"que la puesta en práctica de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تنفيذ
        
    • أن يؤدي تنفيذ
        
    • بأن تنفيذ
        
    • أن تطبيقها قد
        
    Es evidente que la puesta en práctica de este Programa ha sido decepcionante. UN ومن الواضح أن تنفيذ هذا البرنامج الجديد جاء مخيبا لﻵمال.
    Mi delegación considera que la puesta en práctica de disposiciones de esa índole podría llevar a la impunidad de algunos acusados. UN ويعتقد وفدي أن تنفيذ هذا الاقتراح قد يؤدي الى إفلات بعض المتهمين من العقاب.
    Una primera observación consiste en que la puesta en práctica de la reforma fiscal requiere en ocasiones un plazo considerable. UN والملاحظة اﻷولى مفادها أن تنفيذ اﻹصلاح المالي يقتضي في بعض اﻷحيان انقضاء فترة طويلة.
    Se espera que la puesta en práctica de las siguientes recomendaciones redunde en una mayor eficiencia. UN ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصيتين الواردتين أدناه إلى زيادة الفعالية.
    Se espera que la puesta en práctica de la siguiente recomendación redunde en una mayor eficiencia. UN ويُتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية الواردة أدناه إلى تحسين الكفاءة.
    En este sentido, mi delegación tiene la firme opinión de que la puesta en práctica de la Ronda Uruguay debe ser constantemente supervisada para asegurar que se protejan adecuadamente los intereses de los países en desarrollo. UN وفي هذا الخصوص، فإن وفدي مقتنع بشدة بأن تنفيذ جولة أوروغواي يجب أن يكون موضع رصد مستمر لكفالة حماية مصالح البلدان النامية بشكل واف.
    A estos países les preocupa que las consideraciones ambientales den lugar a barreras comerciales o que la puesta en práctica de las disposiciones correspondientes constituya una carga excesiva en términos de recursos financieros y humanos. UN ومن دواعي شواغلها، أن الاعتبارات البيئية قد تؤدي إلى إقامة حواجز تجارية، أو أن تطبيقها قد يؤدي إلى أعباء إضافية بالنسبة إلى الموارد المالية والبشرية.
    Muchos consideraron que la puesta en práctica de la propuesta hoja de ruta constituye un medio viable para lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN ورأى عديدون أن تنفيذ خارطة الطريق المقترحة وسيلة معقولة لإحلال سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Huelga decir que la puesta en práctica de las decisiones de la Asamblea sólo puede avanzar si cooperan todos los interesados. UN ومن نافلة القول أن تنفيذ قرارات الجمعية لا يمكن أن يمضي قدما إلا بتعاون جميع الأطراف المعنية.
    Es bien conocido que la puesta en práctica de sanciones contra Serbia y Montenegro se ha debilitado constantemente debido a la renuencia de los Estados Miembros de las Naciones Unidas a aplicarlas sistemáticamente. UN وغني عن البيان أن تنفيذ الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود ما فتئ يضعف بسبب تردد الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة في تطبيقها باستمرار.
    Cabe subrayar que la puesta en práctica de este programa exige recursos considerables tanto humanos como materiales y financieros. La asistencia de la comunidad internacional y en especial la de los países que disponen de los conocimientos y los medios tecnológicos y financieros es indispensable para los países miembros de la zona. UN وهناك ما يدعونا ﻹبراز أن تنفيذ هذا البرنامج أمر سيتطلب موارد بشرية ومالية ضخمة، ومن ثم فإن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي وبصفة خاصة المساعدة من جانب البلدان التي لديها الدراية اللازمة والوسائل المالية والتكنولوجية ستكون أمرا لا غنى عنه للبلدان اﻷعضاء في المنطقة.
    Del mismo modo tuvimos algún problema con la presunción del párrafo 5 de la parte dispositiva de que la puesta en práctica de las reglas aplicables del Protocolo II tendría lugar inmediatamente. UN كذلك صادفنا مشكلة طفيفة بالنسبة للتلميح في الفقرة ٥ من المنطوق إلى أن تنفيذ القواعد السارية للبروتوكول الثاني سيتم فورا.
    La administración de la CESPAP señaló que la puesta en práctica de las recomendaciones dependía de que se cubriera el puesto vacante del supervisor de los servicios técnicos. UN ٧٠ - وأفادت إدارة اللجنة أن تنفيذ التوصيات يتوقف على ملء الوظيفة الشاغرة للمشرف على الخدمات التقنية.
    No obstante, el Grupo señaló que la puesta en práctica de ciertas recomendaciones del informe sobre sufrimientos morales podría ser incompatible con las sumas máximas establecidas por el Consejo de Administración. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير عن الآلام والكروب الذهنية قد لا يكون متوافقاً مع المبالغ القصوى التي حددها مجلس الإدارة.
    No obstante, el Grupo señaló que la puesta en práctica de ciertas recomendaciones del informe sobre sufrimientos morales podría ser incompatible con las sumas máximas establecidas por el Consejo de Administración. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير عن الآلام والكروب الذهنية قد لا يكون متوافقاً مع المبالغ القصوى التي حددها مجلس الإدارة.
    86. Es indudable que la puesta en práctica de los procedimientos arriba esbozados no sería fácil ni sencilla. UN 86- وليس ثمة شك في أن تنفيذ الإجراءات التي عُرضت بصورة إجمالية أعلاه، لن يكون سهلاً ولا خالياً من التعقيد.
    Se espera que la puesta en práctica de la siguiente recomendación redunde en una mayor eficacia. UN ويُتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية الواردة أدناه إلى زيادة الفعالية.
    Se espera que la puesta en práctica de las recomendaciones siguientes redunde en una mayor eficiencia. UN ويُتوقَع أن يؤدي تنفيذ التوصيتين المبينتين أدناه إلى تحسين الفعالية.
    Se prevé que la puesta en práctica de la siguiente recomendación redundará en un mayor control y en un cumplimiento más estricto de las disposiciones pertinentes. UN ويُتوقَع أن يؤدي تنفيذ التوصية الواردة أدناه إلى تحسين أوجه الرقابة والامتثال.
    La Conferencia de las Partes reconoció que la puesta en práctica de todo ello dependerá de que pueda establecerse una estrecha colaboración con numerosas organizaciones y con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وقد سلم مؤتمر اﻷطراف بأن تنفيذ المهام ذات الصلة سوف يتوقف على التعاون الوثيق مع عدد كبير من المنظمات ومن بينها اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Se recuerda tanto a la República Sprska como a la Federación que la puesta en práctica de esta etapa y el cumplimiento de todas las órdenes del Supervisor tendrán repercusiones directas sobre las decisiones definitivas sobre la asistencia. UN ولقد ذُكﱢر كل من جمهورية صربسكا والاتحاد بأن تنفيذ هذه المرحلة والتزامهم بتنفيذ أوامر المشرف من شأنه أن يؤثر تأثيرا مباشرا على الحكم النهائي.
    A estos países les preocupa que las consideraciones ambientales den lugar a barreras comerciales o que la puesta en práctica de las disposiciones correspondientes constituya una carga excesiva en términos de recursos financieros y humanos. UN ومن دواعي شواغلها، أن الاعتبارات البيئية قد تؤدي إلى إقامة حواجز تجارية، أو أن تطبيقها قد يؤدي إلى أعباء إضافية بالنسبة إلى الموارد المالية والبشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus