Se señaló que la principal responsabilidad de evitar esa duplicación correspondería a los Estados que participaban en sus deliberaciones. | UN | ولوحظ أن المسؤولية الرئيسية عن تجنّب الازدواجية ستقع على عاتق الدول المشاركة في مداولات هذه الهيئات. |
Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. | UN | وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها. |
Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. | UN | وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها. |
El Consejo de Seguridad subraya que el conflicto afgano no tiene solución militar y que la principal responsabilidad de hallar una solución pacífica corresponde a las propias partes afganas. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن على أنه لا يمكن حل النزاع اﻷفغاني عسكريا وعلى أن المسؤولية اﻷساسية عن إيجاد تسوية سلمية تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها. |
60. Las delegaciones de los países desarrollados recordaron que la principal responsabilidad de la CTPD incumbía a los propios países en desarrollo, lo cual ya se reconocía en el Plan de Acción de Buenos Aires. | UN | ٦٠ - وذكرت بعض وفود البلدان المتقدمة النمو بأن المسؤولية اﻷساسية عن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على كاهل البلدان النامية نفسها وبأن هذا أمر مسلم به فعلا في خطة عمل بوينس آيرس. |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Está claro que la principal responsabilidad de la aplicación de la Estrategia incumbe a los Estados Miembros. | UN | ومن الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
El Comité subraya que la principal responsabilidad de aplicar la Convención corresponde al Gobierno del Reino de los Países Bajos. | UN | 15 - وتشدد اللجنةُ على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاتفاقية تقع على عاتق حكومة مملكة هولندا. |
Somos conscientes de que la principal responsabilidad de encontrar una solución al problema de la isla incumbe ante todo a las dos partes de Chipre. No obstante, eso no quiere decir, como parece indicar la parte grecochipriota, que, en caso necesario, no se pueda recibir ayuda de la comunidad internacional en ese proceso. | UN | ونحن وإن كنا ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد تسوية في الجزيرة تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق الجانبين في قبرص، فإن ذلك لا يستبعد، على نحو ما يوحي به الجانب القبرصي اليوناني، إمكانية الحصول على المساعدة في العملية من المجتمع الدولي، كلما دعت الضرورة. |
Aunque en general se celebró la participación de los interesados directos en el proceso de presentación de informes, un participante señaló que, en vista de que la principal responsabilidad de la aplicación recaía en los gobiernos, la participación de los interesados directos no debía causar complicaciones a los gobiernos ni afectar la verificabilidad de la información presentada. | UN | ورغم أن انخراط أصحاب المصلحة في عملية الإبلاغ كان موضع ترحيب بصفة عامة، فإن أحد الممثلين أوضح أنه بالنظر إلى أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق الحكومات، فإن إشراك أصحاب المصلحة في تلك المسؤوليات لا ينبغي أن يسبب تعقيدات للحكومات أو يؤثر على صحة المعلومات المقدمة. |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | " وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
Es cierto que la principal responsabilidad de la paz recae en los propios Estados africanos pero, aun así, es fundamental un esfuerzo concertado de la comunidad internacional para superar los conflictos existentes y las nuevas tendencias y fuentes de conflicto o las posibles amenazas contra la estabilidad política y social. | UN | صحيح أن المسؤولية الرئيسية عن السلام تقع على كاهل الدول الأفريقية، لكن الجهد المتضافر من المجتمع الدولي يظل حيويا للتعامل مع الصراعات الحالية والنزعة إلى الحرب والمصادر الجديدة للصراع أو التهديدات الكامنة للاستقرار السياسي والاجتماعي. |
El Marco de Acción de Hyogo subraya que la principal responsabilidad de aplicación y seguimiento recae en los Estados, lo cual abarca las estructuras de la administración pública nacional, los círculos científicos y la sociedad civil. | UN | 10 - ويؤكد إطار عمل هيوغو على أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ والمتابعة تقع على عاتق الدول، بما فيها من هياكل الإدارة العامة، وعلى الأوساط العلمية والمجتمع المدني. |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | " وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
El Consejo subraya que el conflicto afgano no tiene solución militar y que la principal responsabilidad de hallar una solución pacífica corresponde a las propias partes afganas. | UN | " ويشدد المجلس على أنه لا يمكن حل النزاع اﻷفغاني عسكريا وعلى أن المسؤولية اﻷساسية عن إيجاد تسوية سلمية تقع على عاتــق اﻷطــراف اﻷفغانية ذاتها. |
Como se pone de manifiesto en la decisión que adoptó la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su sexto período de sesiones, es evidente que la principal responsabilidad de la educación, y, por consiguiente, del programa de trabajo, incumbe a los gobiernos y demás agentes en los niveles nacional y local. | UN | ٢٣ - ويُبرز مقرر لجنة التنمية المستدامة في دورتها السادسة بوضوح أن المسؤولية اﻷساسية عن التعليم، وبالتالي عن برنامج العمل، تقع على كاهل الحكومات والعناصر الفاعلة اﻷخرى على الصعيد الوطني والمحلي. |
60. Las delegaciones de los países desarrollados recordaron que la principal responsabilidad de la CTPD incumbía a los propios países en desarrollo, lo cual ya se reconocía en el Plan de Acción de Buenos Aires. | UN | ٦٠ - وذكرت بعض وفود البلدان المتقدمة النمو بأن المسؤولية اﻷساسية عن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على كاهل البلدان النامية نفسها وبأن هذا أمر مسلم به فعلا في خطة عمل بوينس أيرس. |
No obstante, estamos convencidos de que la principal responsabilidad de encontrar una solución política para la cuestión afgana reside en el propio pueblo afgano. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Se ha dicho una y otra vez que la principal responsabilidad de encontrar una solución pacífica para este conflicto incumbe a las partes afganas. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |