El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
108. Alienta también a los Estados a que, individualmente o por medio de las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera y otras organizaciones internacionales competentes, aseguren que la reunión de datos relativos a la pesca y los ecosistemas se realice de una manera coordinada e integrada que facilite su incorporación, cuando proceda, a las iniciativas mundiales de observación; | UN | 108 - تشجع أيضا الدول على العمل، منفردة أو عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك وغيرها من المنظمات الدولية المعنية، لضمان أن تجمع البيانات المتعلقة بمصائد الأسماك والبيانات الأخرى المتعلقة بالنظام الإيكولوجي على نحو منسق ومتكامل بحيث يسهل إدماجها في مبادرات الرصد العالمي، حيثما يكون ذلك مناسبا؛ |
La OSSI señala que la reunión de datos se limitó a las aportaciones de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن جمع المعلومات اقتصر على مدخلات من وكالات الأمم المتحدة. |
El Comité hace hincapié en que la reunión de datos fiables sobre el VIH/SIDA es esencial para comprender la magnitud del problema, concretamente los efectos de la epidemia en las mujeres y los hombres, y asegurar que las mujeres infectadas por el VIH o que padezcan de SIDA no sean discriminadas ni estigmatizadas y que se les dé atención apropiada. | UN | 66 - وتشدد اللجنة على أن جمع بيانات موثوقة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أمر أساسي لفهم حجم المشكلة، لا سيما فيما يتعلق بأثر الوباء على النساء والرجال، ولكفالة عدم ممارسة تمييز ضد النساء المصابات أو وصمهن بالعار، وحصولهن على المساعدة المناسبة. |
Cabe señalar que la reunión de datos y su posterior retención están cargadas de intereses y valores en conflicto de los diversos interesados directos, y puede que sea conveniente establecer un equilibrio entre los diversos intereses legítimos. | UN | 47- وتجدر الإشارة إلى أن عملية جمع البيانات والاحتفاظ بها بعد ذلك مليئة بالمصالح والقيم المتضاربة لأصحاب المصالح المختلفين، وقد يكون من المستصوب السعي إلى إقامة توازن بين المصالح المشروعة المختلفة. |
Por tanto los estudios de casos y testigos son útiles en situaciones en que la reunión de datos sobre la exposición de cada individuo requiere trabajo de campo amplio y detallado, de manera que los estudios de cohorte resultan imposibles o prohibitivos. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وشاملا، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Una delegación señaló que la reunión de datos desglosados por sexo debería ser prioritaria. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن جمع البيانات المصنفة على أساس الجنس ينبغي أن يعد أولوية. |
Existía un acuerdo generalizado sobre el hecho de que la reunión de datos era una tarea laboriosa cuyo principal objetivo consistía en obtener los datos más exactos y completos posibles. | UN | 324 - وبصفة عامة ووفق على أن جمع البيانات هو عملية مضنية وأن هدفها الأساسي هو الحصول على أكثر البيانات دقة واستكمالا. |
Le preocupa también que la reunión de datos se siga realizando sobre la base de un método centrado en la familia más que en el niño como ser humano autónomo. | UN | كما يساورها القلق من أن جمع البيانات لا يزال يتم على أساس نهج يركّز على الأسرة عوض أن يتم على أساس نهج يُعتبر الطفل فيه إنساناً مستقلاً بذاته. |
Esos miembros opinaron que la reunión de datos había mejorado notablemente y que el resultado del estudio de 2005 sería interesante. | UN | ورأى أولئك الأعضاء أن جمع البيانات قد تحسن بشكل ملحوظ وأن نتائج الدراسة الاستقصائية التي جرت عام 2005 ستكون مثيرة للاهتمام. |
En esos informes se hacía hincapié en que la reunión de datos sobre los fenómenos delictivos no es suficiente para proporcionar una descripción exacta de los problemas que surgen, especialmente en lo relacionado con la delincuencia organizada, la trata de personas y las nuevas formas de delincuencia. | UN | وشدّد هذان التقريران على أن جمع البيانات المتعلقة بظواهر الجريمة ليس كافيا لتوفير وصف دقيق للمشاكل المنبثقة، وخصوصا فيما يتعلق بالجريمة المنظمة والاتجار بالبشر والأشكال الجديدة للجريمة. |
66. Alienta a los Estados a que, por sí mismos o por conducto de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera y otras organizaciones internacionales competentes, se aseguren de que la reunión de datos relativos a la pesca y otros ecosistemas se realice de una manera coordinada e integrada que facilite su incorporación, cuando proceda, a los sistemas de observación mundial; | UN | 66 - تشجع الدول، منفردة أو عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة، على العمل من أجل ضمان أن تجمع البيانات المتعلقة بمصائد الأسماك والبيانات الأخرى المتعلقة بالنظام الإيكولوجي على نحو منسق ومتكامل بحيث يسهل إدماجها في مبادرات الرصد العالمي، حيثما يكون ذلك مناسبا؛ |
77. Alienta también a los Estados a que, individualmente o por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera y otras organizaciones internacionales competentes, se aseguren de que la reunión de datos relativos a la pesca y los ecosistemas se realice de una manera coordinada e integrada que facilite su incorporación, según proceda, a los sistemas de observación mundial; | UN | 77 - تشجع أيضا الدول على العمل، منفردة أو عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة، لضمان أن تجمع البيانات المتعلقة بمصائد الأسماك والبيانات الأخرى المتعلقة بالنظام الإيكولوجي على نحو منسق ومتكامل بحيث يسهل إدماجها في مبادرات الرصد العالمي، حيثما يكون ذلك مناسبا؛ |
Se ha señalado que la reunión de datos sobre el tipo de propiedad en un censo general puede verse afectada por el hecho de que los ocupantes tal vez no sepan quién es el propietario de su vivienda y de que los propietarios o sus representantes pueden tener su domicilio fuera de la zona de enumeración. | UN | ٢-٣٧٣ ولوحظ أن جمع المعلومات المتعلقة بنوع الملكية في تعداد عام قد يعوقه عدم معرفة السكان من هو مالك العقار، أو احتمال وجود المالكين أو ممثليهم خارج منطقة " العد " . |
Varios países señalaron que la reunión de datos y la elaboración de indicadores podría entrañar costos considerables en comparación con otras prioridades nacionales urgentes, y que el apoyo de los países desarrollados era esencial para mejorar los sistemas de datos e información en los países en desarrollo. | UN | 10 - ولاحظت بعض البلدان أن جمع المعلومات وتطوير المؤشرات تنطوي على تكلفة كبيرة بالنسبة لسائر الأولويات الوطنية الملحة، وأن من الضروري تقديم دعم من البلدان المتقدمة النمو لتحسين نظم المعلومات والبيانات في البلدان النامية. |
El Comité hace hincapié en que la reunión de datos fiables sobre el VIH/SIDA es esencial para comprender la magnitud del problema, concretamente los efectos de la epidemia en las mujeres y los hombres, y asegurar que las mujeres infectadas por el VIH o que padezcan de SIDA no sean discriminadas ni estigmatizadas y que se les dé atención apropiada. | UN | 48 - وتشدد اللجنة على أن جمع بيانات موثوقة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أمر أساسي لفهم حجم المشكلة، لا سيما فيما يتعلق بأثر الوباء على النساء والرجال، ولكفالة عدم ممارسة تمييز ضد النساء المصابات أو وصمهن بالعار، وحصولهن على المساعدة المناسبة. |
Las quejas de que la reunión de datos conjunta del Instituto de Estadística de la UNESCO, la OCDE y Eurostat no es suficientemente transparente probablemente surgen porque los países no tienen los algoritmos que utiliza la OCDE para elaborar los indicadores, lo que da la impresión de que la OCDE puede incluso calcular los datos que faltan sin dar a conocer las reglas que sigue para hacer esas estimaciones. | UN | 65 - ومن المحتمل أن تنشأ الشكاوى من أن عملية جمع البيانات المذكورة ليست شفافة بما فيه الكفاية لأن البلدان لا تمتلك النظام الحسابي الذي تستخدمه منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في وضع المؤشرات. وهذا يقود إلى شعور بأن من المحتمل أن تلك المنظمة تقوم بتقدير البيانات المفقودة حتى دون التعريف بالقواعد التي بنيت عليها التقديرات. |
Por tanto los estudios de casos y testigos son útiles en situaciones en que la reunión de datos sobre la exposición de cada individuo requiere trabajo de campo amplio y detallado, de manera que los estudios de cohorte resultan imposibles o prohibitivos. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وواسع النطاق، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
Sus actividades también se han visto entorpecidas por el hecho de que la reunión de datos sobre importación y exportación de metilbromuro exigía establecer comunicación con ministerios distintos del ministerio de que depende la dependencia nacional del ozono y el hecho de que el tetracloruro de carbono y el metilcloroformo no estaban sujetos al control del Gobierno antes de que Serbia y Montenegro ratificara la enmienda pertinente del Protocolo. | UN | وقد عُرقلت جهوده كذلك لكون البيانات الخاصة باستيراد بروميد الميثيل وتصديره تحتاج إلى اتصال مع وزارات أخرى بخلاف الوزارة التي تستضيف وحدة الأوزون الوطنية ولأن رابع كلوريد الكربون وكلوروفورم الميثيل لم يكونا يخضعان لسيطرة الحكومة قبل تصديق الصرب والجبل الأسود على التعديلات الوثيقة الصلة على البروتوكول. |