Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Han reconocido ustedes que la pobreza es el enemigo más formidable de la elección. | UN | انكم تدركون أن الفقر هو أشد أعداء الاختيار. |
Es un hecho cada vez más reconocido que la pobreza es tanto la causa como el efecto de la denegación de los derechos humanos. | UN | وقد بات هناك اعتراف متزايد بأن الفقر هو سبب ونتيجة لإنكار حقوق الإنسان. |
Se hicieron muchas referencias al hecho de que la pobreza es la principal causa de exclusión social y a que en casi todas las sociedades amenaza la capacidad de las familias de afrontar las necesidades de sus miembros. | UN | ووردت فيها إشارات مختلفة إلى واقع أن الفقر يشكل السبب اﻷساسي وراء الاستبعاد الاجتماعي، وأنه في كل المجتمعات تقريبا يهدد قدرة اﻷسرة على تلبية احتياجات أفرادها. |
Espero que durante nuestra sesión de hoy reiteremos nuestro reconocimiento de que la pobreza es un reto común que exige la acción de todas las partes. | UN | وخلال هذه الجلسة اليوم، أتوقع أن نؤكد من جديد على الاعتراف بأن الفقر يشكل تحديا مشتركا، يقتضي عمـلا من جميع الأطراف. |
Dado que la pobreza es tanto la causa como la consecuencia de la discapacidad, el Comité ha destacado en repetidas ocasiones que los niños con discapacidad y sus familias tienen derecho a un nivel de vida adecuado, en particular una alimentación, vestimenta y vivienda adecuadas, y una mejora continua de sus condiciones de vida. | UN | وحيث إن الفقر يمثل سبباً للعجز ونتيجة له، شددت اللجنة مراراً وتكراراً على أن للأطفال المعوقين وأسرهم الحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك ما يكفي من غذاء ولباس وسكن، وفي استمرار تحسين ظروف معيشتهم. |
Nigeria constató que la pobreza es uno de los principales problemas sociales a los que se enfrenta Santo Tomé y Príncipe. | UN | ولاحظت نيجيريا أن الفقر يمثل أكبر المشاكل والتحديات الاجتماعية التي تواجهها سان تومي وبرينسيبي. |
Hemos mencionado estas citas para subrayar que la pobreza es la raíz del subdesarrollo social. | UN | لقد قدمت هذين الاقتباسين ﻷؤكد أن الفقر هو السبب الجذري للتخلف الاجتماعي. |
Han reconocido ustedes que la pobreza es el enemigo más formidable de la elección. | UN | انكم تدركون أن الفقر هو أشد أعداء الاختيار. |
Todos sabemos que la pobreza es tanto causa como efecto del deterioro del medio ambiente. | UN | وندرك جميعا أن الفقر هو سبب ونتيجة في آن واحد لتدهور البيئة. |
Es un hecho establecido que la pobreza es la causa profunda de muchos conflictos en el mundo, especialmente en África. | UN | ولقد أصبح من الحقائق الراسخة اليوم أن الفقر هو السبب اﻷساسي للعديد من الصراعات في العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Queremos recordar que en un número abrumador de discursos pronunciado en la Cumbre del Milenio se señaló el hecho de que la pobreza es la causa profunda de los conflictos. | UN | إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات. |
Se considera que la pobreza es el factor común en todos estos casos. | UN | ويُعتقد أن الفقر هو القاسم المشترك بينهم. |
El elemento ausente de esas deliberaciones es el reconocimiento sin ambages de que la pobreza es la negación de la dignidad y del desarrollo y de que constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وما ينقص هذه المناقشات هو الإقرار الواضح بأن الفقر هو نفي للكرامة والتنمية وأنه انتهاك لحقوق الإنسان. |
La Comisión considera que la pobreza es producto del hombre, resultado de su acción y su inacción, y del fracaso de las políticas públicas y los mercados. | UN | تؤمن اللجنة بأن الفقر هو وضع من صنع الإنسان، سواء بفعله أو بامتناعه عن الفعل، وبأنه يمثل فشلا للسياسات العامة وللأسواق. |
Se reconoce que la pobreza es fundamentalmente una cuestión de consumo. | UN | ويسلم بأن الفقر هو أساسا مسألة استهلاك. |
Partiendo de la premisa de que la pobreza es una violación inaceptable de los derechos humanos, en el documento se hace hincapié en la indivisibilidad e interrelación de todos los derechos humanos. | UN | وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها. |
Partiendo de la premisa de que la pobreza es una violación inaceptable de los derechos humanos, en el documento se hace hincapié en la indivisibilidad e interrelación de todos los derechos humanos. | UN | وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها. |
Observando que la pobreza es un importante obstáculo para la plena realización por la mujer de sus derechos a la vivienda, la tierra y la propiedad, | UN | وإذ تسلّم بأن الفقر يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإعمال الكامل لحقوق المرأة في السكن والأرض والملكية، |
Dado que la pobreza es tanto la causa como la consecuencia de la discapacidad, el Comité ha destacado en repetidas ocasiones que los niños con discapacidad y sus familias tienen derecho a un nivel de vida adecuado, en particular una alimentación, vestimenta y vivienda adecuadas, y una mejora continua de sus condiciones de vida. | UN | وحيث إن الفقر يمثل سبباً للعجز ونتيجة له، شددت اللجنة مراراً وتكراراً على أن للأطفال المعوقين وأسرهم الحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك ما يكفي من غذاء ولباس وسكن، وفي استمرار تحسين ظروف معيشتهم. |
22. Pese a que la pobreza es un fenómeno mundial, no es neutral desde el punto de vista de las desigualdades entre los sexos. | UN | ٢٢ - على الرغم من أن الفقر يمثل ظاهرة عالمية فإنه يفرق بين الجنسين. |
Puesto que la pobreza es multidimensional y que erradicarla requiere una acción multisectorial y mundial, el Año podría tener diversos temas. | UN | وحيث أن الفقر متعدد اﻷبعاد وإن القضاء عليه يتطلب مبادرات متعددة القطاعات وعالمية، فإن هناك الكثير من المواضيع التي ينبغي أن تعالج في برنامج السنة الدولية للقضاء على الفقر. |
El desconocimiento de que la pobreza es una cuestión de derechos humanos | UN | هــــاء - الافتقار إلى الوعي بالفقر بوصفه قضية من قضايا حقوق الإنسان |
En su informe, la OMS señala también que la pobreza es el principal motivo de que no se vacune a los lactantes, de que las poblaciones no dispongan de agua apta para el consumo ni de saneamiento adecuado, de que los medicamentos curativos y otros tratamientos adecuados resulten inaccesibles y de que las madres mueran al dar a luz. | UN | وتقول المنظمة في تقريرها إن الفقر هو السبب الرئيسي لعدم تحصين اﻷطفال، ولعدم توافر المياه العذبة والمرافق الصحية، وعدم توافر العقاقير العلاجية وغيرها من سبل العلاج ولوفاة اﻷمهات لدى الولادة. |
Constatando que la pobreza es un importante factor de vulnerabilidad de las personas a la trata, | UN | وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Al ser una organización dedicada al desarrollo, el PNUD insiste sobre todo en que la pobreza es una negación de los derechos humanos. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان. |
Dado que la pobreza es en muchos casos la causa de esos conflictos, resulta esencial que las cuestiones del desarrollo sean encaradas urgentemente. | UN | ولما كان الفقر في كثير من الحالات سبب هذه الصراعات، فمن الضروري أن تعالج قضايا التنمية على الفور. |