88. Dado que el Grupo considera que la reclamación de Saudi Aramco no es indemnizable, recomienda que no se otorgue indemnización al respecto. | UN | 88- وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة شركة أرامكو السعودية ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع تعويض عن هذه المطالبة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación de National por lucro cesante es especulativa. | UN | ولذلك يرى الفريق أن مطالبة شركة ناشيونال بالتعويض عن الكسب الفائت إنما تستند إلى تخمينات. |
Sin embargo, el Comité determina que la reclamación de los autores tiene que ver con la denegación de su derecho de apacentar los renos en determinadas zonas. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة. |
Así pues, el Grupo considera que la reclamación de KNPC por pérdidas debidas a interrupción de la actividad mercantil debe reducirse en esa cantidad. | UN | وبالتالي فإن الفريق يستنتج بأن مطالبة الشركة بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال يجب أن تخفض بهذا المبلغ. |
6.3 Además, el Estado parte afirma que la reclamación de los autores respecto del Tratado de Paz de 1952 es inadmisible ratione temporis. | UN | ٦-٣ وبالاضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ فيما يتعلق بمعاهدة السلام لعام ١٩٥٢ غير مقبول من حيث التوقيت. |
El Grupo considera que la reclamación de bienes del Proyecto está fundamentada suficientemente hasta la cantidad corregida que se reclama. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقاً وافياً بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
Estima que la reclamación de los autores se refiere en realidad a una controversia sobre el derecho de propiedad. | UN | فهي ترى أن شكوى صاحبي الرسالة تتعلق في الواقع بنزاع على الملكية. |
El Iraq aduce además que la reclamación de Jordania por la disminución de la productividad de los pastizales se basa únicamente en dos valores de productividad correspondientes a los años 1983 y 1993, y se ha extrapolado indebidamente de la reclamación relativa a la productividad de las tierras de pastoreo. | UN | كما يدعي العراق أن زعم الأردن انخفاض إنتاجية المراعي يقوم فقط على قيمتين اثنتين للإنتاجية لعامي 1983 و1993، وأن المطالبة استُقرئت على نحو غير ملائم من مطالبة إنتاجية المراعي. |
Por tanto, el Grupo considera que la reclamación de 12.259 dólares presentada por GPIC por gastos de evacuación es razonable y está justificada por las pruebas presentadas. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن مطالبة الشركة بمبلغ 259 12 دولاراً مقابل تكاليف الإجلاء مطالبة معقولة ومدعومة بالأدلة المقدمة. |
El Grupo observa que la reclamación de Eleject contiene un error de cálculo. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبة الشركة تتضمن خطأ حسابياً. |
El Grupo observa que la reclamación de Lurgi por pérdidas relativas a contratos contiene un error de cálculo. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبة لورجي عن الخسائر في العقود بها خطأ حسابي. |
291. El Grupo estima que la reclamación de Krupp de una " petición subsidiaria " es una reclamación condicional. | UN | 291- يخلص الفريق إلى أن مطالبة شركة Krupp عن " المطالبة الفرعية " هي مطالبة طارئة. |
El Iraq aduce que la reclamación de Jordania por daños a recursos terrestres se basa en suposiciones teóricas que son erróneas. | UN | ويدعي العراق أن مطالبة الأردن المتعلقة بالموارد الأرضية تستند إلى افتراضات نظرية تشوبها عيوب. |
130. Por lo tanto, el Grupo concluye que la reclamación de la Mitsubishi respecto de los elementos de pérdida Nos. 11, 14, 16, 17 y 18 debe desestimarse por razones probatorias. | UN | 130- ولذلك، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي المتعلقة بعناصر الخسارة رقم 11 و14 و16 و17 و18 غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
Por consiguiente, el Comité considera que la reclamación de los autores en virtud del artículo 14 es inadmisible ratione materiae con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاء صاحبي البلاغ بمقتضى المادة 14 من العهد غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Así pues, el Comité considera que la reclamación de la autora en relación con el artículo 14, párrafo 5, es incompatible ratione materiae con lo dispuesto en el Pacto y la declara inadmisible a tenor del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد وتعلن عدم مقبوليته وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Intergraph también presentó una carta de confirmación del auditor de la IME en el sentido de que la reclamación de Intergraph fue preparada a partir de los archivos de IME y de conformidad con ellos. | UN | وقدمت إنترغراف أيضاً خطاب تأكيد من مراجع حسابات إنترغراف الشرق الأوسط يفيد بأن مطالبة إنترغراف قد أعدت استناداً إلى سجلات إنترغراف الشرق الأوسط وبما يتفق معها. |
Granit informó al Grupo de que la reclamación de Lavcevic por pérdidas relacionadas con los contratos incluía una reclamación por el dinero que Lavcevic debía supuestamente a Granit. | UN | وأبلغت الشركة الفريق بأن مطالبة شركة لافسيفيتش بشأن الخسائر في العقود تشمل مطالبة بأموال يزعم أنها مستحقة للشركة من شركة لافسيفيتش. |
8.5 Asimismo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la reclamación de los autores en virtud del artículo 9, párrafo 2, debe ser declarada inadmisible ratione materiae puesto que dicha disposición se limita a la detención de personas en relación con la comisión de delitos penales. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية. |
El Grupo considera que la reclamación de bienes del Proyecto está fundamentada suficientemente hasta la cantidad corregida que se reclama. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقا وافيا بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
10.3. El Comité observa en primer lugar que la reclamación de los autores se basa en una diferenciación entre grupos de pescadores. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أولاً أن شكوى صاحبي البلاغ تستند إلى التفريق بين فئتين من صيادي الأسماك. |
4.5 El Estado parte considera igualmente que la reclamación de la autora con respecto a la presunta discriminación indirecta contra su persona debe declararse inadmisible por fundamentación insuficiente, en la medida en que la mera aseveración de que existe una tasa de desempleo del 70% entre los romaníes del Estado parte no basta para establecer un posible incumplimiento del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أيضاً أن زعم صاحبة البلاغ أنها تعرضت لتمييز غير مباشر زعم غير مقبول لافتقاره إلى الأدلة الكافية، فمجرد الإشارة إلى معدل البطالة المنتشرة في صفوف جماعة الروما في الدولة الطرف، البالغ 70 في المائة، لا يكفي للاشتباه في أن المادة 26 من العهد قد انتهكت. |
4.2 El Estado parte sostiene que la reclamación de la autora es inadmisible e infundada. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن شكوى صاحبة البلاغ غير مقبولة ولا أساس لها. |
4.6 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte recuerda que la reclamación de la autora radica en el hecho de que no fue indemnizada por el lucro cesante durante el período que pasó en prisión. | UN | 4-6 وفيما يخص الأسس الموضوعية للبلاغ، تذكّر الدولة الطرف بأن محور الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ يكمن في كونها لم تتلق أي تعويض عن فوات الكسب الذي تعرضت له أثناء الفترة التي قضتها في الحبس الاحتياطي. |
Además, el Grupo considera que había pruebas suficientes para demostrar que el contrato se activó con un gasto adicional denominado " costo de reelaboración " descrito en la reclamación de la KOC. Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación de 1.510.239 dólares de los EE.UU. por el proyecto de gasoducto formulada por la KOC no está justificada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن هناك أدلة كافية تثبت أن العودة إلى تنفيذ العقد قد تمت بنفقات إضافية يطلق عليها تعبير " تكلفة استئناف العمل " على نحو ما يرد وصفه في مطالبة الشركة.ولهذا يخلص الفريق إلى أن مطالبة الشركة بمبلغ 239 510 1 دولاراً كتعويض عن مشروع خط الغاز لها ما يبررها. |