Cabe mencionar, además, diversos delitos cometidos tanto en las zonas rurales como en las zonas urbanas, ya que la población civil ha adquirido armas de fuego ilegalmente. | UN | وهناك أيضا أعمال إجرامية ترتكب في اﻷرياف والمدن، إذ أن السكان المدنيين اقتنوا أسلحة نارية بصورة غير مشروعة. |
Las informaciones también daban a entender que la población civil no recibía protección de las tropas rusas. | UN | وأشارت التقارير أيضاً إلى أن السكان المدنيين لم يتلقوا حماية من القوات الروسية. |
Las fuerzas internacionales deben hacer todo cuanto esté a su alcance para impedir que la población civil de Bosnia y Herzegovina siga sufriendo. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
Ambas partes deben velar por que la población civil y la infraestructura civil no sufran daños. | UN | وينبغي أن يضمن كلا الطرفين عدم الإضرار بالمدنيين والهياكل الأساسية المدنية. |
El Grupo no tiene mandato para vigilar la situación de los derechos humanos en Liberia, pero desea subrayar este hecho para impugnar la afirmación del Gobierno de que la población civil está sufriendo a causa de la imposición de un embargo de armas. | UN | ولا يدخل رصد حالة حقوق الإنسان في ليبريا في ولاية الفريق، ولكنه يرغب في التشديد على ما ذكره لدحض ادعاء الحكومة بأن السكان المدنيين يعانون بسبب فرض الحظر على الأسلحة. |
Somos penosamente conscientes de que la población civil de Albania sigue siendo considerada como la más armada de Europa. | UN | وندرك بألم أن السكان المدنيين في ألبانيا ما زالوا يعتبرون أكثر الناس تسلحا في أوروبا. |
En el informe de la misión conjunta se llega a la conclusión de que la población civil fue masacrada en Bongoro y Mandro. | UN | وخلص تقرير البعثة المشتركة إلى أن السكان المدنيين تعرضوا لمذابح في بونغورو وماندرو. |
El Consejo observa que la población civil ha venido dependiendo exclusivamente de los suministros lanzados desde aviones y rinde homenaje a los que han llevado a cabo estas misiones de vital importancia. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
El Consejo observa que la población civil ha venido dependiendo exclusivamente de los suministros lanzados desde aviones y rinde homenaje a los que han llevado a cabo estas misiones de vital importancia. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
Tomando nota con gran preocupación de que la población civil sigue siendo objeto de ataques militares indiscriminados, bloqueos de alimentos y actos de represalia y de violencia; | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف، |
De las partes pertinentes del expediente se desprende que la población civil objeto de esa discriminación había sido identificada por los perpetradores de las medidas discriminatorias, atendiendo principalmente a sus características religiosas. | UN | ويستنتج من اﻷجزاء ذات الصلة في ملف الادعاء أن السكان المدنيين الذين خضعوا لهذا التمييز قد حددهم مرتكبو التدابير التمييزية، على أساس خصائصهم الدينية. |
Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que la población civil del Afganistán debe estar protegida no sólo de los terroristas sino también de las consecuencias no deliberadas de las operaciones de las fuerzas de la coalición. | UN | إننا نشاطر الأمين العام رأيه بأنه يجب توفير الحماية للسكان المدنيين في أفغانستان، ليس من الإرهابيين فحسب، ولكن من العواقب غير المتعمَّدة لعمليات قوات التحالف أيضا. |
El Consejo debería examinar la posibilidad de alentar a los órganos, organismos e instituciones del sistema de las Naciones Unidas a que trabajen juntos en un programa global y coordinado de cooperación con el Gobierno del Líbano, dirigido a mejorar las condiciones de vida, especialmente en el Líbano meridional, de forma que la población civil pueda disfrutar plenamente de sus derechos humanos; | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في إمكانية تشجيع الهيئات والوكالات والمؤسسات ضمن منظومة الأمم المتحدة على العمل معاً في إطار برنامج شامل ومنسق للتعاون مع حكومة لبنان بهدف تحسين الأحوال المعيشية، ولا سيما في جنوب لبنان، بحيث يتسنى للسكان المدنيين أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية؛ |
El Gobierno israelí hace todo lo posible para proteger a los civiles inocentes, especialmente a los niños, incluso a pesar de que la población civil israelí es el objetivo de una ola de violencia sistemática. | UN | وتبذل الحكومة الإسرائيلية كل ما في وسعها لتفادي إلحاق الأذى بالمدنيين الأبرياء، وبخاصة الأطفال، حتى في الأوقات التي يكون فيها السكان المدنيون الإسرائيليون هدفا لموجة عنف واسعة النطاق. |
Ello ha aumentado la percepción general de los observadores de que la población civil ha sido consciente y deliberadamente atacada para lograr objetivos e intereses comunes o particulares del Gobierno y de los Janjaweed. | UN | وقد عزز هذا الأمر الانطباع السائد في أوساط المراقبين بأن السكان المدنيين قد استهدفوا عن علم وعمد بغية تحقيق أهداف ومصالح مشتركة أو محددة للحكومة ومليشيات الجنجويد. |
Logro previsto 4.4: que la población civil sudanesa viva sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados puedan regresar a su hogar en condiciones de protección y respeto de los derechos humanos | UN | الإنجاز المتوقع 4-4: تمتع المدنيين السودانيين بالعيش متحررين من الخوف من الاعتداء أو سوء المعاملة، مع تمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في جو تسوده الحماية واحترام حقوق الإنسان |
Destacando también la necesidad de poner fin al cierre de la Franja de Gaza y de que se aplique plenamente el Acuerdo sobre los desplazamientos y el acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, ambos de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina pueda desplazarse libremente por la Franja de Gaza, entrar en ella y salir de ella, teniendo en cuenta las inquietudes israelíes, | UN | وإذ يشدد أيضاً على ضرورة وضع حدّ لإغلاق قطاع غزة والتنفيذ الكامل لاتفاق التنقل والوصول وللمبادئ المتفق عليها بشأن معبر رفح، وكلاهما مؤرخ في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، من أجل تمكين السكان المدنيين الفلسطينيين من التنقل داخل قطاع غزة ومن الدخول إليه والخروج منه بحرية، مع أخذ الشواغل الإسرائيلية بعين الاعتبار، |
Debemos reafirmar el principio irrenunciable de que la población civil no puede ser tomada como rehén de los conflictos políticos. | UN | يجب علينا أن نؤكد من جديد المبدأ القطعي الذي يحظر جعل السكان المدنيين رهائن لصراعات سياسية. |
13. Se deberían evitar, en la medida de lo posible, situaciones en que la imposición de sanciones ocasione un grave perjuicio material y financiero a terceros Estados o en que la población civil del Estado objeto de las sanciones o de terceros Estados experimente consecuencias adversas considerables. | UN | 13 - ويجب، بقدر الإمكان، تفادي الحالات التي يؤدي فيها توقيع الجزاءات إلى نتائج تلحق أضرارا مادية ومالية كبيرة بدول أخرى أو التي يعاني منها السكان المدنيون في الدولة المستهدفة أو الدول الأخرى من نتائج شديدة الأذى. |
a) Se utilizarán señales análogas a las especificadas en el Protocolo II Enmendado el 3 de mayo de 1996 de la CAC, según se especifica a continuación, para marcar los campos de minas y las zonas minadas a fin de que la población civil pueda verlas y reconocerlas: | UN | (أ) يجب أن تستعمل في وضع العلامات على حقول الألغام والمناطق الملغومة علامات شبيهة بتلك المحددة في البروتوكول الثاني المعدل وحسبما هو مبين أدناه ضماناً لوضوحها للعيان وتعرّف السكان المدنيين عليها: |
El principal problema fue la negativa de los Tigres de Liberación del Eelam Tamil a permitir que la población civil bajo su control se pusiera a salvo, en un intento por lograr que las zonas quedaran excluidas de los ataques y conseguir una ventaja militar y propagandística, que ha tenido consecuencias catastróficas para los civiles. | UN | وتكمن المشكلة الأساسية في رفض نمور تاميل إيلام للتحرير السماح للمدنيين الموجودين في مناطق سيطرتهم من التماس الأمان، في محاولة من الحركة لتحصين تلك المناطق من الهجمات العسكرية، وسعيا منها إلى الحصول على مكاسب عسكرية ودعائية. وقد كانت عواقب ذلك كارثية على المدنيين. |
El Sr. Mulet manifestó que la población civil continuaba siendo extremadamente vulnerable a constantes ataques y violaciones a los derechos humanos tanto en la ciudad de Goma como en sus alrededores, particularmente debido al reclutamiento forzado de niños y los abusos sexuales. | UN | وقال السيد موليه إن السكان المدنيين لا يزالون معرضين بشدة لخطر الهجمات المستمرة وانتهاكات حقوق الإنسان التي تجري في كل من مدينة غوما والمنطقة المحيطة بها، مما يتجلى بوجه خاص في التجنيد القسري للأطفال والاعتداءات الجنسية. |
Es sumamente lamentable que la población civil de Georgia resultara víctima directa de los actos de agresión de la Federación de Rusia. | UN | ومن المؤسف للغاية أن المدنيين في جميع أنحاء جورجيا أصبحوا ضحية مباشرة للأعمال العدوانية للاتحاد الروسي. |
Informa de que la asistencia ofrecida es insuficiente y que la población civil corre grandes riesgos. | UN | وتشير المنظمة إلى أن المعونة المقدمة غير كافية وأن السكان المدنيين يواجهون خطراً شديداً. |
El Consejo expresó su profunda preocupación por el hecho de que la población civil seguía siendo víctima de asesinatos y violencia sexual y basada en el género y seguía siendo desplazada de sus hogares. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يُقتلون ويتعرضون للعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس ويُشردون من منازلهم، ودعا إلى تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |