدف فرض اﻷمر الواقع بالقوة لن يؤدي إلا الى تعقيد النزاع القائم.
    Indicó que la persistencia del clima de amenazas a los operadores de justicia y la impunidad de las violaciones a los derechos humanos no favorecen la plena realización de los Acuerdos de paz en el tema de justicia, a la vez que debilitan y postergan la plena vigencia del estado de derecho. UN وأشار إلى أن استمرار مناخ التهديد للعاملين في مجال إقامة العدل والإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان لا يشجعان على التنفيذ التام لاتفاقيات السلام في مجال العدل مما يضعف ويؤخر من سريان سيادة القانون سريانا تاما.
    La Sra. CORNETTE (Guyana), hablando en nombre de los miembros de la Comunidad del Caribe (CARICOM), dice que la persistencia del racismo ha socavado la base misma de las Naciones Unidas. UN ٥٢ - السيدة كورنيت )غيانا(: قالت، متحدثة باسم أعضاء الجماعة الكاريبية، أن استمرار العنصرية قوض أساس اﻷمم المتحدة بالذات.
    2. Afirma una vez más que la persistencia del colonialismo en cualquiera de sus formas y manifestaciones, incluida la explotación económica, es incompatible con la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). UN ٢ - تؤكد مرة أخرى أن استمرار الاستعمار بأي شكل أو مظهر، بما في ذلك الاستغلال الاقتصادي، أمر يتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٣( وإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    2. Afirma una vez más que la persistencia del colonialismo en cualquiera de sus formas y manifestaciones, incluida la explotación económica, es incompatible con la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). UN ٢ - تؤكد مرة أخرى أن استمرار الاستعمار بأي شكل أو مظهر، بما في ذلك الاستغلال الاقتصادي، أمر يتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٣( وإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    En el informe se agrega que la persistencia del bloqueo Israelí de los territorios palestinos podría tener consecuencias incluso más graves teniendo en cuenta el estado de represión en el que vive el pueblo palestino. UN وأضاف أن " استمرار الحصار الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية ينذر بعواقب أكثر خطورة نظرا إلى حالة الاحتقان الشديدة في أوساط الفلسطينيين " .
    25. En sus observaciones finales de 2005 sobre Israel, el Comité señaló que era consciente de que la persistencia del conflicto y la violencia dificultaba la plena aplicación de la Convención. UN 25- وقالت اللجنة، في تعليقاتها الختامية لعام 2005 بشأن إسرائيل، إنها تدرك أن استمرار النزاع يعيق التنفيذ الكامل للاتفاقية().
    43. El Gobierno considera que la seguridad y el desarrollo son centrales para la sostenibilidad del proceso de reintegración y es consciente de que la persistencia del narcotráfico y de otras actividades ilegales facilita la reincidencia de los ex combatientes y renueva la capacidad de reclutamiento de todos los actores armados ilegales. UN 43- وتعتبر الحكومة الأمن والتنمية عامليْن محوريين لاستدامة عملية إعادة إدماج الأشخاص المُسرَّحين، وتقرُّ بوعيها أن استمرار الاتجار بالمخدرات وغيره من الأنشطة غير القانونية ييسِّر ارتداد المقاتلين السابقين ويجدِّد قدرة الجماعات المسلحة غير القانونية على التجنيد.
    21. El Sr. Ren Yisheng (China) dice que China apoya el proceso de paz de Somalia y cree que la persistencia del problema amenazaría la paz y la seguridad internacionales. UN 21 - السيد رين ييشنغ (الصين): قال إن الصين تدعم عملية السلام في الصومال وإنها تعتقد أن استمرار المشكلة يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Las Naciones Unidas han actuado de ese modo porque la comunidad internacional está convencida de que la persistencia del yugo colonial no sólo compromete el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos bajo dominación colonial, sino que también impide el desarrollo de la cooperación económica internacional. UN ومضى يقول إن منظومة اﻷمم المتحدة تتصرف على هذا النحو انطلاقا من اقتناع راسخ لدى المجتمع الدولي بأن استمرار النير الاستعماري لا يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الرازحة تحت وطأته فحسب، بل ويحول، أيضا، دون تنمية التعاون الاقتصادي الدولي.
    El Consejo de Seguridad también expresa su preocupación por el hecho de que la persistencia del conflicto y la falta de acceso comprometan la capacidad de los organismos de seguir prestando asistencia a quienes la necesitan. UN " ويعرب مجلس اﻷمن أيضا عن قلقه ﻷن استمرار الصراع وانعدام إمكانية الوصول يعرضان للخطر قدرة الوكالات على مواصلة إيصال المساعدة للمحتاجين إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus