La Sala de Apelaciones llegó también a la conclusión de que la Sala de Primera Instancia no había aplicado el criterio del control general al determinar si era o no aplicable el artículo 2. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أيضا أن الدائرة الابتدائية لم تطبق الاختبار الشامل للضوابط في تحديد مدى انطباق المادة 2. |
La Sala de Apelaciones llegó a la conclusión de que la Sala de Primera Instancia había incurrido en error al imponer la pena. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم. |
Al autorizar la apelación, la Sala de Apelaciones sostuvo que la Sala de Primera Instancia había errado en su interpretación y aplicación del artículo 94ter. | UN | وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا. |
Bala y Musliu también sostenían que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al concluir que, dada la gravedad de los cargos que pesaban contra ellos, lo probable era que huyesen y no compareciesen en el juicio. | UN | واحتج السيدان بالا وموسليو أيضا بأن الدائرة الابتدائية ارتكبت خطأ حين خلصت إلى أنه نظرا لخطورة التهم الموجهة ضدهما سيهربان وقد لا يمثلان أمام المحكمة. |
5. El juicio se celebrará en público, a menos que la Sala de Primera Instancia resuelva que determinadas actuaciones se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, o a fin de proteger toda información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba. | UN | ٥ - تكون المحاكمة علنية، ما لم تقرر الدائرة الابتدائية أن تكون بعض الجلسات سرية وفقا للمادة ٦٨، أو لغرض حماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة. |
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas. | UN | ويكون لأحد أقسام دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
A fin de agilizar la tramitación del juicio y de permitir que la Sala de Primera Instancia se concentre en cuestiones sustantivas, podría: | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
A menos que la Sala de Primera Instancia disponga otra cosa, el testigo que no sea un perito ni un investigador, si aún no ha prestado testimonio, no se encontrará presente cuando otro lo esté prestando. | UN | 3 - لا يحضر أي شاهد إذا لم يكن قد أدلى بعد بشهادته أثناء ادلاء شاهد آخر بشهادته إلا إذا كان خبيرا أو محققا ما لم تأمر المحكمة بخلاف ذلك. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había estimado correctamente que tenía competencia para determinar si al testimonio le era aplicable la regla 70, pero se había equivocado en la prueba que aplicó. | UN | ورأت غرفة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية كانت على صواب في قرارها بأنها تمتلك صلاحية تحديد ما إذا كانت أدلة الشاهد تقع داخل نطاق أحكام القاعدة 70، ولكنها أخطأت في المعيار الذي طبقته. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había tenido en cuenta todos los factores pertinentes a la hora de valorar la garantía que había de que un acusado compareciera. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تأخذ في الاعتبار جميع الجوانب ذات الصلة عندما كانت تنظر في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت مقتنعة بأن المتهمين سيمثلان للمحاكمة. |
La Fiscal sostenía que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al prohibir la utilización de declaraciones escritas anteriores para refrescar la memoria de los testigos durante el interrogatorio principal. | UN | وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول. |
Habida cuenta de que la Sala de Primera Instancia ya ha declarado que existen razones fundadas para creer que Croacia controlaba a los croatas de Bosnia, puede considerarse que Croacia controlaba el citado territorio. | UN | وبما أن الدائرة الابتدائية سبق لها أن قضت أن هناك أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن كرواتيا كانت تشرف على الكروات البوسنيين، فإنه يمكن اعتبار أن كرواتيا تشرف على هذه المنطقة. |
Hay que advertir que la Sala de Primera Instancia aprobó la solicitud de la defensa de sobrepasar el plazo de 60 días para presentar a los nuevos testigos a que se ha hecho referencia. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الدائرة الابتدائية وافقت على طلب الدفاع بتجاوز أجل الستين يوما من أجل تقديم الشهادات اﻹضافية المذكورة أعلاه. |
Con respecto al recurso de apelación de Zdravko Mucić contra la sentencia, la Sala de Apelaciones también consideró que la Sala de Primera Instancia había errado al dictar sentencia formulando observaciones negativas en relación con el hecho de que no hubiera aportado pruebas testimoniales en el juicio. | UN | وفيما يتصل بالطعن في العقوبة الذي قدمه زدرافكو موتسيتش، اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت كذلك عندما فرضت العقوبة حين علقت خطأ بأن المتهم لم يقدم قرينة شفوية خلال المحاكمة. |
Además, la Sala de Apelaciones afirmó que la Sala de Primera Instancia tenía amplias facultades discrecionales para encauzar las actuaciones de conformidad con su obligación fundamental de garantizar un juicio justo y rápido y que podía optar por excluir pruebas pertinentes y concluyentes que redundarían en perjuicio de la justicia o de la rapidez de las actuaciones. | UN | كما أكدت أن الدائرة الابتدائية اتبعت تقديرا واسعا عندما رسمت مسار الإجراءات طبقا لواجبها الأساسي بضمان محاكمة نزيهة وناجزة وأنها كان يمكن أن تختار استبعاد ما عدا ذلك من قرائن مهمة وثبوتية إذا ما أسفرت عن أثر ضار يمكن أن يؤثر سلبا على نزاهة الإجراءات أو إمكانية التعجيل بها. |
El apelante alegaba que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al desestimar su moción para que se diese orden al Secretario de que retirase al defensor que se le había designado y designase otro nuevo porque había perdido toda la confianza en él. | UN | ويزعم مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت حين رفضت التماسه بإيعاز رئيس قلم المحكمة بسحب المحامي المخصص له وتعيين محام جديد له على أساس أنه فقد كل الثقة في ذلك المحامي. |
En cuanto a la cuarta causal, la Sala de Apelaciones determinó que el apelante no la había convencido de que la Sala de Primera Instancia hubiese llegado a conclusiones de hecho no razonables en cuanto a su función como superior jerárquico y, por lo tanto, la desestimó. | UN | 129 - وفيما يتعلق بالحجة الرابعة، رأت دائرة الاستئناف أن المستأنف قد فشل في إقناع الدائرة بأن الدائرة الابتدائية قد استخلصت استنتاجات غير معقولة تتعلق بالوقائع فيما يتعلق بدوره كرئيس. |
La Sala de Apelaciones aceptó el argumento de Vladimir Šantić de que la Sala de Primera Instancia había errado al considerar que había intervenido en la planificación estratégica general del ataque de Ahmići, y lo tuvo en cuenta al considerar el recurso del apelante contra la sentencia. | UN | وقبلت دائرة الاستئناف الحجة التي ساقها فلاديمير سانتيتش بأن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بإقرار أنه قد اضطلع بدور في التخطيط الاستراتيجي الشامل للهجوم على أحميتش، ووضعت ذلك في الاعتبار عند إصدار الحكم في دعوى الاستئناف المرفوعة من جانبه. |
La Sala de Apelaciones sostuvo también que la Sala de Primera Instancia podía hacer una constatación en cuanto a si el Estado que hacía valer los intereses de su seguridad nacional actuaba de buena fe, pasando revista en particular a su historial de asistencia al Tribunal y cooperación con éste, así como su actitud general respecto del Tribunal. | UN | كما قضت دائرة الاستئناف بجواز أن تقرر الدائرة الابتدائية بشأن ما إذا كانت الدولة التي تحتج بشواغل تتعلق باﻷمن القومي تتصرف بحُسن نية، ولا سيما بالنظر في سجلها في مجال مساعدة المحكمة والتعاون معها، وموقفها العام من المحكمة. |
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas. | UN | ويكون لقسم دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
4. Las audiencias serán públicas a menos que la Sala de Primera Instancia decida otra cosa de conformidad con sus reglas sobre procedimiento y pruebas. | UN | ٤ - تكون جلسات المحاكمة علنية ما لم تقرر دائرة المحاكمة أن تكون تلك الجلسات مغلقة وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الخاصة بها. |
Según la regla 73, ninguna decisión interlocutoria es apelable a menos que la Sala de Primera Instancia conceda una certificación por las mismas razones previstas en la regla 72. | UN | وبموجب القاعدة 73، لا يجوز الطعن تمهيديا في القرارات الصادرة بشأن التماسات إلا بتصديق من الدائرة الابتدائية التي يجوز لها أن تمنح التصديق لنفس الأسباب المنصوص عليها في القاعدة 72. |
La Oficina de Defensa afirmó que la Sala de Primera Instancia debía considerar la posibilidad de retirar las órdenes de arresto y notificar a los acusados que podían comparecer mediante videoconferencia. | UN | أما مكتب الدفاع، فشدد على ضرورة أن تنظر غرفة الدرجة الأولى في سحب مذكرات التوقيف وإبلاغ المتهمين بإمكانية حضور المحاكمة عبر نظام المؤتمرات المتلفزة. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había examinado todos los factores pertinentes y remitió la cuestión de la liberación del acusado a la Sala de Primera Instancia para que la reconsiderara. | UN | فقد وجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تنظر في جميع العوامل ذات الصلة، ومن ثم أعادت مسألة إطلاق سراح المتهم إلى الدائرة الابتدائية لإعادة النظر. |
La presentación de las pruebas se ha completado en el caso Brđanin, y la Oficina del Fiscal está en espera de que la Sala de Primera Instancia dicte su fallo y dé comienzo a otro juicio más entrado el año. | UN | وانتهت عملية تقديم الأدلة في قضية بردانين، ويتوقع مكتب المدعية العامة أن تصدر الدائرة الابتدائية حكمها في هذه القضية، وأن تشرع في محاكمة أخرى في وقت لاحق من السنة. |
Después de que la Sala de Primera Instancia decide sobre esta moción, la Defensa tiene oportunidad de presentar sus argumentos en relación con todos los cargos restantes, de haberlos. | UN | وبعد أن تتخذ الدائرة الابتدائية قرارا بشأن الالتماس، تُتاح للدفاع فرصة عرض ما يريد أن يدفع به فيما يتعلق بجميع التهم المتبقية، إن وُجدت. |