"que la relación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن العلاقة
        
    • بأن العلاقة
        
    • أن الصلة
        
    • أن النسبة
        
    • أن علاقة
        
    • بأن الصلة
        
    • إن العلاقة
        
    • أن نسبة السيولة
        
    • أن تكون الصلة
        
    • أن تكون العلاقة
        
    • إن الصلة
        
    • تصبح العلاقة
        
    • إلى العلاقة
        
    • أن اﻻرتباط
        
    • أن العﻻقات
        
    Hay que subrayar, no obstante, que la relación de causa y efecto en la aplicación del sistema de cuentas nacionales es muy compleja. UN ويجب مع ذلك التأكيد على أن العلاقة بين السبب والنتيجة ضمن إطار تنفيذ نظام الحسابات القومية تعتبر علاقة معقدة للغاية.
    No obstante, subrayamos que la relación entre las garantías negativas de seguridad y el Tratado no se basa sólo en la proximidad. UN ومع ذلك، أبرزنا أن العلاقة بين الضمانات الأمنية السلبية وبين معاهدة عدم الانتشار ليست مجرد علاقة تشابه بين الاثنين.
    Se señaló que la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales debía ser de complementariedad. UN ولوحظ أن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية ينبغي أن تكون علاقة تكامل.
    Impugna la declaración del Estado parte de que la relación entre una madre y su hijo es necesariamente una relación de dependencia. UN وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال.
    Creemos que la relación entre desarme y desarrollo ha obtenido un nuevo impulso debido a las expectativas de un dividendo de la paz; de ahí su importancia para los países no alineados. UN وفي اعتقادنا أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية قد اكتسبت اﻵن قوة دفع جديدة بسبب الغنائم المتوقعة من حلول السلم؛ وهنا تكمن أهميتها بالنسبة لبلدان عدم الانحياز.
    Es evidente que la relación entre croatas y serbios en la República de Croacia tiene una importancia fundamental para la solución de la crisis. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    Se consideró que la relación entre la electricidad y el desarrollo puede ser aún más fuerte. UN ورئي أن العلاقة بين الكهرباء والتنمية قد تكون حتى علاقة أقوى.
    Si se comparan el crecimiento natural y la migración neta por país se observará que la relación entre esos dos factores no es tan sencilla. UN وتدل مقارنة الزيادة الطبيعية وصافي الهجرة حسب البلدان على أن العلاقة بين الاثنتين قد لا تكون بهذه البساطة.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que la relación entre las elecciones y los procesos de consolidación de la paz a largo plazo es extremadamente compleja. UN غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة.
    Las empresas afectadas sostienen que la relación de causa y efecto no se ha probado en su caso. UN وتؤكد الشركتان المعنيتان أن العلاقة السببية لم تثبت بعد في هذه الحالات.
    Deseo insistir en que la relación entre Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional está profundamente arraigada en una historia, cultura y consanguinidad comunes y se basa en el reconocimiento mutuo entre dos Estados soberanos. UN وأود أن أؤكد أن العلاقة بين تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص هي علاقة عميقة الجذور تستند إلى تاريخ مشترك وثقافة مشتركة ونسب واحد وتقوم على اعتراف متبادل بين دولتين ذواتي سيادة.
    Como se señaló respecto de algunos exámenes, en esos casos sólo podía deducirse que la relación era causal. UN ولاحظت بعض الاستعراضات أن العلاقة السببية في مثل تلك الحالات يمكن فقط أن تقوم على الاستنباط.
    De conformidad con la regla de que se trata, la Sección de Investigaciones no puede presumir que la relación conyugal –sin más– cree de por sí una asociación prohibida. UN وبمقتضى القاعدة، لا يستطيع قسم التحقيق الافتراض بأن العلاقة الزوجية تنشئ رباطا محظورا في حد ذاته.
    Mantiene, por consiguiente, que la relación entre padre e hija es suficiente para conferirle la capacidad para presentar la comunicación en nombre de su hija. UN ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته.
    El orador señaló también que la relación entre los instrumentos y los usos es tal vez el eslabón más débil de la cadena de valor financiera. UN وشدد كذلك على أن الصلة بين الصكوك واستخداماتها قد يكون هو الحلقة الأضعف في سلسلة توفير التمويل.
    Parece que la relación correcta a los fines de la comparación habría que establecerla entre Manhattan y la zona metropolitana de Nueva York y no entre Manhattan y la ciudad de Nueva York. UN ويبدو أن النسبة اللائقة للمقارنة هي بين حي مانهاتن ومنطقة نيويورك، وليست بين حي مانهاتن ومدينة نيويورك.
    La Embajadora Albright es aficionada a decir que la relación de los Estados Unidos con las Naciones Unidas debe ser tanto de primer amigo como de primer crítico. UN وكثيرا ما تقول السفيرة أولبرايت أن علاقة الولايات المتحدة باﻷمم المتحدة يجب أن تكون علاقة الصديق اﻷول والمنتقد اﻷول.
    Varios estudios empíricos centrados en los efectos de las políticas comerciales indican no obstante que la relación entre la liberalización del comercio y el empleo es ambigua. UN ومع ذلك، تفيد عدة دراسات تجريبية ركزت على أثر السياسة التجارية بأن الصلة غامضة بين تحرير التجارة والعمالة.
    Dice que la relación entre el artículo 3 y el artículo 14 se podría examinar cuando la Comisión estudie el texto completo del proyecto de ley modelo. UN وقال إن العلاقة بين المادة 3 والمادة 14 يمكن أن ينظر فيها عندما تستعرض اللجنة نص مشروع القانون النموذجي بكامله.
    La Junta observó también que la relación que expresa la situación de liquidez en función del activo monetario o cuasimonetario había mejorado de 0,74:1 al 31 de diciembre de 1993 a 1,43:1 al 31 de diciembre de 1995. UN ولاحظ المجلس أيضا أن نسبة السيولة السريعة، التي يُقاس بها مركز السيولة من حيث النقد وشبه النقد، قد تحسنت من ٠,٧٤ : ١ في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلى ١,٤٣ : ١ في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥.
    No obstante, el Consejo de Seguridad siguió observando con preocupación que el Acuerdo General de Paz no se cumplía universalmente, y que la relación entre la explotación de los recursos naturales y la proliferación de armas podía ser una de las principales causas de la intensificación de los conflictos en el África occidental. UN ولكن المجلس ظل منشغلا لعدم تنفيذ اتفاق السلام الشامـــل تنفيذا كاملا ولاحتمال أن تكون الصلة القائمة بين استغلال الموارد الطبيعية وانتشار الأسلحة سببا رئيسيا لتفاقم الصراع في غرب أفريقيا.
    Por consiguiente, la delegación de China prefiere la segunda formulación de ese artículo, es decir que la relación entre el tribunal y las Naciones Unidas sea la que se establezca en el estatuto. UN ولذلك فإن وفده يفضل الصيغة البديلة الثانية لهذه المادة، أي أن تكون العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليه في النظام اﻷساسي.
    165. El Director del Programa de Asistencia al Pueblo Palestino, en respuesta a las preguntas de las delegaciones, afirmó que la relación existente entre el PNUD y el Coordinador Especial de las Naciones Unidas era de apoyo mutuo. UN ١٦٥ - وردا على أسئلة الوفود، قال مدير برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني إن الصلة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة هي صلة دعم متبادل.
    En realidad, en momentos en que la relación entre la paz y el desarrollo se justifica cada vez más y el vínculo entre la una y la otra es inextricable, el curso de los acontecimientos mundiales tiende, más bien, a cuestionar esta realidad. UN وفي الواقع، بينما تصبح العلاقة بين السلام والتنمية مبررة بشكل متزايد وتجعلهما كلا لا يتجزأ فإن المسار الذي تسلكه الأحداث العالمية يميل إلى التشكيك في هذا.
    24. Desde el punto de vista teórico, por lo general se ha considerado que la relación que existe entre medio ambiente y competitividad es una relación de transacción (trade-off). UN ٤٢ - من الناحية المفاهيمية، كثيرا ما ينظر إلى العلاقة بين البيئة والقدرة التنافسية على أنها علاقة أخذ وعطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus