Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية. |
Consideramos que la práctica actual de celebrar reuniones periódicamente entre funcionarios de alto nivel de la Secretaría y de las organizaciones regionales es sumamente útil y apoyaríamos su continuación. | UN | ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة. |
Se expresó la preocupación de que la práctica actual pudiera obstaculizar la ejecución eficaz de los programas. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الممارسة الحالية قد تعرقل تنفيذ البرامج بشكل فعال. |
El representante de la UNISERV señaló que la práctica actual era que los funcionarios evacuados trabajaran en la misión o en el lugar de destino al que hubieran sido evacuados. | UN | وأشار ممثل عن اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين إلى أن الممارسة المتبعة حاليا في إجلاء الموظفين هو إلحاقهم للعمل بالبعثة أو مقر العمل في المكان الذي أُجلوا إليه. |
1. Reafirma que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examine más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; | UN | 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛ |
1. Recuerda que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examinara más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; | UN | 1 - يشير إلى أنَّ الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛ |
De hecho, el sistema tradicional de formación de aprendices tal vez funcionaría mejor en África que la práctica actual de enseñar teoría en las aulas. | UN | وفي الواقع، فقد تكون العادة القديمة المتمثلة في تلقين المهارات المهنية أنجع بالنسبة لأفريقيا من الممارسة الحالية المتمثلة في تدريس النظريات في قاعات المدارس. |
El Presidente recordó que la práctica actual de los órganos de tratados no respaldaba ese enfoque. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الممارسة الحالية المتبعة في هيئات المعاهدات لا تحبذ هذا النهج. |
Se acotó que la práctica actual de depender de la voluntad política de los Estados con la capacidad financiera necesaria para mitigar las dificultades económicas que sufrían los Estados afectados no era satisfactoria y que debería pensarse en la estructuración de soluciones más sistemáticas. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية. |
El Gobierno de Hong Kong considera que la práctica actual de la policía, consistente en informar de tal cargo al acusado por medio de un intérprete, es suficiente para satisfacer la obligación impuesta por la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | وتعتبر حكومة هونغ كونغ أن الممارسة الحالية للشرطة وهي إطلاع المتهم على التهمة بمساعدة مترجم فوري كافية للوفاء بالالتزام الذي ينص عليه ميثاق الحقوق. |
También se llegó a la conclusión de que el calendario actual de reuniones y sesiones en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi no justifica los gastos que entrañaría el establecimiento de un equipo permanente y que la práctica actual es la opción más económica. | UN | وتم أيضا التوصل إلى نتيجة أن البرنامج الحالي لجدول الاجتماعات في مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي لا يبرر تكلفة إنشاء فريق دائم، حيث أن الممارسة الحالية تمثل البديل اﻷكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Expresó preocupación por el tratamiento de los períodos de sesiones de la CP en el presupuesto de la Convención y señaló que la práctica actual debería examinarse en un período de sesiones futuro. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه فيما يتعلق بمعاملة جلسات المؤتمر في إطار ميزانية الاتفاقية ولاحظ أن الممارسة الحالية ينبغي النظر فيها في دورة مقبلة. |
Otros miembros observaron que la práctica actual aseguraba la exención durante todo el período de sesiones siguiente de la Comisión y no veían motivo alguno para modificarla. | UN | وأشار بعض الأعضاء الآخرين إلى أن الممارسة الحالية تكفل استمرار الإعفاء حتى الدورة التالية للجنة ولم يروا داعيا إلى تغييرها. |
En cuanto a la cuestión de la alineación, observa que la práctica actual consiste en que todos los préstamos concedidos por bancos de desarrollo, como el Banco Mundial, se encaucen a través de los presupuestos de los países beneficiarios. | UN | وفيما يتعلق بقضية المواءمة، لاحظ أن الممارسة الحالية هي أن جميع القروض المقدمة من مصارف التنمية، مثل البنك الدولي، توجه عن طريق ميزانيات البلدان المتلقية. |
Es necesario que la Comisión debata en profundidad todas las cuestiones transectoriales, lo que la práctica actual no le permite hacerlo. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة تحتاج إلى إجراء مناقشة وافية لجميع المسائل الشاملة. بيد أن الممارسة الحالية تمنعها من القيام بذلك. |
No obstante, el UNICEF opina que la práctica actual según la cual el Director Ejecutivo nombra a los miembros del Comité Asesor de Auditoría del UNICEF funciona bien y basta para atender las necesidades del UNICEF. | UN | بيد أن اليونيسيف تشير إلى أن الممارسة الحالية التي يعين المدير التنفيذي بموجبها أعضاء اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات في اليونيسيف تسير بشكل جيد وهي كافية لتلبية احتياجات اليونيسيف. |
La JS5 señaló que la práctica actual de la denegación sistemática de entrada a los solicitantes de asilo zimbabuenses indocumentados constituía una violación de los principios del derecho internacional de los refugiados. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي. |
Sin embargo, el Reino Unido cree que la práctica actual, en virtud de la cual un grupo de trabajo de composición abierta examina el presupuesto, no es ni la más apropiada ni la más eficaz para un examen minucioso y correcto del presupuesto. | UN | غير أن المملكة المتحدة ترى أنه يتبين باطراد أن الممارسة الحالية التي يتولى بموجبها فريق عامل مفتوح العضوية استعراض الميزانية ليست بأسلم طرق التدقيق في الميزانية، ولا بأكثرها فعالية. |
La delegación de la India hace suya la observación de la Junta de que la práctica actual en lo que respecta a los gastos de valoración y transferencia de bienes entre misiones no está a tono con las prácticas de contabilidad establecidas, razón por la cual exhorta a que se establezca una política apropiada a esos efectos. | UN | ٣١ - وقال إن وفده يؤيد ملاحظة المجلس ومفادها أن الممارسة الحالية المتعلقة بتقييم الموجودات وتكاليف نقلها بين البعثات لا تتفق مع الممارسات المحاسبية النموذجية، ودعا الى وضع سياسة ملائمة في هذا الصدد. |
La Junta considera que el momento de llevar a cabo el control debería ser la fecha de realización de una transferencia directa de efectivo en lugar de la fecha de publicación y que la práctica actual debilita el control interno. | UN | ٤٤ - ويرى المجلس أن تكون النقطة الضابِطة هي تاريخ إصدار التحويل النقدي المباشر، بدلا من تاريخ الإعلان عنه، كما يرى أن الممارسة المتبعة حاليا تُضعف الرقابة الداخلية. |
1. Reafirma que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examine más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; | UN | 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛ |
1. Recuerda que la práctica actual de examinar una cuestión básica durante un ciclo bienal ha permitido que la Comisión de Desarrollo Social la examinara más a fondo al abordar también cuestiones intersectoriales conexas y cuestiones nuevas pertinentes al tema que se examina; | UN | 1 - يشير إلى أنَّ الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛ |
68. El Sr. Moollan (Mauricio) dice que como el aspecto de arbitraje que examina el Comité está en rápida evolución, señala la inconveniencia de avanzar con más rapidez que la práctica actual. | UN | 68 - السيد مولان (موريشيوس): قال إن جانب التحكيم الذي تنظر فيه اللجنة يتطوّر سريعاً، ولهذا فإنه يحذِّر من الانتقال بسرعة أكثر من الممارسة الحالية. |
Consideraban que la práctica actual de los Estados y los acuerdos ya concertados o que se estaban negociando sugerían la necesidad de hallar un régimen de responsabilidad que se ciñera estrictamente a las circunstancias particulares de la actividad de que se tratara y de las partes en cuestión. | UN | وقالوا إن الممارسة الحالية للدول والاتفاقات التي أبرمت فعلا أو التي لا تزال قيد التفاوض تقترح ضرورة تصميم نظم المسؤولية بدقة بما يتفق مع الظروف المعينة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنية. |
Sin embargo, propone que se indique que la práctica actual del Comité es la de mantener la confidencialidad hasta la aprobación de las observaciones finales, y no hasta la aprobación del informe. | UN | لكنه أشار إلى أنه قد يكون من الأفضل بيان أن الممارسة الراهنة للجنة هي الإبقاء على السرية إلى أن يجري اعتماد الملاحظات الختامية، وليس التقرير. |