"que la responsabilidad primordial de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • أن المسؤولية عن
        
    • بأن المسؤولية الأولى عن
        
    • أن المسؤولية الأولى عن
        
    • بأن المسؤولية الأساسية عن
        
    • بأن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • أن المسؤولية الأولية عن
        
    • بأن المسؤولية عن
        
    • أن المسؤولية الأساسية عن
        
    • أن المسؤولية الأوّلية عن
        
    • على أن المسؤولية اﻷساسية عن
        
    Pensamos que la responsabilidad primordial de prevenir la contaminación ambiental radica, por consiguiente, en los países desarrollados. UN ونعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن منع التلوث البيئي تقع لذلك على عاتق البلدان المتقدمة النمو.
    Sin embargo, estos esfuerzos no deben restar validez al hecho de que la responsabilidad primordial de la prevención de los conflictos reside en los propios Estados Miembros. UN بيد أن هذه الجهود ينبغي ألا تخفي حقيقة أن المسؤولية الرئيسية عن اتقاء نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Es importante señalar que la responsabilidad primordial de esas actividades no recae en la persona " au pair " . UN ومن المهم ملاحظة أن المسؤولية الرئيسية عن تلك الأنشطة لا تقع على عاتق الجليسة.
    58. En la JS3 se señaló además que la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de Papua Nueva Guinea recaía en el propio país. UN 58- كما أشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني بابوا غينيا الجديدة تقع في المقام الأول على عاتق البلد نفسه.
    De este modo, ambas partes reconocen que la responsabilidad primordial de la consolidación de la paz y el desarrollo corresponde al Gobierno y el pueblo de Liberia. UN وبذلك، يقر الطرفان بأن المسؤولية الأولى عن توطيد السلام والتنمية تقع على عاتق حكومة وشعب ليبريا.
    En sus resoluciones, el Consejo de Derechos Humanos ha subrayado que la responsabilidad primordial de la aplicación de las recomendaciones del examen corresponde al Estado y, según proceda, a otros interesados competentes. UN وقد شدد مجلس حقوق الإنسان، في قراراته، على أن المسؤولية الأولى عن تنفيذ توصيات الاستعراض تقع على عاتق الدولة، وحسب الاقتضاء، أصحاب المصلحة الآخرين من الجهات المعنية.
    La Unión Europea habría deseado ver en el texto un claro reconocimiento de que la responsabilidad primordial de la lucha contra el racismo corresponde a los Estados. UN وكان الاتحاد الأوروبي يود أن يرى اعترافا واضحا في النص بأن المسؤولية الأساسية عن مكافحة العنصرية تقع على عاتق الدول.
    Ese enfoque se debería basar en el principio de que la responsabilidad primordial de la prevención de conflictos recae en los Estados Miembros. UN وينبغي بناء هذا النهج على المبدأ القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    El Comité subraya que la responsabilidad primordial de la aplicación de la Convención incumbe al Gobierno del Reino Unido. UN 263 - وتؤكد اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاتفاقية تقع على كاهل حكومة المملكة المتحدة.
    El Consejo de Seguridad no ha dejado lugar a dudas de que la responsabilidad primordial de resolver esta situación recae en las dos partes. UN وأوضح مجلس الأمن أن المسؤولية الرئيسية عن تسوية هذه الحالة تقع على عاتق الطرفين.
    Estamos totalmente de acuerdo en que la responsabilidad primordial de proteger a las personas de estos cuatro crímenes incumbe al propio Estado. UN ونوافق بقوة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص من هذه الجرائم الأربع تقع على عاتق الدولة نفسها.
    El Comité subraya que la responsabilidad primordial de la aplicación de la Convención incumbe al Gobierno del Reino Unido. UN 3 - وتؤكد اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاتفاقية تقع على كاهل حكومة المملكة المتحدة.
    A ese respecto, hay acuerdo en que la responsabilidad primordial de garantizar la observancia de las medidas de conservación y ordenación de los recursos Español Página pesqueros de la alta mar incumbe al Estado del pabellón. UN وهناك اتفاق في هذا الصدد، على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان الالتزام بتدابير حفظ وإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار تقع على عاتق دول العلم.
    En cambio, los desplazados internos permanecen dentro de las fronteras de sus países, lo que significa que la responsabilidad primordial de atender sus necesidades de protección y asistencia compete a los gobiernos de sus países. UN أما المشردون داخليا فيظلون داخل حدود بلدهم، الأمر الذي يعني أن المسؤولية الرئيسية عن تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالحماية والمساعدة تقع على عاتق حكومات بلدانهم.
    Pese a observar que la responsabilidad primordial de mejorar los métodos de trabajo incumbía a cada Estado Miembro, el grupo siguió insistiendo, no obstante, en que este era el ámbito que ofrecía mayores posibilidades para lograr cambios efectivos y contribuir realmente a la revitalización. UN ولئن أشارت إلى أن المسؤولية عن تحسين أساليب العمل تقع أساسا على كل دولة من الدول الأعضاء، فقد ظلت المجموعة مصرة على أن هذا المجال هو المجال الذي ينطوي على أكبر قدر من الإمكانيات فيما يتعلق بإجراء تغيير حقيقي وإنجاز إسهام حقيقي في عملية التنشيط.
    15. Destaca que la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos corresponde al Estado, y reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de su propio desarrollo económico y social y que no cabe exageración cuando se insiste en el papel que desempeñan las políticas y las estrategias de desarrollo nacionales; UN 15 - تؤكد أن المسؤولية عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، وتؤكد من جديد أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية وأنه لا مغالاة في التشديد على دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية؛
    Ante todo las partes interesadas reconocen que la responsabilidad primordial de la aplicación del Programa de Acción incumbe a los Estados, también reconocen la necesidad de ayudarse unos a otros y de trabajar mancomunadamente para luchar contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN ورغم أن جميع الأطراف المعنية أقرت بأن المسؤولية الأولى عن تنفيذ برنامج العمل تقع على عاتق الدول، فقد اعترفت أيضاً بالحاجة إلى مساعدة بعضها البعض وإلى العمل معاً بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    2. Pide a la comunidad internacional que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante apoyo financiero y técnico y la capacitación del personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2- تناشد المجتمع الدولي مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، بما في ذلك من خلال الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب العاملين، مع التسليم بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان تقع على عاتق الدول؛
    Todas las delegaciones confirmaron que la responsabilidad primordial de prestar asistencia y proteger a la población de su territorio corresponde al Estado afectado, que debe respetar la legislación nacional y el derecho internacional humanitario en el cumplimiento de esa responsabilidad. UN وأكد جميع الوفود أن المسؤولية الأولى عن مساعدة وحماية الناس في إقليم دولة ما تقع على الدولة المعنية التي ينبغي عليها الالتزام بالتشريع الوطني والقانون الإنساني الدولي لدى اضطلاعها بمسؤولياتها.
    Reconociendo también que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo corresponde al Gobierno de Mozambique, teniendo en cuenta además el importante papel que desempeña la comunidad internacional, UN وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية الأساسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل تقع على عاتق حكومة موزامبيق، واضعة في اعتبارها أيضا الدور الهام الذي يضطلع به المجتمع الدولي في هذا الصدد،
    No obstante, reiteramos nuestra firme convicción de que la responsabilidad primordial de velar por la seguridad recae en los afganos, lo que refleja el control nacional de los afganos. UN ولكننا نكرر التأكيد على إيماننا الراسخ بأن المسؤولية الرئيسية عن ضمان استتباب الأمن تقع على عاتق الأفغان مما يعبّر عن الملكية الأفغانية.
    No obstante, desea destacar que la responsabilidad primordial de la aplicación de medidas para combatir esta actividad ilícita recae en el Estado y sus instituciones encargadas de actuar con tal fin. UN ومع ذلك، أود أن أشدد على أن المسؤولية الأولية عن اتخاذ التدابير الرامية إلى مكافحة ذلك النشاط غير المشروع تقع على عاتق الدول ومؤسساتها ذات الصلة.
    La delegación de los Estados Unidos considera que la responsabilidad primordial de la erradicación de la pobreza corresponde a los gobiernos; el informe del Secretario General tiende a hacer demasiado hincapié en el papel que debe desempeñar la comunidad internacional en ese contexto. UN ثم أعربت عن اعتقاد وفدها بأن المسؤولية عن القضاء على الفقر تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومــات؛ وصرحــت بأن تقرير اﻷمين العام يميل إلى المغالاة في تأكيد دور الجهود الدولية في هذا الصدد.
    Al mismo tiempo, se da por sentado que la responsabilidad primordial de lograr la estabilidad política incumbe en último término al Gobierno de la República Centroafricana. UN وفي نفس الوقت، من المفهوم أن المسؤولية الأساسية عن تحقيق الاستقرار السياسي طويل الأجل تقع على عاتق حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La delegación de la Unión Europea está de acuerdo con la premisa, formulada en los proyectos de artículo 10 y 1l, de que la responsabilidad primordial de proteger a las personas incumbe al Estado afectado. UN 56 - وأعرب كذلك عن اتفاق وفده مع المنطلق المعبَّر عنه بدقة في مشروعي المادتين 10 و 11 ومفاده أن المسؤولية الأوّلية عن الحماية إنما تقع على عاتق الدولة المتضررة.
    Destacando que la responsabilidad primordial de resolver sus diferencias corresponde a las propias partes tayikas y que la asistencia internacional prevista en la presente resolución debe estar vinculada al proceso de reconciliación nacional, incluidas, entre otras cosas, la celebración de elecciones libres y limpias y la adopción por las partes de nuevas medidas de fomento de la confianza, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية إنما تقع على عاتق هذه اﻷطراف نفسها، وأن المساعدات الدولية المقدمة بموجب هذا القرار يجب ربطها بعملية المصالحة الوطنية، التي تشتمل، ضمن أمـور أخرى، على إجراء انتخابات حرة نزيهة واتخاذ اﻷطراف لمزيد من تدابير بناء الثقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus