"que la privación de libertad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن احتجاز
        
    • وعدم احتجاز
        
    11. La fuente alega que la privación de libertad de esas personas es arbitraria, entre otras cosas porque carece de fundamento legal. UN 11- ويرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص إجراء تعسفي لأنه، في جملة أمور، لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    56. La fuente concluye afirmando que la privación de libertad de esas personas es arbitraria porque no tiene ningún fundamento jurídico. UN 56- ويخلص المصدر إلى أن احتجاز هؤلاء الأشخاص تعسفي لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Dado que el Gobierno no ha cuestionado los indicios racionales de criminalidad, el Grupo de Trabajo no puede más que colegir que la privación de libertad de la Sra. Al-Mallouhi supone una restricción injustificada del ejercicio del derecho fundamental a la libertad de opinión y de expresión. UN وبما أن الحكومة لم تطعن في القضية الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العامل من بديل سوى أن يخلص إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل تقييداً غير مبرر لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير.
    El Grupo de Trabajo reitera que la privación de libertad de los solicitantes de asilo y los migrantes en situación irregular debe aplicarse como último recurso y solo por períodos muy breves. UN ويؤكد الفريق العامل من جديد أن احتجاز ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا يكون إلا ملاذاً أخيراً وألا يُسمح به إلا لأقصر فترة ممكنة.
    a) Velar por que las medidas de mediación se apliquen con más frecuencia y por que la privación de libertad de los menores solo se utilice como último recurso y por el menor tiempo posible; UN (أ) ضمان زيادة استخدام تدابير الوساطة وعدم احتجاز القصر إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة؛
    La fuente aduce que la privación de libertad de Thich Quang Do es arbitraria porque es consecuencia del ejercicio del derecho a la libertad de religión. La fuente afirma que la detención de Thich Quang Do forma parte de la represión de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam por el Gobierno, que la ha proscrito. UN ويدفع المصدر بأن حرمانه من حريته هو إجراء تعسفي لأنه نتج عن ممارسة ثيش كوانغ دو حقه في حرية الدين، ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد ثيش كوانغ دو هو جزء من الاضطهاد الديني الذي تمارسه الحكومة ضد طائفته التي تمنعها الحكومة.
    17. En aplicación de esas normas de proporcionalidad, la fuente sostiene que la privación de libertad de la Sra. Pronsivakulchai durante más de 30 meses no guarda proporción con el supuesto interés del Gobierno en proteger a la sociedad e impedir su fuga. UN 17- ولدى تطبيق معايير التناسب هذه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيدة برونسيفاكولشاي المتواصل لأكثر من 30 شهراً لا يتناسب مع اهتمام الحكومة الضمني بحماية المجتمع وضمان عدم هروبها.
    En estas condiciones, el Grupo de Trabajo considera que la privación de libertad de los Sres. Amanklychev y Khadzhiev es arbitraria porque resulta del ejercicio, por esas personas, de sus derechos fundamentales a la libertad de expresión y de asociación y de su derecho a trabajar en favor de la protección y la promoción de los derechos humanos. UN وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل أن احتجاز السيد أمانكليتشيف والسيد حاجييف يعد تعسفياً إذ إنه ناتج عن ممارسة هذين الفردين لحقوقهما الأساسية في التعبير والانضمام إلى جمعيات والعمل في سبيل حماية حقوق الإنسان وترويجها.
    7. Habida cuenta de estos elementos, el Grupo de Trabajo considera que la privación de libertad de estas personas es arbitraria y corresponde a las categorías I y III de sus métodos de trabajo. UN 7- ويرى الفريق العامل، استناداً إلى هذه العناصر، أن احتجاز الشخصين الآنفي الذكر يعد تعسفياً ويندرج في إطار الفئتين الأولى والثانية من طرائق عمله.
    7.8 Si el Comité estima que la privación de libertad de los autores es ilegal a la luz del artículo 9, párrafo 1, por no ser necesaria o proporcionada, también habrá contravención del artículo 9, párrafo 4, ya que los tribunales australianos no están facultados para revisar la necesidad de la detención. UN 7-8 إذا رأت اللجنة أن احتجاز أصحاب البلاغ غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 لأنه غير ضروري أو لا يتناسب مع أفعالهم، فعليها أن تلاحظ أيضاً انتهاك الفقرة 4 من المادة 9 لأن المحاكم الأسترالية لا تتمتع بالاختصاص اللازم لمراجعة ضرورة الاحتجاز.
    23. La fuente llega a la conclusión de que la privación de libertad de Hilal Mammadov es arbitraria y la considera un claro intento de silenciar sus esfuerzos por documentar violaciones de los derechos humanos. UN 23- ويخلص المصدر إلى أن احتجاز هلال مامادوف تعسفي، ويرى أنه محاولة واضحة لإخماد جهوده في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    13. La fuente aduce además que la privación de libertad de las 19 personas se debe a sus opiniones políticas y al consiguiente ejercicio de su derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 13- ويرى المصدر علاوة على ذلك أن احتجاز الأشخاص التسعة عشر يرجع إلى آرائهم السياسية وما ترتب على ذلك من ممارسة حقهم في حرية التعبير الذي تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    24. Habiendo concluido que la privación de libertad de las personas mencionadas es arbitraria, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación de las cuatro personas que siguen privadas de su libertad y ajustarla a los principios y normas del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 24- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة، وقد وجد أن احتجاز الأفراد المذكورين أعلاه إجراء تعسفي، أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع الأفراد الأربعة الذين لا يزالون محرومين من حريتهم وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    9. En consecuencia, la fuente argumenta que la privación de libertad de esas 11 personas es arbitraria porque no se observan las normas internacionales aplicables en materia de derecho a un juicio imparcial que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en que Eritrea es parte. UN 9- وبالتالي، يخلص المصدر إلى أن احتجاز هؤلاء الأشخاص الأحد عشر إجراء تعسفي، بالنظر إلى عدم احترام المعايير الدولية الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالحق في المحاكمة المنصفة المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    22. El Gobierno no ha refutado las afirmaciones aparentemente fundadas de una forma que deje a este Grupo de Trabajo otra alternativa que llegar a la conclusión de que la privación de libertad de Kiarash Kamrani resulta del ejercicio de los derechos y libertades mencionados anteriormente, y de que no hay motivos que justifiquen la restricción de esos derechos. UN 22- ولم تعترض الحكومة على الادعاء الظاهر الوجاهة بطريقة تمكن هذا الفريق العامل من أي بديل سوى استنتاج أن احتجاز كياراش كامراني ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات المشار إليها أعلاه، وإلى أنه لا وجود لأسباب تبرر تقييد هذه الحقوق.
    32. El Gobierno no ha refutado las afirmaciones aparentemente fundadas de una forma que deje a este Grupo de Trabajo otra alternativa que llegar a la conclusión de que la privación de libertad de la Sra. Sotoudeh resulta del ejercicio de los derechos y libertades mencionados anteriormente y de su labor como defensora de los derechos humanos, y de que no hay motivos que justifiquen la restricción de esos derechos. UN 32- ولم تعترض الحكومة على الادعاء الظاهر الوجاهة بطريقة تمكِّن هذا الفريق العامل من أي بديل دون استنتاج أن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات المشار إليها أعلاه وعن عملها بصفتها مدافعة عن حقوق الإنسان، وأنه لا وجود لأسباب تبرر تقييد هذه الحقوق.
    16. En primer lugar, la fuente sostiene que la privación de libertad de los peticionarios obedece directamente a su intento de ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión y de reunión, previsto en los artículos 19 y 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 27 de la Constitución del Irán. UN 16- ويرى المصدر أولاً، أن احتجاز الملتمسين يعود مباشرة إلى محاولتهم ممارسة حقهم في حرية التعبير والتجمع السلمي بموجب المادتين 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبموجب المادة 27 من الدستور الإيراني.
    34. El Grupo de Trabajo sostiene que la privación de libertad de los interesados en el presente caso es arbitraria y constituye una violación de los artículos 8, 9, 10, 11, 13, 14, 18, 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los artículos 8, 9, 12, 14, 18 y 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 34- ويرى الفريق العامل أن احتجاز الملتمسين في هذه الحالة احتجاز تعسفي يشكل انتهاكاً للمواد 8 و9 و10 و11 و13 و14 و18 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 8 و9 و12 و14 و18 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    26. El Grupo de Trabajo recuerda sus opiniones Nº 4/2012 y Nº 47/2012 (República Popular Democrática de Corea), en las que el Grupo determinó que la privación de libertad de las personas en cuestión era arbitraria. UN 26- ويذكّر الفريق العامل برأييه رقم 4/2012 ورقم 47/2012 (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) اللذين اعتبر فيهما أن احتجاز الأشخاص المعنيين تعسفي.
    a) Velar por que las medidas de mediación se apliquen con más frecuencia y por que la privación de libertad de los menores solo se utilice como último recurso y por el menor tiempo posible; UN (أ) ضمان زيادة استخدام تدابير الوساطة وعدم احتجاز القصر إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus